DDbDP transcription: p.ryl.4.601 [xml]
26 BC Karanis
Traces 1 line
2(*) (hand 2) ἔτους τετάρτου τῆς Καίσαρος κρατήσεως θεοῦ υἱοῦ̣ μη̣ν̣ὸς Ὑπερβερεταίου
(*) Μεσορὴι(*) vac. ? ἐν Πτολεμαΐδι Εὐεργέτιδι τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ἐμίσθ̣ω̣σεν
(*) Δημήτριος Διοδότου Θεσσαλὸς Χαιρήμονι Ζήνωνος καὶ Λιμναίωι Πτολεμαίου τοῖς
5(*) δυσὶ Περσαῖς τ̣ῆς ἐπιγονῆς εἰς ἔτηι(*) τρία ἀπὸ τοῦ πέμπτου ἔτους Καίσαρος τὸν ὑπάρχ̣[ο]ντα
(*) αὐτῶι κλῆρον ἀρουρῶν τεσσαράκοντα ἐννέα ἢ ὅσων ἐὰν ἦι ὠν(*) ἐ̣ν δ̣υ̣σ̣ὶ̣ σφ̣[ρα]γ̣ῖ̣[σι περὶ]
(*) Ψεναρψένησιν τῆς Ἡ[ρα]κ̣λ̣είδου μερίδ[ο]ς (hand 3) ἐκφορίου τ̣ῶ̣ν̣ μὲν ἐν μ̣ι̣ᾶ̣[ι σφ]ραγῖδ̣ι̣
(*) ἀρουρῶν τ[εσ]σαράκοντα πέντε σὺν σπέρμασι ἀρτάβα̣ι̣ς̣ τεσσαράκοντα [πέ]ντ̣ε̣
(*) πυροῦ ἀρταβ̣[ῶν] τριακοσίων τεσσαράκοντα ὀκτὼ ἐν τῆι ἄλλη[ι] σφραγῖδι
10(*) ἀρουρῶν [τε]σσάρων ἄνευ σπέρματος πυροῦ ἀρταβῶν τεσσαράκοντα καὶ
10/11ἐξαιρετων
(*) νέων ἀρτάβῶν τεσσάρων ἀλεκτόρων δύο , τὰ δὲ καθʼ(*) ἔτ̣ος ἐκφόρια
(*) ἀποδότωισαν(*) οἱ μεμισθωμένοι Δημητρίωι ἀεὶ ἐν ⟦ ̣ ̣⟧ τῶι Παῦνι μηνὶ ἐν Καρανίδι
(*) πυρὸν νέον καθαρὸν ἀπὸ πάντων ἄδολον τὸν ἐσόμενον ̣ ̣ ̣ ̣και ̣ι ̣κα̣ι̣διων
(*) μέτρωι ἑξαχοινίκωι Καρανίδος ἐμπορικῶι ἀγοραίωι καὶ ἀκίνδυνα παντὸς
14/15κινδύνου
15(*) καὶ ἀνυπόλογον πάσης φθορᾶ̣ς̣ π̣λὴν ἀβρόχου. ἐὰν δὲ η̣συραντωι κλη ̣ ̣ ̣ ̣
(*) ἐπιβροχῆι ο ̣ ̣κλῆρος ἐμβροχῆι ηι ̣ ̣ ̣τ̣ω̣ισαν οἱ μεμισθωμένοι τὰ ἐκφόρια
(*) κα̣πιητ̣ου ̣ ̣τ̣ωι κ̣λ̣η̣ ̣ ̣ ̣ ̣τοι ̣ ̣ε̣ξ απια ̣τῆς πρὸ τοῦ χρόνου ἐὰ̣ν̣ μ̣ὴ ̣ ̣αν ̣ ̣ ̣καις̣
vac. ?
(*) (hand 4) (ἔτους) δ Καίσαρος Μεσορὴ ζ ἀναγέγρ(απται) διὰ τῶν ἀπὸ γρ(αφείου)
(*) (hand 5) Χαιρήμων Ζήνωνος καὶ Λιμνίων Πτολεμαίου οἱ δύο Πέρσαι
20(*) τῆς ἐπιγονῆς μεμισθώμεθα εἰς ἔτη τρία ἀπὸ τοῦ πέμπτο(υ)
(*) Καίσαρος τὸν τοῦ Δημητρίου περὶ Ψεναρψένησ(ιν) κλῆρον ἀρουρῶ(ν)
(*) τεσσαράκοντα ἐννέα ἢ ὅσων ἐναινη(*) ὀν(*) ἐν δυσὶ σφραγῖσι ἐκφορίου
(*) τῶν ἐμ(*) μιᾷ σφραγῖδι ἀρουρῶν [τ]εσσαράκοντα πέντε σὺν
23/24σπέρμασι
(*) ἀρτάβαι̣ς̣ τε̣σ̣σαρ[α]κ̣ολον̣τ̣α̣(*) π̣έντε πυροῦ ἀρτ̣αβῶν
24/25[τ]ρ̣[ια]κο̣σ̣ί̣ων̣
25(*) [τεσ]σαρά[κο]ν̣τ̣[α ὀ]κ̣τώ , [ἐν] τῆ[ι] ἄλληι σφραγῖδι̣ ἀρ̣[ο]υ̣[ρ]ῶ̣ν
25/26[τεσ]σάρω[ν]
(*) σάρω[ν] ἄ̣νευ̣ σ̣[π]ε̣[ρ]μ̣άτων π̣υ̣ρ̣(οῦ) ἀ̣ρταβῶν τεσσαρ[ά]κ̣ο̣[ντα καὶ]
26/27[ἐ]ξαιρέ̣τ̣ων
(*) [νέων] ἀρταβῶν τεσσάρων ἀλεκτόρων [δύο καὶ]
(*) π̣α̣ρ̣[αδ]ώ̣[σομεν] τ̣ὰ̣ ἐκφόρια ἐν τῶι Παῦνι μηνὶ ἐν Κα[ρανίδι]
(*) [μέτρωι ἑξαχοι]ν̣ί̣κ̣ω̣ι̣ ἐμπορ̣[ικ]ῶ̣ι τῆς̣ [κ]ώ̣μ̣η̣ς̣ καὶ
29/30ἀν[απαύσομεν]
30(*) [κατʼ ἔτος τὸ] τῆς μεγάλης σφρα̣γῖδος χόρτωι ἢ κυάμ[ωι ̣ ̣ ̣ ̣]
(*) κ̣α̣ὶ̣ ἐ[γγ]υ̣ώμε̣[θα] ἀ̣λ̣λ̣ήλους εἰς ἔκτισιν.
