DDbDP transcription: sb.14.12139 [xml]
II/III spc Oxyrhynchite
(ἔτους) ιθ Ἀντωνίνου Κα[ί]σαρος τοῦ κυρίου Ἁθὺρ ε.
ἐντυχόντος Ἀχάνιος τοῦ καὶ Ἀπολλωνίου
ὃς ἔλεγεν κεχειροτονῆσθαι ὑ(*)πὸ τῶν ἀπὸ
Λιβύης, μεθʼ ἕτερα τοῦ αὐτοῦ εἰπόντος(*)·
5τῶν εἰς τὸν φίσκον ἀναλημφθέντων
ὑπαρχόντων κοινῶν πρὸς ἑτέρους ἀ-
ξιοῦμεν μήτε ὠνὰς ἐπιζητεῖσθαι
μήτε τὴν μερίδα ἥτις οὐκ ἀνελήμ-
φθη ἐν ἀπράτοις τάσσεσθαι, Λιβελᾶρις(*)
10εἶπεν· ἐὰν φανερὸν γένηται ὅτι ὁ ἀνα-
λημπτὸς μόνος εἶχει(*) τὸ ἥμισυ μέρος
αὐτὸ καθʼ(*) αὐτὸ πραθήσεται ἐάν γε εὐ-
διαίρετον ἦν, εἰ δὲ μή, ὁ κοινωνὸς ἀγο-
ρασάτω τὸ τοῦ ταμείου(*) μέρος. 2
ἀντίγρα(φα) ὑπομνηματισμ(ῶν).
(ἔτους) θ Ἀντωνίνου τοῦ κυρί̣ο̣υ Μεχεὶρ κδ ἐν Ξό[ι]τι ἐν τῷ γυμνασίῳ ἐξ ἀναπομπῆς
Οὐαλερίου Πλό̣κλου(*) τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος. Ἀμοῦνις [Ἀ]σύχιος πρὸς Σοῆριν διʼ ἐκ-
δίκου τοῦ υἱ(*)οῦ Πανισνέως. Ἡρακλείδης ῥήτωρ· τρεῖς ἀδελφοὶ γεγόνασι Ἀμοῦ-
5νις ὁ συνηγορούμενος καὶ Ἁρναικτότης(*) καὶ Φαίβων. ἐτελεύτησεν(*) ὁ Ναίβως
καὶ ἐκληρονόμησεν αὐτὸν ὁ Ἁρνεκτώτης ἐκ διμυρείου(*) μέρους ἐτύγχα-
νεν γὰρ πρεσβύτερος ὤν. οὐ μη(*) περ̣ί̣εστι καὶ(*) ὁ Ἁρνεχθώτης ἐπὶ θυγατράσι δυσὶ
τῇ τε ἀντιδίκῳ καὶ ἑτέρᾳ. ἐπεὶ οὖν κοινῶν ὄντων τῶν καταλειφθέντων
καὶ ἀδιαιρέτων πεπράκασι ξενο̣ις(*) οὐ δεόντως νοῦβιν, ἅπερ ἀπείρηται, ἀξι-
10οῦμεν ἀποδιδόντες ἣν ἐξωδίασεν ἐκεῖνο[ς] τιμὴν ἔχειν τὰ κοινωνιμαῖα.
