DDbDP transcription: p.oxy.1.118 [xml]
III spc Oxyrhynchus
Σάρας καὶ Εὐδαίμων
Διογένει τῷ υἱ(*)ῷ χαίρειν.
συμβουλευθέντες ὑπὸ
τοῦ ἀξιολογωτάτου Ἀμμω-
5νίωνος διὰ τὸ ἄδηλον τῆς
ὁδοιπορίας προθμεῖον(*)
μεταπέμψασσθαι(*), ἐπέμ-
ψαμέν σοι ἐπίσταλμα ἵνʼ
ἐὰν μὲν πεισθέντες σοι
10πέ̣[μ]ψ̣ωσιν σοῦ [π]αρόν-
τος [κα]τ̣ασχῇς ἃ δεῖ, εἰ
δὲ μήγε, ἐπιστείλῃς
τῷ τε στρατηγῷ κ[α]ὶ
τοῖς εἰρηνάρχαις ὑ(*)πὲρ
15τῆς ἀσφαλείας ἡμῶν
καταχωρισθησόμε-
νον. εἰδὼς δὲ ὁποία
ἐστὶν καὶ ἡ ξενία, λαβὼν
παρὰ τῶν ἱ(*)ερέων ὀλίγον
20χ[ ̣] ̣ιν καὶ λιβανωτόν
[τινα σ]υναγοράσας ἀγα-
[θόν, ἐρ]χόμενος(*)
[ἔνεγκ]ε(*). ἀκούομεν
[ὅτι δ]ύο ἡμέρας ἐν
25[τῇ Ἡ]ρακλεοπολεί-
τη(*) ἔ̣χ̣ε̣ι̣(*), ὅθεν κατὰ τὴν
προσοῦσάν σοι ἐπιμέ-
λειαν σπεῦσον, ἔχων
ὧν χάριν καὶ ὥρμισας(*)·
30οὐδὲν γὰρ ὄφελος ὑστε-
ρησαντων(*) τῶν χρειω-
δῶν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
Ἀμμωνᾶς καὶ Διόσκορος
οἱ μάγε[ι]ροι ἀνεληλύθασιν εἰς
35τὸν Ὀ[ξ]υρυγ’χείτην ὡ̣ς̣ εὐθέ-
ως ἐ[ξ]ελευσόμενοι. ἐπὶ(*) οὖν
βραδύνουσι μήποτε αὐ-
τῶν χρεία γένοιτο εὐθέ-
ως αὐτοὺς ἐξέλασον.
40ἔρρωσό μοι εὐτυχῶς.
(hand 2) ἔρρωσο ἐ̣μ̣οί τε καὶ σοὶ
εὐτυχ[ῶς]. r
Διογένει.
Apparatus
^ v.2. υϊω papyrus
^ v.6. l. πορθμεῖον
^ v.7. l. μεταπέμψασθαι
^ v.14. ϋπερ papyrus
^ v.19. ϊερεων papyrus
^ v.21-22. BL 5.75 : ἀγα[θ ̣ ̣ ̣]χομενος prev. ed.
^ v.23. BL 5.75 : [ ̣ ̣ ̣ ̣]ε prev. ed.
^ v.25-26. l. [Ἡ]ρακλεοπολί |τη, BL 5.75 : [Ἡ]ρακλεοπόλει ̣ ̣ prev. ed.
^ v.26. BL 5.75 : ̣χ̣ο̣ι prev. ed.
^ v.29. l. ὥρμησας
^ v.30-31. l. ὑστε |ρήσαντος
^ v.35. ο[ξ]υρυγ’χειτην papyrus
^ v.36. l. ἐπεὶ
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31345 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 1) Saras and Eudaemon to Diogenes the younger, greeting. We have been advised by the most notable Ammonion to send for a ferry-boat on account of the uncertainty of the road. We accordingly send you this message, in order that, if they consent to send while you are there, you may procure what is necessary, and if not, that you may dispatch a report to the strategus and the guardians of the peace. You know what hospitality requires, so get a little .. . from the priests and buy some incense and... We hear that you have been two days at Heracleopolis. Make haste back to look after your charge, when you have obtained what you went for. It is no use if a person comes too late for what required his presence. Ammonas and Dioscorus the cooks have gone to the Oxyrhynchite nome on the understanding that they would return at once. As they are delaying, and might be wanted, please send them off immediately.