Papyri.info

sign in

sb.18.13320 = HGV SB 18 13320 = Trismegistos 18403 = michigan.apis.3017 = p.mich.13.665



DDbDP transcription: sb.18.13320 [xml]

AD 613-41 Aphrodito, Aphroditopolis
[Reprinted from: p.mich.13.665] P.Mich. 13 665

†̣ [Αὐρή]λ̣[ιος Θεόδωρος ⁦ -ca.?- ⁩ Μακαρίου ⁦ -ca.?- ⁩ ποιούμενος τοὺς]
λόγους κ̣αὶ ἀναδεχομενοι(*) ὑπέ̣ρ τ̣[ε ἐμοῦ καὶ ὑπὲρ ⁦ -ca.?- ⁩ κληρονόμων]
τοῦ μακαριωτάτου Κολλουθος(*) τ̣[  ̣]  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩ μου ἀδελφοῦ ⁦ -ca.?- ⁩ καὶ ἑτοίμως ἔχων]
[κινδύ]ν̣ῳ τῆς παντοίας μου ὑποστάσεω̣ς̣ [παρασκευάσαι αὐτοὺς στέργειν καὶ ἐμμεῖναι]
5καὶ ἐπεισ̣υχάκειν(*) τῇ δυνάμει ταύτης τῆ[ς ⁦ -ca.?- ⁩ πράσεως ὁρμώμενος ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης]
τοῦ Ἀνταιοπολίτ̣[ο]υ νομοῦ τὰ νῦν τὴ[ν ο]ἴ̣κ̣[ησ]ι̣[ν ἔχων ἐπὶ τῆς Πανὸς πόλεως ⁦ -ca.?- ⁩ Αὐρηλίοις]
Ἰακυβίῳ υἱῷ Ἰωαννη(*) καὶ ῇ(*) τούτου γαμετῇ Μαρίᾳ [Ψιμανωβὲτ ἐκ μητρὸς ⁦ -ca.?- ⁩ καὶ Ἐνὼχ ἀδελφῷ]
τῆς προγεγραμμέ̣(νης) Μαρίας ἐκ τῶν αὐτῶν γονέ̣ων [συντελεσταῖς ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης]
χαίρε(ιν)· ὁμο̣λογῶ ἐγὼ ὁ προγεγρα̣μμέ(νος) [Θεόδωρος Μακαρίου ὁ ἀποδόμενος καὶ ποιούμενος]
10τοὺς λ̣όγους καὶ ἀναδεχομενοι(*) π̣[άν]τ̣[α πρᾶξ]αι ὑπέρ τε ἐ̣μ̣[οῦ] τ̣[οῦ προκ(ειμένου) Θεοδώρου καὶ ὑπὲρ τῶν]
κληρ̣ονόμων τοῦ μακαριωτάτου Κολλ̣[ού]θ̣ου ἀπ̣ογενομέ(νου) μου ἀδε[λφοῦ ταύτης τῆς παρούσης]
ἐγγράφου ἀσφαλείας ἤτοι πράσεως ἑ̣[κο]υ̣σ̣ί̣ᾳ̣ γνόμῃ(*) καὶ αὐθαιρ̣έ̣[τῳ βουλήσει καὶ ἀμετανοήτῳ]
καὶ ἀμεταβλήτῳ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ [καθ]α̣ροτάτῃ(*) προθέ[σε]ι [καὶ καθαρᾷ συνειδήσει]
καὶ ἀδόλῳ σκοπο(*) ὀ̣ρθῇ τῇ διανοίᾳ ἅμα τε καὶ ὀμνὺς τόν τε παντοκράτορα Θεὸν καὶ τὴν νίκην
15κ̣αὶ σ̣ω̣τηρίαν τῶν εὐσε̣β̣ε̣στάτ(ων) καὶ γαληνο̣τάτων καὶ θεοστεφους(*) ἡμῶν δεσποτῶν Φλ(αουίων) Ἡρακλείου
καὶ Ἡρακ̣λείου τοῦ Νέου Κωνσταντίνου τοῦ θ̣[εοφυ]λά̣κτου γνησίου αὐτοῦ υ(*)ἱοῦ αἰωνίων Αὐγούσ-
του(*) Αὐτοκράτορος(*) καὶ μεγιστου(*) ε̣[ὐ]ε̣ργε[τῶν πε]πρα̣κέναι ὑ[μ]ῖ̣[ν] τ[οῖς προειρη]μένοις
Ἰακυβίῳ Ἰωαννη(*) καὶ Μάριας(*) γαμετῇ αὐ̣τ̣[οῦ] τ̣ὸ̣ ἥμισυ μέρος τοῦ ἑξης δηλο̣[υ]μ̣έ̣(νου) {τ̣ου} πατρῴου
μου μέρος(*) τῆς ὁλοκλήρου οἰκίας καὶ Ἐνῶχ̣ υ̣ἱῷ Ψιμανωβὲτ ἀδε̣λ̣φος(*) τῆς προκ(ειμένης) Μαρίας
20ὑπὲρ ἄλλου ἥμισυ μέρος(*) τοῦ προγεγρα̣μμέ(νου) π̣[α]τρῴου μου μέρος(*) τῆς αὐτῆ̣[ς ο]ἰ̣κίας καὶ κατα-
γεγραφηκ̣έναι ὑμῖν καὶ παραδεδωκέναι ὑμῖν̣ καὶ ἐκδεδωκ̣έ̣ν̣α̣ι̣ ὑ(*)μῖν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ(*) τὸν
ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα καὶ διηνεικῆ(*) χρόνον πληρ̣ε̣σ̣τάτῳ παντεὶ(*) δεσ̣π̣ο̣τε̣ία̣ς δικαίῳ καὶ καλῇ πίστει̣
καὶ πάσῃ ἐξουσίᾳ καὶ αἰωνίᾳ δεσποτικῇ [κα]τ̣οχῇ τὸ ὑπάρχ̣[ο]ν̣ μοι καὶ π[ε]ρ̣ε̣ιελθὸ̣ν̣(*)
εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας κληρονομίας τοῦ ἀναπαυσαμένου μου πατρὸς Μακαρ[ίο]υ καὶ ἐπειλεγομέ(νου)(*)
25Παμου Ριυ ὁλόκληρον πατρῷών(*) μου μέρος ἀπὸ τῆς ὁλοκλήρου κοινῆς οἰκίας λεγομέ(νης)
ποτὲ Ψὲλχ ὀνομασμενου(*) Ἀνουφίου μαγ[εί]ρ̣[ο]υ̣ καὶ Ἰωάννου ταλβιτων τὴν(*) διακειμέ(νης)
ἐν τοῖς βορινοῖς μέρεσι τῆς εἰρημένης κώμης Ἀφροδ(ίτης) ἐπεὶ(*) ῥύμης λεγομέ(νης) Σολωμῶνος
