DDbDP transcription: upz.2.227 [xml]
II/I sac Thebes
[Reprinted from: .] Actenstuecke 9
Ἀπολλώνιος ἑρμηνεὺς
τῶν Τρωγοδυτῶν(*)
Διογένῃ(*) τραπεζίτῃ χαίρειν.
ὁμολογῶ κεχρηματίσθαι
5διὰ σοῦ ἀπὸ τῆς ἐν Διὸς πόλει
τῇ Μεγάλῃ τραπέζης
χαλκοῦ τάλαντα δύω(*)
(γίνεται) (τάλαντα) β.
ἔγραψεν Πτολεμαῖος Πτολεμα(ίου)
10Πτολεμαιεὺς ἡγεμόνος ἔξω τάξεων
ἀξιωθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ διὰ τὸ φάσκειν
αὐτὸν μὴ εἰδέναι γράμματα.
——
(ἔτους) λϛ Ἐπεὶφ κζ.
Apparatus
^ 2.
corr. ex τρωγυδυτων^ 3.
l. Διογένει^ 7.
l. δύο
- 2020-08-09T07:19:45-04:00 [ngonis]: Finalized - Ready.
- 2020-08-09T07:19:33-04:00 [ngonis]: Commit - At this date, omissions of iota adscript can hardly be considered mistakes
that need to be regularized. I added subscripts throughout. — Following a suggestion
by D. Kaltsas, I wrote <:Διογένει|reg|Διογένῃ:> to facilitate searches for the commoner
ending.
- 2017-10-16T07:04:27-04:00 [Marja]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Thank you, good corrections.
- 2017-09-27T07:56:57-04:00 [PatrickJames]: Submit - Corrections to the text as reported pre-correction (line 2) and to the text
and 'regularisations' (line 3), of which the first is not the only option and the
second duplicated what was already in the text (with an iota subscript, not adscript).
Line 2: the image (at <http://berlpap.smb.museum/00829/>) of the papyrus (and the
UPZ II 227 edn.) show that the omega in Τρωγ- was always there; only the γυ was corrected
to γο. Line 3: Διογένηι (i.e. yet another omission of the iota adscipt: lines 3 and
6) is also a possibility; see Gignac 1981: 69 and note 2 ('In the Ptol. papp. ...
-ηι is frequent, esp. in the 2nd-1st cent.', i.e. the date of this text. Line 3: The
text had τραπεζίτῃ (l. τραπεζίτῃ), which must have been a typo. I have restored τραπεζίτη
to the text, and suggested τραπεζίτηι, given the other examples of the omission of
iota ascript (line 6 twice).
- 2017-09-27T07:46:46-04:00 [PatrickJames]: Commit - Corrections to the text as reported pre-correction (line 2) and to the text
and 'regularisations' (line 3), of which the first is not the only option and the
second duplicated what was already in the text (with an iota subscript, not adscript)..
- 2017-09-27T07:46:06-04:00 [PatrickJames]: Commit - Corrections to the text as reported pre-correction (line 2) and to the text
and 'regularisations' (line 3), of which the first is not the only option and the
second duplicated what was already in the text (with an iota subscript, not adscript)..
- 2017-09-27T07:44:06-04:00 [PatrickJames]: Commit - Corrections to the text as reported pre-correction (line 2) and to the text
and 'regularisations' (line 3), of which the first is not the only option and the
second duplicated what was already in the text.
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-10-21 [Faith]: Second automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 3629 Translation (German)
[xml]
1 Apollonius, der Dolmetscher der Trogodyten, grüsst den Bankbeamten Diogenes. 4 Ich bekenne, durch dich ausgezahlt erhalten zu haben von der Bank in Gross-Diospolis
zwei Talente Kupfers — Tal. 2. 9 Geschrieben hat es Ptolemaeus, Sohn des Ptolemaeus, darum gebeten von Apollonius,
welcher nicht schreiben kann. 13 Jahr 36 Epiph 27. (Translation: A. Erman, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 116)