Λυκαρίων ῥήτωρ προσέθηκεν· καθολικὴν δικάζεις ὑπόθεσιν καὶ προδιειλημ-
μένην ὑπό τε ἀρχόντων καὶ ἡγεμόνων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ κράτιστος ἡγεμὼν
Οὐαλέριος Πρόκλος(*) τοιαύτην ζήτ̣[ησ]ιν ἀνέπεμψεν ἐπὶ τὸν ἀρχιγεωργὸν Οὐηστει-
νιανὸν ὃς ἀναλαβὼν τὰς τῶν δικασάντων τ[ὸ] ζήτημα ἀποφάσεις ἀπεφήνατο
15τὰ κοινωνιμαῖα οὐκ ἄλλοις τισὶ πιπράσκειν ἢ τοῖς γίτοσιν(*). ἀξιοῦμεν οὖν ἀνα-
γεινώσκοντες(*) τὰς κρίσεις τὰ κοινωνιμαῖα αὐτοὶ ὠνεῖσθαι. ―
Ἰ(*)σίδωρος ῥήτωρ· οὐ δεόντως τὴν παροῦσαν δίκην συνεστήσατο ὁ ἀντίδικος. Ἡλιό-
δωρος γὰρ ὁ ἡγεμονεύσας διαλαβὼν περὶ τοιούτου ζητήματος ἀπεφήνατο ἐξου-
σίαν ἔχειν τὰ κοινωνιμαῖα πιπράσκειν τὸν β[ο]υλόμενον ὡ(*) βούλεταί τις. Ἀπολ-
20λώνιος ῥήτωρ προσέθηκεν· οὐκ ἔστιν ἀλλότριον πρόσωπον ἡ ὠνησαμένη, ἀδελφὴ 3
γὰρ τυγχάνει. Ἡρακλείδης ῥήτωρ· ἀπεκηιρύχθη(*) ἡ ἀντίδικος
ὑπὸ τοῦ π[α]τρὸς καὶ ὡς ἀλλοτρία οὐκ ὀφείλει τὰ κοινωνιμαῖα
ὠνεῖσθαι. Ἄρειος ῥήτωρ· οὐκ ἀπεκηρύχθη ὡς λέγουσιν,
ἀδελφὸς γὰρ ἀδελφῇ πέπρακεν(*). Ἡρακλείδης ῥήτωρ· διὰ τοῦ
5Οὐι(*)στινιανοῦ τοῦ ἀρχιγεωργοῦ ὑ(*)πομνηματισμοῦ ἀνελήμφθη
καὶ ὁ Ἡλιοδώρου ὑ(*)πομνηματισμὸς καὶ τῶν ἄλλων τῶν δικα-
στῶν περὶ τοῦ πράγματος καὶ ὁ Οὐ\η/στινιανὸς ἀπεφήνατο ὡς
ἐν καθολικῷ πράγματι ὅτι κοινωνοῖς μᾶλλον δεῖ ἢ ξένοις
πιπράσκειν, ὥστε σήμερον οἱ ἀντιλέγοντες Πρόκλου τοῦ
10κρατίστου ἡγεμόνος ἀποφάσει ἀντιλέγουσι. Αἴλιος Διονύσιος·
ἀναγνωσθήτω ὁ Οὐηστινιανοῦ ὑ(*)πομνηματισμός. ἀνα-
γνωσθέντος ἐπὶ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Θώθ, Αἴλιος Διονύσιος·
ἀνα[γ]νωσθήτω καὶ ὁ Ἡλιοδώρου τοῦ ἡγ[ε]μονεύσαντος
ὑ(*)πομνηματισμός. ἀναγνωσθέντος ἐπὶ τοῦ δ (ἔτους) Ἀντωνίνου
15Καίσαρος τοῦ κυρίου Ἐπείφ, Λυκαρίω̣ν ῥήτωρ· τῇ ιϛ τοῦ
ὄντος μηνὸς ὁ τιμιώτατος ἀρχιδικστὴς Κλαύδιος Ἱ(*)έραξ
ἤκο[υ]σεν περὶ ὁμοίας ὑ(*)ποθέσεως, κὰ̓́ν(*) σοι δοκεῖ κατακολού-
θησο[ν] αὐτοῦ τῇ ἀποφάσει. Αἴλιος Διονύσιος· ἀναγνώσομαι τὸν
τοῦ ἀρχιδικαστοῦ ὑ(*)πομνηματισμόν. καὶ μετὰ [ὀ]λίγον προσ-
20ελθόντων τῶν διαδικαζομένων πλειόνων τε εἰς τὸ αὐτὸ 4
[λ]εχθέντων τοῦ τε ὑπομνηματισμοῦ τοῦ ἀρχ[ιδ]ικα[σ]τοῦ
[Κλ]αυδιου Ἱ(*)έρακος ἀναγνωσ[θ]έντος ἐπὶ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους
[κ]αὶ μηνός, Αἴλιος Διονύσιος γενόμεν[ο]ς ἀγοραν[ό]μος καὶ
ἐπὶ τῆς εὐθηνίας τῆς πόλεως σκεψάμεν[ος] ἀπε[κ]ρήνατο(*)· καί-
5τοι γε ὀλίγου ὄντος τοῦ ζητουμένου ἐγὼ οὐ μόναις ταῖς
ἀναγνωσθείσαις κρίσεσι κατηκολούθησα ἀλλὰ καὶ μαθὼν
τὸν τιμιώτατον ἀρχιδικαστὴν Κλαύδιον Ἱ(*)έρακα τῇ ιϛ
τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Μεχεὶρ τὸ ὅμοιον κεκρικότα προσ-
ῆκον ἡγησάμην κατακολουθῆσαι αὐτοῦ τῇ ἀποφάσει.