α̣  ̣ρι  ̣του ἀ̣ν̣ε̣ῳγμένης̣ εἰς λίβα εἰς τὴν αὐτὴν δημοσίαν ῥύμη[ν] τοῦ δὲ προκ(ειμένου) πατρῴου μου
μέρος(*) ἀπὸ τ̣ῆ̣ς προκ(ειμένης) ὁλοκλήρου κοινῆς οἰκίας τ̣[οῦ]τ̣ʼ [ἔ]στιν ὁλόκληρον ἐξαίδραν(*) μίαν
30νεουσης(*) εἰς ἀπηλιώτην εἰς τοὺ(*) κοινου(*) αἰθριου(*) ἐν τῇ πρώτῃ στέγῃ ἄνευ
ἀέρος ἔτι μὴν καὶ το(*) ὁλοκληρον(*) δύο ἀνδρεωνων(*) ἀνεωγμενων(*) εἰς λίβα
μέχρι ἀέρος ἄνω το(*) μὲν ἀνδρε̣[ων]ο̣ς(*) ἐπάνω τῆς κέλλας ⁦ vac. ? ⁩
το(*) δὲ ἀνδρεωνος(*) ἐπάνω τοῦ κοινοῦ πεσσοῦ σὺν αἱροῦντι μέρει τῆς
αἴθρας τῆς αὐτῆς πρωτη(*) στεγη(*) καὶ ὑπερωον(*) [αὐτοῦ] κ̣[αὶ] πεσσῶν καὶ ἔσω πυλῶ\νος/
35\καὶ το(*) φολλεον(*) ὑπὸ τοῦ πεσσοῦ καὶ προνησίου/ καὶ ἑτέρων χρηστηρίων τῆς αὐτῆς οἰκίας ἀπὸ ἐδάφους μέχρι ἀέρος ἄνω
οὐδὲν καταλείψας ἐκ τοῦ προδεδηλ̣ο̣υμένου(*) ὁλοκληρον(*) πατρωον(*) μου μέρος(*)
ἀπὸ τῆς προκειμένης ὁλοκλήρου(*) οἰκί̣ας λεγομέ(νης) ποτὲ Ψὲλχ ὠνομασμενου(*)
Ἀνουφίου μαγείρου καὶ Ἰ(*)ωά̣ν̣νο[υ] τ̣[α]λ̣β̣ιτ̣ω̣ν τοῦτʼ ἔστιν το(*) ὁλόκληρον
ἐξαίδραν(*) μίαν καὶ ὑ(*)ποκάτω αὐτῆς ἄνευ ἀέρος ἄνω καὶ δύο ἀνδρεωνων(*)
40κα̣ὶ̣ σὺν αἱροῦντι μέρ̣ει τῆς αἴθρας τῆς αὐτῆς π̣ρ̣[ωτ]η̣(*) στεγη(*) καὶ ὑ(*)περωον(*)
αὐτοῦ κ̣αὶ πεσσῶν καὶ ἔσω πυλῶν̣ο̣ς̣ κ̣α̣ὶ το(*) φολλεον(*) ὑπὸ τοῦ πεσσοῦ καὶ
προνησίου καὶ ἑτέρων χρηστηρίω̣ν̣ τῆς αὐτῆς οἰκίας ἀπὸ ἐδάφους
μέχρι ἀέρος ἄνω καθὼς νεμωμαι(*) ο(*) μακαρίτου μου πατρὸς ἔτι περιόντος
καὶ πρὸς τὴν δύναμιν τῶν παλ̣α̣ι̣ῶ̣ν̣ [σ]υ̣ν̣α̣λα̣γ̣μάτων(*) τῶν νῦν καὶ ἀναδοθέντων
45ὑμῖν παρʼ ἐμοῦ εἰς ἀσφάλειαν ὑ(*)μῶν καὶ εἰς τὴν βεβαίωσιν ταύτης τῆς
ἐγγράφ̣ου πράσεως ὡς πρὸ ἀνωτέρω τέτακται, οἱ δὲ γείτονες του(*) προκ(ειμένης)
ὁλοκλήρου οἰκίας ἐκ τετραγώ[ν]ου εἰσὶν οὗτοι· νότου ποτὲ ὀρβιοπόλου(*)
Ἀβρααμίου Ὡρουω̣γ̣χίου νυνὶ δὲ οἰκίας(*) τῶν κληρονόμων Ἀνδρέας(*) ποιμέ(νος)
ἀπηλιώτου ἔπαυλεις(*) Προμαυως(*) Ἰ̣[σ]α̣κίου προτωκ(ωμήτου)(*) βορρᾶ οἰκία Ψαί(*)ου
50Ψενθαησίο(*) πρεσβυτέρου λιβὸς δημοσία ῥύμη ἐν ᾗ ἐνέῳκται ἡ αὐθεντικὴ
θ̣ύ̣ρ̣α̣ ἢ̣ ο̣ἷ̣(*)ο̣ι̣(*) ἐὰν ὦσει(*) γείτονες πάντῃ π̣ά̣ν̣τ̣[ο]θεν τιμῆς τε τῆς
πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημ̣έ̣[ν]ης καὶ συναρεσάσης τελεία̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣ξί̣ας
χρυσοῦ δεσποτικῶν δοκίμων νομ̣ισματίων δύο τρίτον συναλληγης(*)
πρὸς πρὰ(*) δ̣υω(*) τῷ χρυσοχοι(*)κῷ [σ]τ[α]θμῷ τῆς αὐτῆς κώμης, γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β γ´ συναλ(λαγῆς) (παρὰ) β,
55ἅπερ ταῦτα τῆς τιμῆς χρύσινα ἀπείληφα ἐγὼ ὁ ἀποδόμενος Θεώδωρος(*)
Μακαρίου ποιούμε(νος) τὸν λόγον καὶ ἀναδεχόμ[ε(νος)] ὑπέρ τε ἐμοῦ καὶ ὑ(*)πὲρ τοῦ
προσώπου τῶν προγεγραμμέ(νων) μο̣[υ ἀ]δελφιδῶν {καὶ ἑτοίμος(*) ἔχω ἰ(*)δίῳ μου
κινδύνῳ καὶ τῆς ἐμῆς ὑ(*)ποστάσεως ὑ(*)πὲρ ἐμοῦ καὶ ὑ(*)πὲρ αὐτῶν} παρʼ ὑ(*)μῶν
τῶν αἰωνημε(*)(*)ακυβίω(*)(*)ωάννου καὶ τη(*) τούτο(*) γαμετη(*) Μαρια(*) Ψιμανωβὲτ
60(*)πὲρ ἡμίσους μέρος(*) καὶ Ἐνῶχ Ψιμανωβὲτ ἀδελφοῦ τῆς προκειμέ(νης) Μαρίας
ὑπὲρ ἄλλου ἡμίσους μέρος(*) διὰ χειρὸς ὑ(*)μῶν εἰς χεῖράς μου ἐπʼ ὄψεσι τῶν
ἑξῆς ὑπογραφόντων νομίμων [μ]α̣ρτύρων εἰς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸ διηνε̣κ̣[ὲ]ς̣
ἀ̣ρ̣[ιθ]μ̣ῷ̣ σταθμῷ πλήρη ἅμα τῇ π[ρ]ά̣σει γενομέ(νῃ) ἐφʼ ᾗ τιμην(*) καὶ πεπεισμέ(νος)
