Papyri.info

sign in

p.oxy.31.2603 = HGV P.Oxy. 31 2603 = Trismegistos 32694



DDbDP transcription: p.oxy.31.2603 [xml]

IVspc Oxyrhynchus

r
τῶι κυρίῳ μου [ἀ]δελφῶι Σ[αραπίω(?)]νι(*)
Παῦλος εὖ̣ [πράτ]τειν
τῶι ἔσοπτρον κτησαμένωι ἢ̣ ἄ̣λ̣λ̣ο τι τοιοῦτο ἐν
χειρὶ ἔ̣χοντι ἐν οἷς τὰ πρόσωπα ἐνοπτρίζεται
5οὐ χρεία ἐστιν τοῦ λέγοντος ἢ μαρτυροῦντος
περὶ τοῦ αὐτῶι ἐπικειμένου χαρακτῆρος
καὶ τῆς χροίας καὶ τοῦ εἴδους ὅπ\ως/(*)  ̣π̣ο̣⟧ ὑπάρχει.
αὐτὸ̣ς γὰρ διʼ ἑαυτοῦ μάρτυς γέγονεν καὶ λέ-
γ̣ε̣ι̣ν̣ δύναται περὶ τῆς̣ ἰ(*)δί̣α[ς ὁ]μ̣οιώσεως.
10καὶ οὐχ ὅτε τις αὐτῷ λέγει ἢ σαφηνίζει πε-
ρὶ τοῦ κάλλους καὶ τῆς εὐπρεπείας τῆς πε-
ρὶ αὐτὸν τότε πιστεύει. οὐ γὰρ κατὰ(*) τοὺς ἄλ-
λους ὑ(*)πάρχει τοὺς ἐν ἀγνοίαι ὄντας
καὶ τοῦ ἐσόπτρου πόρρω καθεστῶ-
15τας τοῦ τὰς πάντων ὁμοιώσεις ἐπιδεί-
ξαντος. τὸ αὐτὸ δέ ἐστιν καὶ πρὸς σέ,
ὦ φίλτατε. καὶ γὰρ ὡς διʼ ἐσ[ό]πτρου κα-
τῖ(*)δες(*) τὴν πρὸς σέ μου ἔ[μ]φ̣υτον
στοργὴν καὶ ἀγάπην τὴν ἀε̣ὶ νέαν.
20περὶ δὲ τῶν ἡμετέρων γνωρίμων
τῶν σοι τὰ γράμματα καταφ̣ε̣ρόντων
[οὐ δέ]ον μοι ἐστιν γράψαι ⟦σοὶ⟧ \  ̣  ̣/ ἐπ[ιστα-]
μ[ένῳ] τὴν πρὸς [πά]ν̣τας σοῦ φιλίαν
κα[ὶ στο]ργή̣ν̣, μάλιστα πρὸς τοὺς ἡμετέρους
25ἀδελφούς. προσδέξα̣ι οὖν ἐν ἀγάπῃ
ὡς φίλους, οὐ γὰρ κατηχούμενοί εἰσιν̣
ἀ[λ]λὰ τῶν περὶ Ἰ(*)σίωνος καὶ Νι̣κ̣ολά̣ου
(*)δ̣[ί]οι \τυγχάνουσι/, καὶ εἴ τι(*) αὐτοῖς ποιεῖς ἐμο[ὶ] ἐποί̣-
ησας. πάντες οἱ ἐνθάδε ἀδελφοὶ πρ[οσ-]
30αγορεύουσιν ὑμᾶς. ἀσπάσαι κα̣[ὶ] τοὺς σὺν̣
σοὶ πάντας ἀδελφοὺς ἐκλεκτού[ς] τε καὶ [κα-]
τηχ̣ουμένους.
ἔρρωσο ὑμᾶς εὔχομαι.
r,ms
(hand 2?) καὶ ε̣ἰ̣ δυνατὸν σοί ἐστιν τοῖς ἄλλοις γράψαι περὶ [τούτων] μὴ ὀκνήσι̣ς(*) ὅπως προσδέξωνται
35κατὰ τόπον
v
Παῦλος τῷ ἀδελφῷ [⁦ -ca.?- ⁩]ι̣ων[ι]

Apparatus


^ r.1. J.-L. Fournet, JJP 43 (2013) 140 : Σ[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]νι prev. ed.
^ r.7. corr. ex οπ⟦οισ⟧
^ r.9. ϊδι̣α[σ papyrus
^ r.12. corr. ex κασα
^ r.13. ϋπαρχει papyrus
^ r.17-18. l. κα |τεῖδες : κα|τϊδεσ papyrus
^ r.27. ϊσιωνοσ papyrus
^ r.28. ϊδ̣[ι]οι papyrus
^ r.28. corr. ex αι
^ r,ms.34. l. ὀκνήσεις

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 32694 Translation (French) [xml]

textpart

1  À Monsieur mon frère Sarapiôn (?), Paulos (te souhaite) bon succès. 3  Quiconque possède un miroir ou tient dans sa main un objet semblable, dans lequel les visages se réfléchissent, n’a pas besoin de quelqu’un qui lui dise ni qui lui atteste ce qui apparaît à sa surface: quels sont les traits de son visage, la couleur de sa peau, son apparence. Car il en est devenu témoin par lui-même et il est à même de parler de ce à quoi il ressemble. 10  Et il n’attend pas qu’on lui parle de sa beauté et de sa splendide apparence ou qu’on les lui montre pour y croire. Car il n’est pas comme les autres qui sont dans l’ignorance et qui se tiennent loin du miroir qui montre à quoi chacun ressemble. Il en va de même avec toi, très cher ami. Car comme dans un miroir tu as vu l’affection innée que j’ai pour toi et mon amour toujours renouvelé. 20  Quant à nos connaissances qui t’apportent cette lettre, il n’est pas nécessaire que je t’en parle, moi qui connais ton amitié et ton affection pour tous et surtout pour mes frères. Reçois-les donc charitablement comme des amis, car ce ne sont pas des catéchumènes, mais ils appartiennent aux groupes d’Isiôn et de Nikolaos, et ce que tu feras pour eux, tu l’auras fait pour moi. 29  Tous les frères d’ici te font leurs salutations. Salue aussi tous les frères, élus ou catéchumènes, qui sont avec toi. Je vous souhaite de bien vous porter. (Translation with modification: J.-L. Fournet, JJP 43 (2013) 141)