10οὐδὲν οὖν κωλύει τὴν Σοῆριν ἀπολαμβάνουσαν ἣν ἐξω-
δίασεν τιμὴν οὗ ἠγόρασεν μέρους καὶ εἴ τινα εἰς τὸν ἀγο-
ρασμὸν πεποίηται ἀναλώματα ὑ(*)πὲρ τοῦ ἀζήμιον αὐτὴν
γενέσθαι ἀποκατα[σ]τῆσαι τὴν νοῦβιν τῷ Ἀμ[ο]ύνει οὐ μό-
νον κοινωνῷ ὄντι ἀλλὰ καὶ ἀδελφῷ.
——
15(ἔτους) θ Ἀντωνίνου τοῦ κυρίου Μεχεὶρ ιϛ. Ἱ(*)έραξ ὢν καὶ ἔκδικος
Θεανοῦς πρὸς Ἀβῖθιν διʼ ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Νεχθερῶτος.
Νεῖλος καὶ Σαραπίων ῥήτορες εἶπαν(*)· Ἱέραξ καὶ Θεανοῦς καὶ Ἀ-
γαθὸς Δαίμων ἀνεψιοὶ κατὰ διαδοχὴν ἀπὸ τῶν προγόνων
ἑαυτῶν ἔσχαν(*) ἐννέα καὶ πρὸς ἀρούρας ἅσπερ διελόμενοι
20κεχωρισμένως(*) ἐπεκράτησαν ἕκαστος τοῦ προσήκοντος 5
αὐτῷ, τοῦ δὲ Ἀγαθοῦ [Δα]ίμονος ἄν̣[ευ τοῦ ἐ]π̣[αγγεί]λασθαι
τοῖς ἡμετέροις ἀποδομένου τῇ ἀντι[δικῳ] τ̣[ὸ] κατὰ α̣ὐτόν,
ἀξιοῦσιν κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν ὁμοίων κ̣[εκριμέ]ν̣α̣, μάλιστα
δὲ ὑ(*)πογύως ἐξ ἀναπομπῆς τοῦ κρατ[ίστου ἡγ]εμόνος ὑπὸ
5Οὐλπίου Σερήνου γυμνασιάρχου, διδ̣[οῦσιν ἣ]ν ἐξωδίασεν
τιμὴν ἀποκατασταθῆναι τὰς ἀρ[ούρας αὐ]τοῖς οὐδὲ δύ[ο]
μηνῶν ὄντων ἀφʼ οὗ ἐώνηνται. Δω̣ρ̣ί̣ω̣ν̣ καὶ Διονύσιος
ῥήτορες ἀπεκρείναντο(*)· διαρέσεως(*) γενομένης τῇ συνηγορουμέ-
νῃ τὸ κατʼ αὐτὸν μέρος, ὡς ἐκρίθη καὶ ὑπὸ Ἡλιοδώρου τοῦ ἡγεμο-
10νεύσαντος, ἕκαστος βούλεται τὰ(*) ἰ(*)δ̣[ι]α(*) μερη(*) πιπράσκειν κἂν(*)
κοινωνοὺς ἔχῃ. Νεῖλος· Ἡλιόδωρος μ̣[έ]ν, ἐπεὶ μὴ ἧσαν συνγενεῖς
οἱ ἀμφισβητοῦντες ἀλλὰ αὐτὸ μόν[ον] κοινωνοί , οὕτω[ς] ἀπε-
φήνατο. Μαμερτεῖνος(*) δὲ ὁ ἡγεμονεύσας ἐπιστείλ[αν]τος
αὐτῷ περὶ ὁμοί[ου] πράγματος Ἀπολλωνίου(*) κριτοῦ ἐ̣[πὶ] δια-
15λογισμῷ ἀνέγραψεν(*) κατακολουθῆσαι(*) ταῖς πλείο[σι] κρίσεσι,
καὶ εὑρέθησαν πλείονες ἀποκαθίστασθαι τοῖς κοινωνοῖς.
