Papyri.info

sign in

sb.6.9421 = HGV SB 6 9421 = Trismegistos 31102 = oslo.apis.49



DDbDP transcription: sb.6.9421 [xml]

III spc Oxyrhynchus

Αὐρηλίῳ Ἀλεξ̣[άνδρῳ τῶν]
ἐπεὶ(*) τῆς εἰρήνη̣[ς]
παρὰ Αὐρηλίου Ἀ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ τοῦ]
καὶ Ἀφύγχιος ἀγων̣[οθετήσαν-]
5τος τῆς Ὀξυρυγχε̣ι̣τ̣ῶν πόλ̣[εως].
ἑσπέρας τῇ διελθούσῃ ἡμέρᾳ
Διδύμη τις, γυνὴ Ἀγαθοῦ Δα̣[ί-]
μονος μαγείρου, παρι(*)οῦσα τὴν
οἰκίαν μου καὶ εὑροῦσα με ἑστῶ-
10τα μετὰ τῶν ἡμετέρων, ἐξύβρι-
σεν ἡμᾶς ῥητοῖς τε καὶ ἀρήτοις(*),
γυνὴ ἀναιδείᾳ μεγίστῃ καὶ θρά-
σει κεχ̣ορηγημένη· ἔπιτα(*)
ἐπισ̣χ̣όντι μοι αὐτὴν παραι-
15νοῦντος ἀποσχέσθαι ἡμῶν
διὰ τὸ τῆς ὥρας ἄδηλον εἰς το-
σοῦτον ἀπονοίας ἐλθοῦσα ἐπι-
πηδήσασά μοι, ἀνασεσοβημέ-
νη τοὺς τρόπους, ἐξέτεινεν
20καὶ τὰς χεῖρας καὶ ἔτ̣[υ]ψέν με
καὶ διελοιδορήσατ[ό τισι τῶν]
περιεστώτων θυ[γατριδῶν]
οὓς ἐμαρτυράμην, ο̣[ὐ μόνους δέ,]
ἀλλὰ καὶ ἕνα τῶν τ̣[ῆς ἡμετέρας]
25πόλεως δημοσίων [παρόντα].
τοσαῦτα οὖν πεπον̣[θὼς ἐγὼ]
ὁ τυχὼν πεπλ̣[ηγμένος δίδω-]
μί̣ σ̣ο̣ι̣ τὰ βιβλεί[δια](*) [ἀξιῶν σε]
κελεῦσαι ἀχθῆ[ναι αὐτὴν ἐπὶ]
30σέ, ἵνα τῆς πρὸ[ς ἅπαντάς σου]
[εὐε]ρ̣[γε]σί[ας] τ̣ύ̣χ̣[ω. διευτύχει].
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ 2. l. ἐπὶ
^ 8. παρϊουσα papyrus
^ 11. l. ἀρρήτοις
^ 13. l. ἔπειτα
^ 28. l. βιβλί[δια]

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

To Aurelius Alexander, of the police magistrates, from Aurelius A[---] alias Aphynchis, former exhibitor of games in the city of the Oxyrhynchites. 'Yesterday evening a certain Didyme, the wife of Agathos Daimon, the cook, passing my house and finding me standing there with our family, treated us with insolence, using speakable and unspeakable expressions - a woman abundantly furnished with the utmost shamelessness and effrontery. Thereupon, when I stopped her, advising her to keep off from us, she leapt upon me, and, being distracted in her senses, even stretched out her hands and smote me, and railed furiously at some of my daughter's sons, whom I called to witness, and not only at them, but even at one of the officials of our city who was present.;'Having suffered so much, I, the victim of the assault, deliver to you this petition, asking you to give orders that she shall be brought before you, so that I may experience your beneficence toward all men. Farewell.&apos