πρὸς τω(*) ἐντεῦθην(*)(*)μᾶς τ[οὺς τοῦ]το̣ πρι̣α̣μέ̣(νους) Ἰ(*)ακύβι[ον] Ἰ(*)[ωανν]η̣[ς](*) κ̣[αὶ] τ̣ὴ̣[ν] τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ γ̣α̣μ̣ε̣τ̣η̣(*)
65Μαρια(*) Ψιμανωβὲτ ὑ(*)πὲρ ἡμίσους μέρος(*) καὶ Ἐνῶχ Ψιμανωβὲτ ἀδελφοῦ(*) τῆς
προκειμέ(νης) Μαρίας ὑπὲρ ἄλλου ἡμίσους μέρους συντελεστῶν κρατεῖν καὶ
κυριεύειν καὶ δεσπόζειν τοῦ προδιομολογημέ(νου)(*) ὁλοκλήρου πατρῴ ((unintelligible)) ου μου
μέρος(*) ἀπὸ τῆς προκειμέ(νης) οἰκίας λε̣γ̣ο̣μέ(νης) Ψὲλχ τοῦτʼ ἔστιν το(*) ὁλόκληρον
ἐξαίδραν(*) μίαν σὺν ὑποκάτω αὐτῆς ἄνευ ἀέρος καὶ δύο ἀνδρεωνων(*)
70καὶ σὺν αἱροῦντι μέρει ἀπὸ τῆς αἴθρας τῆς πρωτη(*) στεγη(*) καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ
καὶ το(*) ὑπερωον(*) αὐτοῦ καὶ πεσσῶν καὶ ἔσω πυλῶνος καὶ το(*) φολλεῶ(*)(*)πὸ τοῦ
πεσσοῦ καὶ προνησίου καὶ ἑτέρων χρηστηρίων τῆς αὐτῆς οἰκίας ἀπὸ ἐδάφου\ς/
μέχρι ἀέρος ἄνω ἁπαξαπλῶς κ̣α̣θὼς νέμωμαι(*) καὶ πρὸς τὴν δύναμιν τῶν
παλαιῶν συναλαγμάτων(*) κατὰ τὴν ἀνωτέραν διαστολὴν καὶ οἰκεῖν καὶ διοικεῖν
75καὶ οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδομεῖν ἢ καὶ ἐποικοδομεῖν καὶ ἐκμισθοῦν ἢ καὶ μεταμισθοῦν
καὶ παραπέμπειν ἐπὶ κληρονόμους ἰ(*)δίους καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους καὶ
χρήσασθαι καὶ νέμεσθαι κατὰ τὸν δοκοῦντα ὑ(*)μῖν κυριευτικὼν(*) τρόπον ἀκολύτως(*)
καὶ ἀνεμποδίστως μηδενὸς ὑμῖν ἀντιποιουμέ(νου) ἢ ἀντιποιησομέ(νου) τῶν μετʼ ἐμὲ
κληρονόμων ἢ συνκληρονόμων ἢ τῶν ἐγ(*) κένους(*) μοι(*) ἀνηκόντων ἢ ἀγχιστευόντων
80καὶ των(*) ἐπελευσόμε(νον) εἰς ὑ(*)μᾶς τοῦ λοιποῦ περὶ τούτο(*) ἐγὼ αὐτὸν ἀποτρέψω
ἀφʼ ὑμας(*)(*)δίους(*) μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι καὶ βεβαιώσω ὑμῖν πάσῃ
βεβαιώσει ἀπὸ παντὸς καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσομέ(νου) ἢ ἀντιποιηθησομέ(νου)
παντὶ καιρῷ ἐπάναγκες. εἰ δὲ καὶ ἧττων(*) φροντίζω τῆς βεβαιώσεως τριπλασίως
τὸ τίμημα ἀποδόσω(*) μετὰ καὶ τοῦ διαφ̣έροντος καὶ ἀναλώματως(*) πρὸς τω(*)
85βεβαίαν εἶναι καὶ ἰσχυρὰν ταύτην τὴν πρᾶσιν πανταχοῦ προφερομέ(νην) ἥνπερ
ἁπλῆν γραφην(*) ἑκὸν(*) καὶ πεπεισμέ(νος) ἐθέμην ὑμῖν ἄνευ βίας καὶ ἀνάγκης καὶ
ἀπάτης καὶ πλάνης πάσης καὶ φόβου καὶ δόλου τινὸς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ καὶ κατὰ
νόμους τετελιομέ(νην)(*) μεθʼ ὑπογραφῆς ἐμ̣ῆς καὶ τῶν ἑξῆς συνηθῶν κατὰ παράκλησι\ν/
ἐμὴν μαρτυρησάντων μαρτύρων ἀξιοπίστων καὶ ἐξεδόμην ὑμῖν πρὸς
90ἀσφάλειαν εἰς πάντα τὰ ἐγγεγραμμέ(να) καὶ εἰς τὴν βεβαίωσιν καὶ καθαροποίησιν
ταύτης τῆς ἐγγράφου πράσεως ὑποκειμέ(νων) ὑ(*)μῖν εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν
(*)παρχόντων καὶ ὑ(*)παρξόντων πραγμάτων κινητῶν τε καὶ ἀκινήτων
καὶ αὐτοκινήτων γενικῶς καὶ ἰ(*)δικῶς ἐν παντὶ εἴδι(*) καὶ γένει {εν} ἐνεχύρου
λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ καθά̣περ ἐκ δίκης καὶ πρὸς πάντα τὰ ἐγγεγραμε(*)
95ἐπερω(τη)θ(εὶς) ταῦθʼ οὕτως ἔχειν δώσειν ποιεῖν φυλάττειν ὡμολόγησα †
(hand 2) † Αὐρήλιος Θεόδωρος Μακαρίου οἰνοπρ(άτης) ἀπὸ Πανὸς̣ ποιουμενων(*) τὸν λόγον καὶ ἀδεχομ(*)
ὑπέρ τε ἐμοῦ καὶ τοῦ πρωσώπου(*) τον(*) κληνόμων(*) Κολλύθου ἀπογενομ(ένου) μου
ἀδελφοῦ καὶ ἑτο̣ί̣μως ἔ̣χ̣ω̣ ἰ(*)δίῳ μου κινδύνῳ καὶ τῆς ἐμῆς ὑ(*)ποστάσεως
παρασκε\υ/άσαι αὐτοὺς στέργειν καὶ ἐμμεῖναι καὶ ἐπισυχάσαι(*) τῇ δυνάμει