(*) Λιμναῖος [Πτ]ο̣λ̣ε̣μ̣α̣ί̣ο̣υ̣ Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς συνμεμίσ̣[θωμαι καὶ]
(*) συν ̣ ̣ασμαι(*) ε̣ἰ̣ς̣ ἔκτισιν κ̣α̣θ̣ό̣[τ]ι̣ προγέγραπται̣. v
(stamp)
νομάρχο(υ) (?)
Apparatus
^ r.2. Text canceled with slashes
^ r.3. Text canceled with slashes
^ r.3. l. Μεσορὴ
^ r.4. Text canceled with slashes
^ r.5. Text canceled with slashes
^ r.5. l. ἔτη
^ r.6. Text canceled with slashes
^ r.6. l. ὄντα
^ r.7. Text canceled with slashes
^ r.8. Text canceled with slashes
^ r.9. Text canceled with slashes
^ r.10. Text canceled with slashes
^ r.11. Text canceled with slashes
^ r.11. l. κατʼ
^ r.12. Text canceled with slashes
^ r.12. l. ἀποδότωσαν
^ r.13. Text canceled with slashes
^ r.14. Text canceled with slashes
^ r.15. Text canceled with slashes
^ r.16. Text canceled with slashes
^ r.17. Text canceled with slashes
^ r.18. Text canceled with slashes
^ r.19. Text canceled with slashes
^ r.20. Text canceled with slashes
^ r.21. Text canceled with slashes
^ r.22. Text canceled with slashes
^ r.22. l. ἐὰν ἦι
^ r.22. l. ὂντα
^ r.23. Text canceled with slashes
^ r.23. l. ἐν
^ r.24. Text canceled with slashes
^ r.24. l. τεσσαρ[ά]κοντα
^ r.25. Text canceled with slashes
^ r.26. Text canceled with slashes
^ r.27. Text canceled with slashes
^ r.28. Text canceled with slashes
^ r.29. Text canceled with slashes
^ r.30. Text canceled with slashes
^ r.31. Text canceled with slashes
^ r.32. Text canceled with slashes
^ r.33. Text canceled with slashes
^ r.33. corr. ex
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 13020 Translation (English) [xml]
textpart
1 Docket, then (2nd hand) ‘In the 4th year of the dominion of Caesar, divi filius, the … th of the month Hyperberetaios = … th Mesore, in Ptolemais Euergetis in the Arsinoite nome. Demetrius son of Diodotus, Thessalian, has leased to Chaeremon, son of Zenon, and Limnaios, son of Ptolemy, both of them Persians of the epigone, for a period of three years from the fifth year of Caesar the plot of land belonging to him consisting of 49 arourae or such as it may be situated near Psenarpsenesis in the Heraclid division (3rd hand) at the following rent: for the 45 arourae in one parcel (inclusive of 45 artabae of seed corn), 348 artabae of wheat; for the 4 arourae in the other parcel (excluding seed corn) 40 artabae of wheat, plus 4 artabae of new wheat and 2 cocks as special inducements. The yearly rents are to be paid by the lessees to Demetrius on each occasion in the month of Payni at Karanis, in new clean wheat, clear of all trickery, to be … by the 6-choinix trade and market measure of Karanis, free of all risk, and subject to no deduction for spoiling except failure of flood irrigation. But if … (4th hand) ‘Year 4 of Caesar, Mesore 7, registered through the grapheon officials. (5th hand) ‘We, Chaeremon son of Zenon and Limnion, son of Ptolemy, both Persians of the epigone, have leased for a period of three years from the fifth year of Caesar the plot of land of Demetrius near Psenarpsenesis, amounting to 49 arourae or such as it may be, situated in two parcels at the following rent: for the 45 arourae in one parcel (inclusive of 45 artabae of seed corn) 348 artabae of wheat; in the other parcel (exclusive of seed corn) 40 artabae of wheat, plus 4 artabae of wheat and 2 cocks as special inducement; and we shall hand over the rents in the month of Payni at Karanis, measured by the 6-choinix trade measure of the village; and every year we shall rest the land in the large parcel with hay or beans, and we reciprocally guarantee each other to pay in full. I, Limnaios, son of Ptolemy, Persian of the epigone, have joined in the lease and (join in reciprocal guarantee) for payment in full as set out above.’
textpart
1