Papyri.info

sign in

bgu.4.1080 = HGV BGU 4 1080 = Trismegistos 31016 = LDAB 31016 = chr.wilck.478



DDbDP transcription: bgu.4.1080 [xml]

III spc? ?
[Reprinted from: chr.wilck.478] W.Chr. 478

r
Ἡρακλείδης Ἡρᾷ υ(*)(*)ῷ χα̣ί̣ρειν.
πρὸ τῶν ὅλων ἀσπάζομαί [σ]ε συνχαίρων(*)
ἐπὶ τῇ ὑ(*)π̣αρχθείσῃ σοι ἀγαθῇ [ἐ]σ̣ευβεῖ(*) καὶ
εὐτυχῇ(*) σ̣υμβιώσι(*) κατὰ τὰς κο̣ι̣νὰς ἡμῶν
5εὐχὰς κ̣αὶ προσευχάς, ἐφʼ αἷς οἱ θεοὶ τέλιον(*)
ἐπακούσα̣ντες παρέσ̣χον. καὶ ἡμεῖς δὲ ἀκοῇ
ἀπόντες ὡς παρόντες διαθέσι(*) ηὐ(*)φράνθη-
μεν κατευχόμενοι ἐπὶ τοῖς μέλλουσι \κ̣αὶ/ ὅπως
γενόμενοι παρʼ ὑ(*)μῖν συνάρ̣ωμεν δι-
10πλῆν ε[ἰ]λαπίνην τε\τε/θαλυῖ(*)αν̣(*). ⟦καὶ⟧ καθὼς
\οὖν/ ὁ ἀδελφός(*) σου Ἀμμω̣νᾶς διε̣ίλεκταί(*) μοι
περὶ ὑ(*)μῶν καὶ τῶν ὑ(*)μῶν πραγμά-
των, ὡς δέον ἐστίν, γενήσεται. καὶ περὶ
τούτου θαρσῶν ἀ̣μέλι(*). καὶ σὺ δὲ̣ σπούδασον
15ἡμᾶς καταξιῶσαι τῶν ἴ(*)σω̣ν γραμμά-
των. καὶ περὶ ὧ̣ν βούλει, ἐπίστελλέ μοι
ἡδέως ἔχοντι. καὶ εἴ σοι ἀ̣β̣α̣ρ̣ές ἐστιν
καὶ δυν̣α̣[τόν, σ]υ̣ν̣α̣π̣ό̣σ̣τ̣ι̣λ̣όν̣(*) μοι σιππί-
ου τρυφεροῦ λίτρας δέκα, γ(ίνονται) λί(τραι) ι , καλῶς
20κεχειρισμένας τῆς οὔσης παρὰ σοὶ τει-
μῆς(*) ἐ̣ν̣ τ̣ο̣ύ̣τῳ μ̣ηδὲν βλαπτόμε-
νος. προσαγ̣όρευε ἀπʼ ἐμοῦ πολλὰ
τὴν σοὶ φιλτάτην σύνευνον, μεθʼ ὧν(*)
ἐρρῶσθαί σε καὶ(*) εὐανθοῦντα
25εὔχομαι, κύριέ μου υ(*)(*)έ.
v
Ὀξυπώγων vac. Ἡρᾷ υἱ(*)ῷ.

Apparatus


^ r.1. ϋϊω papyrus
^ r.2. l. συγχαίρων
^ r.3. ϋπ̣αρχθειση papyrus
^ r.3. l. [εὐ]σεβεῖ
^ r.4. l. εὐτυχεῖ
^ r.4. l. συμβιώσει
^ r.5. l. τέλειον
^ r.7. l. διαθέσει
^ r.7. ηϋφρανθη papyrus
^ r.9. ϋμιν papyrus
^ r.10. l. τεθαλυῖαν : τε\τε/θαλυϊαν̣ papyrus
^ r.11. corr. ex δδελφοσ
^ r.11. corr. ex διε̣ιλεκτδι
^ r.12. ϋμων papyrus
^ r.14. l. ἀμέλει
^ r.15. ϊσω̣ν papyrus
^ r.18. l. [σ]υναπόστειλον
^ r.20-21. l. τι |μῆς
^ r.23. BL 1.95 : μεθών prev. ed.
^ r.24. corr. ex ευαι
^ r.25. ϋϊε papyrus
^ v.26. υϊω papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 31016 Translation (German) [xml]

textpart

1  Herakleides an Heras, seinen Sohn, Grüße. Vor allen Dingen grüße ich Dich in Mitfreude über Deinen guten, frommen und glücklichen Ehestand, der Dir zuteil geworden ist nach unseren gemeinsamen Wünschen und Gebeten, denen die Götter ganz und gar Gehör und Erfüllung gewährten. 6  Obwohl in der Ferne, haben wir uns über die Nachricht genauso von Herzen gefreut, als wären wir dabei gewesen; und wir wünschen (das Beste) für die Zukunft und auch daß wir, zu Euch gekommen, ein zweifach „üppiges Festmahl“ veranstalten. Wie nun Dein Bruder Ammonas mir von Euch und Eurem Ergehen erzählte, wird es geschehen, wie es geschehen soll. Und diesbezüglich sei getrost und ohne Sorge. 14  Eile nun auch Du, uns mit einem ebensolchen Brief zu beehren. Und schreib mir über Deine Wünsche, denn ich stehe gerne bereit. Und wenn es Dir keine Umstände bereitet und möglich ist, so sende mir zugleich zehn Pfund weichen Werg, macht 10 Pfund, gut bearbeitetes, zu dem bei Dir gängigen Marktpreis, ohne daß Du einen Nachteil dabei hast. 22  Grüße von mir vielmals Deine geliebteste Gattin, womit ich Dir Gesundheit und blühendes Gedeihen wünsche, mein Herr Sohn. (Translation: A. Papathomas, ZPE 219 (2021) 131)

textpart

26  Spitzbart (vac.) Heras, seinem Sohn.