100ταυτη(*) τη(*) παρουση(*) ἐγγράφου πρασι(*) <καὶ> ὁ προγεγραμμένος ἐθέμεν(*) ταύτην τὴν
πρᾶσι\ν/ καὶ ἀπ̣έ̣σχον τὴν προκειμ(ένην) διλίαν(*) τιμὴν χρυσου νομισματίον(*) δύο τρίτον
καὶ βεβαιωσι(*) ἡμῖν(*) πάσι(*) βεβαιωσιν(*) καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμένα(*) καὶ ὄμωσα(*)
τὸν θεῖων(*) ὅργον(*) ὡς πρόκ(ειται). ⳨ (hand 3) † Βίκτωρ Ἰ(*)ωάννου σὺν θ(εῷ) διάκονος
μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων,
105μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο τρίτον
νομισμάτων τῆις(*) τιμῆς. (hand 4) ⳨ Αὐρήλιος Φοιβάμμων Παῶτος μαρτιρῶ(*) ταύ\τῃ τῇ πράσι(*) ἀγούσας(*) παρὰ(*) τοῦ θειμένου(*),/
μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ(*) τοῦ χρησ(ίου)(*) τῶν δύο τρίτον νομισμάτ(ων)
τῆς τιμῆς. ⳨ (hand 5) ⳨ Ἀπολλῶς Σενουθίου διάκ(ονος) μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πρά\σ/ει(*)
ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων(*), μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρη-
110σίου(*) τῶν δύο τρίτον νομισμάτον(*) τῆς τιμῆς †. (hand 6) † Μαθίας Ἐνῶχ
σὺν θ(εῷ) πρε(σβύτερος) μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσι(*) ἀκούσας παρὰ τον(*) θεμένον(*), μαρτυρῶ δὲ
⁦ vac. ? ⁩ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τον(*) δύο τρίτον νομισμάτον(*)
τῆς τιμῆς. (hand 7) ⳨ Αὐρήλιος Πόννις Ἰερημίου μαρ̣τυρῶ ταύτῃ τῇ {τῆι} πράσει ἀκούσας
παρὰ τῶν θεμένον(*), μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο τρίτον
115νομισμάτων τῆς τιμῆς. ⳨
(hand 1) †(*) διʼ ἐμοῦ Ἀνδρέας(*) σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφ(ου) ἐγρ(άφη). ⳨ ⳨ ⳨

Apparatus


^ 2. l. ἀναδεχόμενος
^ 3. l. Κολλούθου
^ 5. l. ἐφησυχάζειν
^ 7. l. Ἰωάννου
^ 7. l. τῇ
^ 10. l. ἀναδεχόμενος
^ 12. l. γνώμῃ
^ 13. l. καθαρωτάτῃ
^ 14. l. σκοπῷ
^ 15. l. θεοστεφῶν
^ 16. ϋιου papyrus
^ 16-17. l. Αὐγούσ |των
^ 17. l. Αὐτοκρατόρων
^ 17. l. μεγίστων
^ 18. l. Ἰωάννου
^ 18. l. Μαρίᾳ
^ 19. l. μέρους
^ 19. l. ἀδελφῷ
^ 20. l. μέρους
^ 21. ϋμιν papyrus
^ 21. l. ἐπὶ
^ 22. l. διηνεκῆ
^ 22. l. παντὶ
^ 23. l. περιελθὸν
^ 24. l. ἐπιλεγομέ(νου)
^ 25. l. πατρῷόν
^ 26. l. ὠνομασμένης
^ 26. l. τῆς
^ 27. l. ἐπὶ
^ 29. l. μέρους
^ 29. l. ἐξέδραν
^ 30. l. νεύουσαν
^ 30. l. τὸ
^ 30. l. κοινὸν
^ 30. l. αἴθριον
^ 31. l. τοὺς
^ 31. l. ὁλοκλήρους
^ 31. l. ἀνδρεῶνας
^ 31. l. ἀνεῳγμένας
^ 32. l. τὸν
^ 32. l. ἀνδρεῶνα
^ 33. l. τὸν
^ 33. l. ἀνδρεῶνα
^ 34. l. πρώτης
^ 34. l. στέγης
^ 34. l. ὑπερῴου
^ 35. l. τοῦ
^ 35. l. φωλεοῦ
^ 36. l. προδεδηλωμένου
^ 36. l. ὁλοκλήρου
^ 36. l. πατρῴου
^ 36. l. μέρους
^ 37. corr. ex ολοκληρον
^ 37. l. ὠνομασμένης
^ 38. ϊωα̣ν̣νο[υ] papyrus
^ 38. l. τὴν
^ 39. l. ἐξέδραν
^ 39. ϋποκατω papyrus
^ 39. l. ἀνδρεῶνας
^ 40. l. πρώτης
^ 40. l. στέγης
^ 40. l. ὑπερῴου : ϋπερωον papyrus
^ 41. l. τοῦ
^ 41. l. φωλεοῦ
^ 43. l. ἐνεμόμην
^ 43. l. τοῦ
^ 44. l. συναλ<λ>αγμάτων
^ 45. ϋμων papyrus
^ 46. l. τῆς
^ 47. l. ὀρβιοπώλου
^ 48. l. οἰκία
^ 48. l. Ἀνδρέου
^ 49. l. ἔπαυλις
^ 49. l. Προμαυῶτος
^ 49. l. πρωτοκ(ωμήτου)
^ 49. ψαϊου papyrus
^ 50. corr. ex
^ 50. l. Ψενθαησίο<υ>
^ 51. ο̣ϊ̣ο̣ϊ̣ papyrus
^ 51. l. ὦσι
^ 53. l. συναλλαγῇ