τοῦτο δὲ ὑπογύως ἐστὶν μᾶλλον ἡ Σερήνου κρίσις(*) [ἀ]ναγνόν-
τος ἄλλους πλείστους ὑ(*)πομνηματισμούς, καὶ Σ̣ο̣[υλ]πικίου
Σερήνου γενομένου ὑ(*)πομνηματογράφου καὶ γυμνασι-
20ἀρχου κεχρονισμένου(*) [ἐ]πὶ τοῦ διεληλυθότος(*) ἔτους Φαμ(ενὼθ) θ. 6
1/2Traces 2 lines
Apparatus
^ 1.3. ϋπο papyrus
^ 1.4. corr. ex ειποντων
^ 1.9. l. Λιβερᾶλις
^ 1.11. l. εἶχε
^ 1.12. l. κατʼ
^ 1.14. l. ταμιείου
^ 2.3. l. Πρόκλου
^ 2.4. υϊου papyrus
^ 2.5. l. Ἁρνεκτώτης
^ 2.5. corr. ex ττελευτησεν
^ 2.6. l. διμοιρείου
^ 2.7. l. μὴ<ν>
^ 2.7. corr. ex ναι
^ 2.9. l. ξένῳ
^ 2.13. corr. ex πλοκλοσ
^ 2.15. l. γείτοσιν
^ 2.15-16. l. ἀνα |γιγνώσκοντες
^ 2.17. ϊσιδωροσ papyrus
^ 2.19. l. ᾥτινι
^ 3.1. l. ἀπεκηρύχθη
^ 3.4. corr. ex \⟦δια⟧/πεπρακεν
^ 3.5. ουϊστινιανου papyrus
^ 3.5. ϋπομνηματισμου papyrus
^ 3.6. ϋπομνηματισμοσ papyrus
^ 3.11. ϋπομνηματισμοσ papyrus
^ 3.14. ϋπομνηματισμοσ papyrus
^ 3.16. ϊεραξ papyrus
^ 3.17. ϋποθεσεωσ papyrus
^ 3.17. l. καὶ ἄν
^ 3.19. ϋπομνηματισμον papyrus
^ 4.2. ϊερακοσ papyrus
^ 4.4. l. ἀπεκρίνατο
^ 4.7. ϊερακα papyrus
^ 4.12. ϋπερ papyrus
^ 4.15. ϊεραξ papyrus
^ 4.17. l. εἶπον
^ 4.19. l. ἔσχον
^ 4.20. corr. ex καιχωρισμενωσ
^ 5.4. ϋπογυωσ papyrus
^ 5.8. l. ἀπεκρίναντο
^ 5.8. l. δια<ι>ρέσεως
^ 5.10. l. τὸ
^ 5.10. l. ἴδιον : ϊδ̣[ι]α papyrus
^ 5.10. l. μέρος
^ 5.10. l. καὶ ἐὰν
^ 5.13. corr. ex μαμερτεινον
^ 5.14. corr. ex απολλωνιμυ
^ 5.15. l. ἀν<τ>έγραψεν
^ 5.15. corr. ex κατακολουθηναι
^ 5.17. corr. ex κρισεσ
^ 5.18. ϋπομνηματισμουσ papyrus
^ 5.19. ϋπομνηματογραφου papyrus
^ 5.20. corr. ex καιχρον[ι]σμενου
^ 5.20. corr. ex διεληλυθο⟦ν⟧
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
"(i, 1-14) Year 19 of Antoninus Caesar our lord, Hathyr 5. The petitioner was Achanis alias Apollonius, who announced that he had been appointed by the people from Libya (to represent them), etc. He said: "We request that purchases of properties held in common with others and confiscated to the fiscus not be solicited, and that the portion which was not confiscated not be assigned to the category of unsold holdings." Liberalis said: "If it becomes evident that the person whose property has been confiscated was sole possessor of the half share, it shall be sold as it stands, provided it is easily divided off (from the whole); otherwise, let the partners buy the share that goes to the fiscus.";(ii, 1 - iv, 14) Copies of reports of proceedings.;Year 9 of Antoninus our lord, Mecheir 24, in the gymnasium at Xois, under authority of Valerius Proculus, the most excellent prefect. Amounis, son of Asychis, versus Soeris, acting through her guardian, her son Panisneus. Herakleides, advocate: "There were three brothers - my client Amounis, Harnektotes, and Phaibon. Phaibon died, and Harnektotes inherited from him to the extent of a double share, for he happened to be the elder brother. Harnektotes also does not survive; he has left two daughters - the defendant and another. Since they have improperly sold a noubis to a stranger, although the property left to them is held in common and undivided, and this is forbidden, we request that we return the price that he (sic) paid and retain the common property." Lykarion, advocate, added: "You are sitting in judgement on a case of universal import which has previously been judged by both magistrates and prefects. Not only that, but also the most excellent prefect Valerius Proculus referred such an inquiry to the archigeorgos Vestinianus, who reviewed the decisions made by those who had judged the matter under investigation, and declared that property held in common is not sold to any others than the neighbors. We request, therefore, on reading the judgements, that we ourselves (be permitted to) buy the common property." Isidoros, advocate: "The plaintiff has acted improperly in bringing the present suit. For Heliodoros, the former prefect, after examining such a complaint, declared that whoever wishes to do so has the power to sell property held in common to whomever he wishes." Apollonos, advocate, added: "The