Papyri.info

sign in

p.warr.18 = HGV P.Warr. 18 = Trismegistos 30705 = leidenpapinst.apis.0018



DDbDP transcription: p.warr.18 [xml]

III spc ?

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1  ̣  ̣[- ca.30 -]
πρὸ [πάντων εὔχομαι ὑμᾶς ὑγιαίνειν καὶ]
τὸ πρ[οσκύνη]μα ὑ̣[μῶν ποιῶ παρὰ τῷ]
μεγάλ[ῳ Σ]αράπιδ[ι   ̣]  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]
5γεινώσ̣κ̣[ει]ν̣(*) δ̣ὲ ὑμ[ᾶς θέ]λ̣ω ὅ̣τ̣ι̣ ἡ μήτ̣ηρ μου
οὐχ ἥκι(*) ε[ἰς Σ]εναὼ̣ ο̣ὐδʼ ἐ̣λ̣εύ[σ]εται. τεί-
νος(*) γὰρ μέλλω̣ ἀκ̣[ο]ύιν(*) εἰ̣ μὴ ὑμῶν
μετατ̣ον  ̣ειεν  ̣[  ̣]σ̣α̣λας ἔχω. ἐκομει-
σάμη[ν](*) π̣α̣ρὰ Πε̣[τε]σείου τοῦ ναυτικοῦ
10σφυρί̣[δ]α̣ καὶ τὰ ὄν[τα] ἐ̣ν αὐτῇ, κα̣ὶ στάμνον̣
ὄξους̣ κ̣α̣ὶ κάμτρα[ς] καὶ κόρι κα[ὶ δ]ίφρον
καὶ πο̣υιῶνα καὶ κ̣α̣λύκιν(*), καὶ παρὰ Βερ-
νικιανοῦ φοῦνδα̣ν μέλανην(*) καὶ ἐπισ-
τολὰς τρῖς(*) . κἀγὼ(*) ὑμῖν διεπεμψάμην
15τρῖς(*) ἐπιστολ̣ά̣ς. καλῶς δὲ ποιήσεις πέμ-
ψας μοι τὸ ζεῦγος τῶν φασκιδίων
καὶ̣ σ̣υ̣[κ]ά̣ρια. καὶ πέμσις(*) μοι φάσιν
περ̣ὶ̣ α̣  ̣η̣  ̣μ̣ι̣ εἰς τὸν βυρονειαυ.
ἀσπ̣[άζε]τ̣[αι ὑ]μᾶς Κοπρίλλα πολλὰ
20καὶ Ἀμμωνάρις. ἀσπάζεται ὑμᾶς
κα̣[ὶ] Οὐαλέρι[ο]ς̣ καὶ ἡ σύμβιος αὐτοῦ,
καὶ τὰ τ̣έκνα̣ αὐτο̣ῦ̣. ἀσ̣π̣άζεται
ὑμᾶς καὶ Ἡρα̣κλειανὸς καὶ Φιλι-
τέρα καὶ Ἀθηνάρι. καλῶς δὲ ποιησι-
25ται(*), ἐρωτῶ ὑμᾶς, δόντος(*) τὴν σκευ-
ὴν Σαρουιλίῳ τῆς μητρός μου.
καὶ λήμ̣ψα̣σται(*) γράμματα παρʼ αὐ-
το̣ῦ τῇ αὐτ̣ῷ δέδωκ[  ̣. ἄσ]πασε(*) Μάρω-
να καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ καὶ τοὺς
30φιλοῦντες(*) ὑμᾶς κατʼ ὄνομα.
ἐρρῶσταί(*) σε εὔχομε(*).
32,msκζ Φαμενώθ

Apparatus


^ 5. l. γινώσκειν
^ 6. l. ἥκει
^ 6-7. l. τί|νος
^ 7. l. ἀκ[ο]ύειν
^ 8-9. l. ἐκομι|σάμη[ν]
^ 12. l. καλίγιον (or καλύκιον)(*), BL 12.112 : κ̣α̣λύκιν (l. καλύκιον) prev. ed.
^ 13. l. μέλαιναν
^ 14. l. τρεῖς
^ 14. l. καὶ ἐγὼ
^ 15. l. τρεῖς
^ 17. l. πέμψεις
^ 24-25. l. ποιήσε |τε
^ 25. l. δόντες
^ 27. l. λήψεσθε
^ 28. l. [ἄσ]πασαι
^ 30. l. φιλοῦντας
^ 31. l. ἐρρῶσθαί
^ 31. l. εὔχομαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

(Translation from P.L.Bat. I 18) [X to Y and Z greetings]. Before all I wish you good health and pray for you to the great Sarapis ---. (5) I wish you to know that my mother has not come to Senao and that she will not come either. For from whom shall I know, if not from you, ---? I have received from Peteseios the shipper (10) a nose-bag with its contents, a jar with vinegar, boxes, coriander-seed, a bench, a cushion (?) and a goblet, and from Bernikianos a black purse and (15) three letters. I also have sent you three letters. Be so kind and send me the pair of bandages and small figs. You shall also send me a statement concerning ---. Koprilla greets you cordially; (20) Ammonaris greets you also. Valerius with his wife and children also greet you. Herakleianos and Philitera and Athenari(on) greet you also. Be so kind, (25) I beg you, and give my mother's outfit to Sarvilius. You will also receive letters (?) from him ---. Greet Maron and his children and (30) those who love you, each by name. I wish you good health. (Margin): Phamenoth 27th.