^ 54. l. π<α>ρὰ
^ 54. l. δύο
^ 54. χρυσοχοϊκω papyrus
^ 55. l. Θεόδωρος
^ 56. ϋπερ papyrus
^ 57. l. ἑτοίμως
^ 57. ϊδιω papyrus
^ 58. ϋποστασεωσ papyrus
^ 58. ϋπερ papyrus
^ 58. ϋμων papyrus
^ 59. l. ἐωνημένων
^ 59. l. Ἰακυβίου : ϊακυβιω papyrus
^ 59. ϊωαννου papyrus
^ 59. l. τῆς
^ 59. l. τούτου
^ 59. l. γαμετῆς
^ 59. l. Μαρίας
^ 60. ϋπερ papyrus
^ 60. l. μέρους
^ 61. l. μέρους
^ 61. ϋμων papyrus
^ 63. l. τιμῇ
^ 64. l. τὸ
^ 64. l. ἐντεῦθεν
^ 64. ϋμασ papyrus
^ 64. ϊακυβι[ον] papyrus
^ 64. l. Ἰωάννου : ϊ[ωανν]η̣[σ] papyrus
^ 64. l. γαμετὴν
^ 65. l. Μαρία<ν>
^ 65. ϋπερ papyrus
^ 65. l. μέρους
^ 65. l. ἀδελφὸν
^ 67. l. προδιωμολογημέ(νου)
^ 68. l. μέρους
^ 68. l. τὴν
^ 69. l. ἐξέδραν
^ 69. l. ἀνδρεῶνας
^ 70. l. πρώτης
^ 70. l. στέγης
^ 71. l. τοῦ
^ 71. l. ὑπερῴου
^ 71. l. φωλεοῦ
^ 71. ϋπο papyrus
^ 73. l. νέμομαι
^ 74. l. συναλ<λ>λαγμάτων
^ 76. ϊδιουσ papyrus
^ 77. ϋμιν papyrus
^ 77. l. κυριευτικὸν
^ 77. l. ἀκωλύτως
^ 79. l. ἐκ
^ 79. l. γένους
^ 79. corr. ex
^ 80. l. τὸν
^ 80. ϋμασ papyrus
^ 80. l. τούτου
^ 81. l. ὑμῶν
^ 81. l. ἰδίοις : ϊδιουσ papyrus
^ 83. l. ἧττον
^ 84. corr. ex
^ 84. l. ἀποδώσω
^ 84. l. ἀναλώματος
^ 84. l. τὸ
^ 86. l. γραφεῖσαν
^ 86. l. ἑκὼν
^ 88. l. τετελειωμέ(νην)
^ 91. ϋμιν papyrus
^ 92. ϋπαρχοντων papyrus
^ 92. ϋπαρξοντων papyrus
^ 93. ϊδικωσ papyrus
^ 93. l. εἴδει
^ 94. l. ἐγγεγραμμένα
^ 96. l. ποιούμενος
^ 96. l. ἀ<να>δεχόμ(ενος)
^ 97. l. προσώπου
^ 97. l. τῶν
^ 97. l. κλη<ρο>νόμων
^ 98. ϊδιω papyrus
^ 98. ϋποστασεωσ papyrus
^ 99. l. ἐφησυχάσαι
^ 100. l. ταύτης
^ 100. l. τῆς
^ 100. l. παρούσης
^ 100. l. πράσεως
^ 100. l. ἐθέμην
^ 101. l. τελείαν
^ 101. l. νομισματίων
^ 102. l. βεβαιώσω
^ 102. l. ὑμῖν
^ 102. l. πάσῃ
^ 102. l. βεβαιώσει
^ 102. l. ἐγγεγραμμένα
^ 102. l. ὤμοσα
^ 103. l. θεῖον
^ 103. l. ὅρκον
^ 103. ϊωαννου papyrus
^ 106. l. τῆς
^ 106. corr. ex
^ 106. l. μαρτυρῶ
^ 106. l. πράσει
^ 106. l. ἀκούσας
^ 106. corr. ex πατα
^ 106. l. θεμένου
^ 107. corr. ex
^ 107. l. χρυσ(ίου)
^ 108. corr. ex παα\σ/ει
^ 109. corr. ex θεμενον
^ 109-110. l. χρυ |σίου
^ 110. l. νομισμάτων
^ 111. l. πράσει
^ 111. l. τῶν
^ 111. l. θεμένων
^ 112. l. τῶν
^ 112. l. νομισμάτων
^ 114. l. θεμένων
^ 115-116. J. Nussbaum (from image; ongoing D-scribes.org work) (via PN) : ⳨ | (hand 8) † prev. ed.
^ 116. l. Ἀνδρέου

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

[- - -];Aurelius Theodoros, [son of Makarios - - -], managing and undertaking business for myself [and for - - -, the heirs] of the most blessed Kollouthos [. . ., my brother, . . . and willing at the risk of my whole property [to prepare them to be content, abide] and acquiesce in the force of this [. . . deed of sale, coming from the village of Aphrodite] of the Antaiopolite nome, now dwelling now [in Panopolis . . ., to the Aurelii] Iakybios, son of Ioannes, and his wife Maria, [daughter of Psimanobet and of . . .., and Enoch, brother] of the aforesaid Maria by the same parents, [. . ., syntelestai from the same village], greetings. I, the afore-said, [Theodoros, son of Makarios, the vendor], managing and undertaking to do everything for myself, the [afore-said, Theodoros, and in the name of the] heirs of the most blessed Kollouthos, my deceased brother, by this my written security or deed of sale of my own free will and of my voluntarily [intent and with unrepentant] and unchangeable and unalterable reckoning, with a very clear purpose [and with a clear conscience] and with a honest aim, with straight-forward intention, at the same time swearing by the Almighty God and by the victory and the life of our most pious, most serene and by God crowned masters Flavius Heraclius and Flavius Heraclius Novus Constantinus his by God protected legitimate son, the perpetual Augusti, Imperatores, and greatest Benefactors, that I have sold to you, the afore-said Iakybios, son of Ioannes, and your afore-said wife Maria half the portion of my afterwards mentioned paternal portion of a complete common house and to Enoch, son of Psimanobet, brother of the afore-mentioned Maria, daughter of Psimanobet, the other half portion of my afore-mentioned paternal portion of the same house and have devised to you and have ceded and have given up to you from now on for all continually succeeding time for ever with the most complete rights of ownership and in good faith and with every authority and with eternal proprietary possession, that belongs to me and has come down to me by right of inheritance from my deceased father, Makarios with the surname Pamou Riu, of the complete common house once called Pselch (now) named after Anouphios, the butcher, and Ioannes tabliton, located in the northern part of the afore-mentioned village of Aphrodite in the street of Solomon facing towards the west towards the public street, of my afore-said paternal portion of the afore-said complete common house that means one complete hall facing towards the East towards the inner court on ground level without air and also two complete men's appartments being open towards the West till the air above, one men's appartment above the room, the other men's appartment above the common terrace together with the proportionate share of the inner court on the same ground level and of the upper chamber thereof and of the terraces and of the space inside the gateway and of the cave under the terrace and of the veranda and of the other appurtenances of the same house from basement to attic, while there has no rights whatsoever been left (for me) in my afore-mentioned complete paternal portion of the afore-mentioned complete house once called Pselch (now) named after Anouphios, the butcher, and Ioannes, the coppersmith, that means the one complete hall and what is beneath it and without air above on and two men's appartments together with the appropriate share of the inner court on the same ground level and of the upper chamber thereof and of the terraces and of the space inside the gateway and of the cave under the terrace and of the veranda and of the other appurtenances of the same house from basement to attic as I managed it at the time when my blessed father was still alive and according to the force of the ancient transactions which