DDbDP transcription: p.sakaon.33 [xml]
AD 320 Thead<Arsinoiton Polis, Krokodilopolis, Ptolemais Euergetis
[Reprinted from: p.ryl.4.653] PRyl4,653;ChLA4,254
d(ominis) n(ostris) Constantino Aug(usto) VI et Constantino [no]b(ilissimo) · Caes(are) · I· co(n)s(ulibus) · die III Nonas Iunias, Παῦνι θ, Arsinoit(um ciuitate), in secrẹ[tario].
[- ca.20 - Θεαδελφίας] κώμης τοῦ Ἀρσινοΐτου διὰ τοῦ παρόντος Ἀρίωνος ἐντυγχάνουσιν et subiuṇx̣[i]ṭ(*)
[- ca.30 -]α̣ λόγῳ τῶν κήνσων. οὗτος δὲ μόνος ὑπολείπεται καὶ(*) ἕτεροι δύο σὺν αὐτῷ, παν[ερή-]
[μου οὔσης τῆς κώμης - ca.15 -]ρ̣ι̣α ἐδάφη τὰ τούτων. ἔτι τοίνυν πάλαι Ἀλύπιος διώρυχα φέρουσαν εἰς τὸ πεδίον
5[- ca.25 -] καὶ λιθίνην κατεσκεύασεν, τὸ καλούμενον ῥῖθρον(*) ἵνα δηλαδὴ διὰ τὴν
[- ca.25 -]ε̣ι̣σ̣ι̣ παραμυθίαν τῆς ἀρδίας(*). ἀλλʼ οἱ ἀπὸ κώμης Ἀνδρομαχίδος, τῆς ἐρημίας
[- ca.25 -] ̣ονται καὶ ἀνατρέπουσιν τοὺς συνηγορουμένους, τά τε \γὰρ/ ἑαυτῶν κτήνη φέρον-
[τα - ca.25 -]λ̣αίου προσχώνουσιν(*) τὸ ῥῖθρον(*) καὶ [ο]ὐκ ἐῶσιν εὐμαρῶς εἰσριε̣ι̣ν(*) τὰ ὕδατα, ἔ̣τ̣ι̣ τ̣ε̣
[- ca.25 - τ]ο̣ῦ̣ ἀρχαίου ἔθους τοῦτον ἔχοντος τὸν τύπον. δέομαι, ἐπειδήπερ καὶ \οὗτος/ ἀπὸ φυγῆς
10[- ca.20 - το]ύτους το[ὺ]ς προσχώσαντας τὸ στόμιον τῆς διώρυχος αὐτοὺς καὶ τὴν ἀνα-
[κάθαρσιν αὐτοῦ ποιήσασθαι. -ca.?- ] (vacat)
[Tziper(*) u(ir) p(erfectissimus) praes(es) Aeg(ypti) Herc(uliae) d(ixit)]: [praepositu]s pagi et chomatepictae locorum eos quos cognoueri<n>t cognouerit(*) congesta
[locum obstruxisse summa cum diligen]tia iam iamque adigebunt eundem locum repurgare, ut aqua
[solitam influxionem habere possit. L]eontius d(ixit): οἱ περὶ Μάνον καὶ οἱ τούτου ἀδελφοί, ὑπερκαθήμενοι ἡμῖν 2
15καὶ εἴκοσι ἀρούρας μόνας κεκτημένοι ἐπὶ τοῦ πεδίου, ἀποφράσ[σο]υσιν τὸ ῥῖθρον(*) καὶ οὐκ ἐῶσιν εἰς ἡμᾶς
πέμπεσθαι τὰ ὕδατα. ἐπεὶ τ<ούτ>οις οὖν(*), προσήκει τούτους ἢ συγχωρῖν(*) ἡμῖν τὰ ὕδατα, ἡμῶν ἡδέως ⟦εχον⟧
ἀναδεχομένων τῶν εἴκο[σ]ι ἀρουρῶν τὰ τελέσματα, ἢ δηλαδὴ ἐκείνων ἀποφρασσόντων τὰ ὕδατα
ἔχειν τὴν ἡμετέραν γῆν — καὶ ἐξιστάμεθα αὐτοῖς ἀπεντεῦθεν.
Tziper(*) u(ir) p(erfectissimus) praes(es) Aeg(ypti) Herc(uliae) d(ixit): praepositus pagi prouidebit quatenus hi aduersus quos postulatur per-
20cepta sufficiente aqua iuxta terram quam posside\n/t superfluam in terris susceptorum
tuorum tradaṇṭ, quo idem quoque possint terras ad se pertinentes inrigare.
(hand 2) α ὁ πραιπόσιτ̣ος τοῦ πάγου καὶ οὶ χωματεπίκται τῶν τόπων̣ τούτους οὓς ἂν καταμάθοιεν χώμασιν τὸν τόπον
ἀποπεφρακέναι μετὰ πάσης εὐτονίας διὰ ταχαίων̣(*) καταναγκασιουσιν(*) τὸν αὐτὸν(*) τόπον ἀνακαθᾶραι, ἵνα τὸ υὕδωρ(*)
τὴν συνήθη εἴσροιαν ἔχειν δυνηθῇ.