woman who made the purchase is not an outsider, for she is a sister." Herakleides, advocate: "The defendant was disinherited by her father, and as an outsider ought not to purchase the common property." Arios, advocate: "She was not disinherited as they say, for a brother sold to a sister." Herakleides, advocate: "The reports of proceedings before Heliodoros and the others who sat as judges on this matter, were resumed in the report of proceedings before Vestinianus, the archigeorgos, and Vestinianus declared as in a matter of basic importance that it is obligatory to sell to partners rather than to strangers, so that today our opponents are opposing the pronouncement of Proculus, the most excellent prefect." Aelios Dionysios: "Let the report of proceedings before Vestinianus be read." It was read, its date in Thoth of the present year. Aelius Dionysios: "Let the report of proceedings before Heliodoros, the former prefect, be read." It was read, its date in Epeiph of the 4th year of Antoninus Caesar our lord. Lykarion, advocate: "On the 16th of the current month the most esteemed archidikastes, Claudius Hierax, heard a case on a similar theme, and if you approve, follow his pronouncement." Aelios Dionysios: " I shall read the report of proceedings before the archidikastes." And somewhat later, when the parties in the case had come forward, and there had been more talk to the same effect, and the report of proceedings before the archidikastes Claudius Hierax had been read, with its date in the present year and month, Aelios Dionysios, former agoranomos and commisioner in charge of the foodsupply of the city, after consideration, rendered his decision: "Even though the object in dispute is of little importance, I have followed not alone the judgements that have been read out, but having learned that the most esteemed archidikastes Claudius Hierax made a judgement in a similar case on the 16th of the present month Mecheir, I also thought it fitting to follow his pronouncement. Nothing prevents Soeris from accepting the price she paid for the share that she purchased, and whatever expenses she incurred in connection with the purchase, so that she may suffer no loss, and restoring the noubis to Amounis, since he is not only a partner but also a brother.";(iv, 15 - v, 20) Year 9 of Antoninus our lord, Mecheir 16. Hierax, who is also guardian (of Theanous), and Theanous, versus Abithis, acting through her husband Nechtheros as guardian. Nilos and Sarapion, advocates, said: "Hierax, Theanous, and Agathos Daimon, cousins, held in succession to their forebears nine arouras or more, which they divided and controlled separately, each the portion that belonged to him. But since Agathos Daimon sold his share to the defendant without notifying our clients, they request that in accordance with the judgements made in like situations, and above all recently under authority of the most excellent prefect by Ulpius Serenus, gymnasiarch, the arouras be restored to them on repayment of the price that she paid, considering that not even two months have passed since they were purchased." Dorion and Dionysios, advocates, replied: "Since a division was made, each of them desires, as was judged right also by Heliodoros, the former prefect, to sell our client the share that fell to him as his private share, even though he has partners." Nilos: "Heliodoros pronounced such a judgement because the disputants were not relatives, but merely partners. But Mamertinus, the former prefect, when the judge Apollonios consulted him concerning a similar affair at a conventus, replied that he should follow the majority of the judgements, and a majority were found to have restored the property to the partners. And this recently is especially the judgement of Serenus, after his reading of a very large number of other reports of proceedings. And [a report of proceedings before ?] Sulpicius Serenus, former recorder and gymnasiarch, dated to Phamenoth 9 in the past year . . ."