are now also given by me to you for your security and for the confirmation of this written deed of sale as afore stated above; the boundaries of the aforesaid complete house on the four quarters are as follows: on the South the house once of Abraam, son of Horouonchios, the vetch-seller, now of the heirs of Andreas, the shepherd, on the East the farm of Promauos, son of Isakios, protokometes, on the North the house of Psaios, son of Psenthaesios, presbyter, on the West the public street on which opens the principal door, or whatever the boundaries may be, everywhere and on all sides, for the full and fitting price agreed and jointly approved by us with one another of two and one-third approved imperial gold nomismatia with a deduction of two (carats for a nomismation) by the goldsmith's scales of the same village, i.e. 2 g.nom. 1/3 with a deduction of 2; which goldpieces of the price I, the vendor, Theodoros, son of Makarios, managing and undertaking business for myself and in the name of my afore-mentioned nephews, have received from you, the purchasers, Iakybios, son of Ioannes, and Maria, his wife and daughter of Psimanobet, for one half and from Enoch, son of Psimanobet, brother of the afore-mentioned Maria, for the other half from your hand into my hands in the sight of the lawful witnesses who have written their attestations below in order, for all the time from the present for ever, of full number and weight, at the time when the sale was affected; with which price I am satisfied. Upon the condition that henceforward you, the purchasers of it, Iakybios, son of Ioannes, and his wife, Maria, daughter of Psimanobet, for one half and Enoch, son of Psimanobet, brother of the afore-mentioned Maria, for the other half, syntelestai, possess, own and are masters of my above-described complete paternal portion of the afore-said house called Pselch, that means the one complete hall and what is beneath it without air on and two men's appartments with the appropriate share of the inner court on the ground level and what is below it and of the upper chamber thereof and of the terraces and of the space inside the gateway and of the cave under the terrace and of the veranda and of the other appurtenances of the same house from basement to attic in general, as I manage it and according to the force of the ancient transactions according to the fore-going description and you may inhabit, manage and exploit it and build it and build to it and lease or sublease it and transmit it to your own heirs and assigns and successors and use and enjoy it in whatever proprietary way you may please, without hindrance or let, free from opposition present or future from any of those who are heirs after me or joint-heirs, or of my relations by birth or my connections; and I shall defend you from whoever shall take proceedings against you in the future concerning this at my own expense and costs, and I shall confirm your possession with every confirmation at all times and on every occasion, compulsory, against everyone who shall attack or take proceedings