25β ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου προνήσαιται(*) ὅπως οὗτοι καθʼ ὧν ἡ ἐντυχεία(*) γίγνεται δεξάμενοι τὰ ἀρκοῦντα
ὕδατα κατὰ τὴν γῆν ἣν κέκτηνται τὰ περιττὰ ὕδατα εἰς τὴν γῆν τῶν ὑπὸ σοῦ συνηγορουμένων
παραδῶσει(*), ὅπως καὶ αὐτοὶ δυνηθῶσιν τὴν ἑαυτῶν γῆν ἀρδεύειν(*).
Apparatus
^ 1.1. · papyrus
^ 1.1. i· papyrus
^ 1.2. D. Hagedorn, ZPE 136 (2001) 152 (BL 12.171) : subiuṇg̣[un]ṭ prev. ed.
^ 1.3. corr. ex ααι
^ 1.5. l. ῥεῖθρον
^ 1.6. l. ἀρδείας
^ 1.8. l. προσχωννύουσιν, BL 9.230 : προσχώνουσιν prev. ed.
^ 1.8. l. ῥεῖθρον
^ 1.8. l. εἰσρέειν
^ 1.12. l. terra
^ 2.15. l. ῥεῖθρον
^ 2.16. l. ἐπὶ, BL 8.300 : ἐπεὶ τοίνυν < > prev. ed.
^ 2.16. l. συγχωρεῖν
^ 2.19. R. Ast, ZPE 137 (2001) 229-230 (BL 12.171) : Q(uintus) Iper prev. ed.
^ 2.23. l. διὰ ταχέων, D. Hagedorn, ZPE 136 (2001) 153 (BL 12.171) : διὰ τάχαιως (l. διὰ τάχους) P.Ryl. 4.653 and ChLA 4.254 : διαταχαίως̣ (l. διαταχέως ) prev. ed.
^ 2.23. l. καταναγκάσουσιν
^ 2.23. BL 8.300 : τοῦτον τὸν prev. ed.
^ 2.23. l. ὕδωρ
^ 2.25. l. προνοήσεται
^ 2.25. l. ἐντυχία
^ 2.27. l. παραδῶσι
^ 2.27. corr. ex
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: chla.4.254 [xml]
AD 321 Arsinoe
[Reprinted in: p.sakaon.33] P.Sakaon 33
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 13051 Translation (English) [xml]
1 In the consulship of our lords Constantinus Augustus, consul for the 6th time, and Constantinus, the most illustrious Caesar, consul for the 1st time, on the 3rd day before the Nones of June, that is, the 9th of Pauni, in the city of the Arsinoites, at the court. [... Leontius said:] ". . . from the village of Theadelphia in the Arsinoite nome, acting through Arion who is present here in court, they prefer charges," and he subjoined: ". . . on account of the census . It is only he who is 1eft, and two more with him, since the village is utterly deserted, ... their fields .... Now already in the past Alypios ... a canal bringing water to the plain ... and had caused a stone bed, what is called a 'channel', to be constructed, so that ... the improvement of the irrigation (cf. BL 8.300). But the inhabitants of the village of Andromachis of the desolation ... and ruin our clients; for not only their beasts carrying ... dam up the channel and prevent the water from flowing on unrestrained, but they also ... of the ancient custom which prescribes this. I beg, since he too . . . from flight ... , that the persons who dammed up the mouth of the canal be forced to clear it up." 12 The most eminent Tziper, praeses of Herculian Egypt, said: "The praepositus of the pagus and the district dyke inspectors will discover those who have blocked the place with dirt and immediately take stringent measures to force them to clear up the said place, so that the water may follow its habitual course." 14 Leontios said: "Manos' associates and his brothers, who are our superiors (cf. BL 8.300) and possess twenty arourae on the plain, are blocking up the channel and preventing the water from being sent on to us. Now inasmuch as ... , it is only proper that they either allow us to have the water, in which case we gladly undertake to discharge the dues of the twenty arourae, or else, if they insist on blocking the water, take over our land -- and we cede it to them herewith." 19 The most eminent Tziper, praeses of Herculian Egypt, said: "The praepositus of the pagus will see to it that they against whom this charge is brought after having drawn sufficient water in proportion to the land they possess will send on the remaining water to your clients' land, so that they too may be able to irrigate their own land." 22 (Note: at this point in the text, the praeses' two Latin pronouncements, which are identified by the letters alpha and beta, are translated to Greek.) alpha: The praepositus of the pagus and the district dyke inspectors will discover those who have blocked the place with dirt and immediately take stringent measures to force them to clear up the said place, so that the water may follow its habitual course. beta//: The praepositus of the pagus will see to it that they against whom this charge is brought after having drawn sufficient water in proportion to the land they possess will send on the remaining water to your clients' land, so that they too may be able to irrigate their own land.