DDbDP transcription: cpr.30.28 [xml]
[† μὴ δόξῃ τῇ] λ̣[α]μπρότητί̣ σ̣[ου] π̣α̣ρ̣[ελθ]ε̣ῖ̣[ν -ca.?- ]
δ̣ι̣ὰ̣ τ̣ο̣ῦ̣ ἐ̣π̣[οι]κ̣είο̣υ(*) Ν̣εί̣λο̣υ̣ [ -ca.?- ] κ̣α̣ὶ̣ κ̣ρ̣α̣τ̣ῆ̣σ̣[α]ί̣ [τί π]ο̣[τ]ε̣
κἂν(*) πλινθαρί̣ων κἂ̣ν̣(*) ἀλόγων κἂν̣(*) ἀνθρώπων
ἄχρις οὗ γράψω αὐτῇ † ὅσα δὲ ἐκράτησες
5ἀ̣ν̣θρ̣ώ̣π(ων) (καὶ) ἀλόγων παρʼ αὐτῶν ἀπόλυσον αὐτούς † v
Traces
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 129783 Translation (Italian) [xml]
textpart
1 † Non venga in mente al tuo splendore di importunare con richieste di requisizioni l’abitato di Neilou e di requisire alcunché, sia di mattoni, sia di animali, sia di uomini, fino a che io non gli scriva. † Quanto tu hai requisito di uomini e di animali da loro, rilasciali liberi †.
textpart
6 …