sign in

p.oxy.1.123 = HGV P.Oxy. 1 123 = Trismegistos 31349 = oxford-ipap.apis.1696

DDbDP transcription: p.oxy.1.123 [xml]

III/IV spc Oxyrhynchus

κυρίῳ μου υἱῷ Διονυσοθέωνι
ὁ πατὴρ χαίρειν.
εὐκαιρη(*) τις καὶ νῦν τοῦ ἀνερχομένου πρὸς ὑμᾶς.
ἀναγκαῖόν μοι ἐγένετο προσαγορεῦσαι ὑ(*)μᾶς.
5πάνυ θαυμάζω, υἱέ μου, μέχρις σήμερον γράμ-
ματά σου οὐκ ἔλαβον τὰ δηλοῦντά μοι τὰ περὶ τῆς
ὁλοκληρίας ὑ(*)μῶν. κἂν(*) ὥς, δέσποτά μοι(*), ἀντί-
γραψόν μοι ἐν τάχει· πάνυ γὰρ θλείβομαι(*) διότι
οὐκ ἐδεξάμην σου γράμματα. γενοῦ πρὸς τὸν ἀδελφὸν
10μου Θεόδωρον καὶ ποίησον αὐτὸν σκυλῆναι
πρὸς Τιμόθεον καὶ μεταδῶναι(*) αὐτῷ τὸ ἑτοῖμον
αὐτοῦ ποιῆσαι ἵνα(*) εἰσβῇ προσεδρεῦσαι. ἤδη γὰρ
οἱ τῶν ἄλλων πόλεων συνείδησιν εἰσήνεγκαν
τοῖς κολλήγαις αὐτῶν, εἰσήλθαν. εἰσβαίνων οὖν
15μετὰ τῆς αἰσθῆτος(*) γνώτω ὁ ἐρχόμενος ἵ(*)να ἑτοῖ-
μος εἰσβῇ. μὴ οὖν θελήσουσιν ἀσυνειδήτως
ἡμᾶς φέριν(*) πρὸς ἀλλήλους ὡς ε[ἰ]δότας ὅτι τὸ αὐ-
τὸ ἡμᾶς πάντας καταλαμβάνει. ἐκ̣[ε]λεύσθημεν γὰρ
μετὰ τῶν χλαμύδων εἰσβῆναι, ὅθεν ὁ ἐρχόμενος
20ἑτοῖμος ἐλθάτω(*) ὡς προσεδρεῦσαι μέλλων.
ἀσπάζομαι τὴν γλικυτάτην(*) μου θυγατέρα Μακκαρίαν(*)
καὶ τὴν δεσποίνην(*) μου μητέραν(*)(*)μῶν καὶ ὅλους
τοὺς ἡμῶν κατʼ ὄνομα. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς
χρόνοις, κύριε υἱ(*)έ.
25Ἐπεὶφ κβ.
(perpendicular) κυρίῳ μου υἱῷ Διονυσοθέωνι / / / Ἰσχυρίων ταβουλάριος.


^ r.3. l. εὐκαιρία
^ r.4. ϋμασ papyrus
^ r.7. ϋμων papyrus
^ r.7. l. καὶ ἂν
^ r.7. l. μου
^ r.8. l. θλίβομαι
^ r.11. l. μεταδοῦναι
^ r.12. corr. ex εινα⟦ι⟧
^ r.15. l. ἐσθῆτος
^ r.15. ϊνα papyrus
^ r.17. l. φέρειν
^ r.20. l. ἐλθέτω
^ r.21. l. γλυκυτάτην
^ r.21. l. Μακαρίαν
^ r.22. l. δεσποίναν
^ r.22. l. μητέρα
^ r.22. ϋμων papyrus
^ r.24. υϊε papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 31349 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) To my son, Master Dionysotheon, greeting from your father. As an opportunity was afforded me by someone going up to you I could not miss this chance of addressing you. I have been much surprised, my son, at not receiving hitherto a letter from you to tell me how you are. Nevertheless, sir, answer me with all speed, for I am quite distressed at having heard nothing from you. Please go to my brother Theodorus and make him look after Timotheus and tell him to get ready for going in to attend. Already the notaries of the other towns have acquainted their colleagues, and they have come in. Let him remember when he enters that he must wear the proper dress, that he may enter prepared. Take care they do not allow us to fail in coming to an understanding with each other (?), as we know that the same rule applies to us all. For the orders which we received were to wear cloaks when we entered, Therefore let Timotheus, when he comes, come prepared to attend. I salute my sweetest daughter Macaria and my Mistress your mother and all the family by name. I pray for your lasting health, my son. Epeiph 23.