against you; and if I am negligent in the confirmation, I shall pay you three times the price together with costs and damages, in order that this deed of sale may be valid and inviolable wherever it is produced; which deed, written in one copy I have of my own free will and consent executed at the Public Registry without any violence, compulsion, deceit or fraud, without any intimidation or guile, and for your security I have given you this copy completed according to the laws with my own subscription, followed in order by those of the customary, trustworthy witnesses who have at my summons born witness to it; and for all that is herein written and for the guarantee of confirmation of this written deed of sale and for its freedom of encumbrances all my possessions present and future, movable, immovable and live-stock, generally and severally, in every class and kind are submitted to you as a pledge and with the force of a mortgage as though by decree of court. And being asked the formal question I agreed with all that is herein written that these things were so, and so to give, do and keep. (Cross).;(2nd hand) (Cross) I, Aurelius Theodoros, son of Makarios, wine-merchant from Panopolis managing and undertaking business for myself and in the name of the heirs of Kollouthos, my deceased brother, am willing at my own risk and that of my property to prepare them to be content, abide and acquiesce in the force of this current written deed of sale and I, the afore-mentioned, executed this deed of sale and received the afore-said full price of two and one-third of a gold nomismation and I shall confirm your possession with every confirmation and I agree with all that is herein written; and I have sworn the divine oath as afore said. (Cross).;(3rd hand) (Cross) I, Victor, son of Ioannes, D.V. deacon, bear witness to this deed of sale, having heard declarations from the persons executing it and bear witness also to the payment of the two and one-third of a gold nomisma of the price.;(4th hand) (Cross) I, Aurelius Phoibammon, son of Paos, bear witness to this deed of sale, having heard declarations from the person executing it and bear witness also to the payment of the two and one-third of a gold nomisma of the price. (Cross);(5th hand) (Cross) I, Apollos, son of Senouthios, deacon, bear witness to this deed of sale, having heard declarations from the persons executing it and bear witness also to the payment of the two and one-third of a gold nomisma of the price. (Cross);(6th hand) (Cross) I, Mathias, son of Enoch, D.V. presbyter, bear witness to this deed of sale, having heard declarations from the persons executing it and bear witness also to the payment of the two and one-third of a gold nomisma of the price.;(7th hand) (Cross) I, Aurelius Ponnis, son of Ieremias, bear witness to this deed of sale, having heard declarations from the persons executing it and bear witness also to the payment of the two and one-third of a gold nomisma of the price. (Cross);(8th hand) (Cross) Written by me, Andreas, D.V. notary. (Three crosses).