DDbDP transcription: p.tebt.2.378 [xml]
AD 265 Tebtynis
[Reprinted from: chr.mitt.326] cf. M.Chr. 326
[κλείᾳ] χωρὶς κυ[ρίου] χρηματιζούσᾳ(*) ἀμφοτέ-
[ροις Ἥρ]ωνος ἀπὸ [ ̣ ̣ ̣ ̣]εως, τοῦ δὲ Σαραπάμμωνος
[μετὰ κηδ]εστρίας τ[ῆς ἀ]δελφῆς Ἡρακλείας τῆς προκ(ειμένης),
5[παρὰ Αὐ]ρηλίου Δ[η]μ[ητρίο]υ καὶ ὡς χρη(ματίζει). βούλομαι μισ-
θ[ώσασθαι] παρʼ ὑμῶν [τὸ ὑπ]άρχον ὑμεῖν(*) περὶ κώμην
Θεογενίδα ἥμισυ μ[έρος σ]ιτικῶν ἀρουρῶν ἐννέα ἐν
μιᾷ σφρ[α]γῖδι (πρότερον) οὐσ[ῶν πρὸς] Ἥρωνα ἐπὶ χρόνον ἔτη
τέσσαρα ἀπὸ σπορᾶς [τοῦ] ἐνεστῶτος ιγ (ἔτους) ἐκφορίου
10τοῦ ἡμί[σ]ους μέρους τ[ῶν] (ἀρουρῶν) θ κατʼ ἔτος ἕκαστον ἀσπερ-
μεὶ πυ[ροῦ] ἀρταβῶν δ̣[εκάδ]υο , ἐντεῦθεν δὲ ἔσχον παρʼ ὑ-
μῶν εἰς ἀνάκτ[ησιν] ἔργων τῶν ἀρουρῶν παρα-
δοθέν[τ]ων ὑπὸ τοῦ [Ἥρ]ωνος ἐν παραχερσίᾳ ἃς εἰλήφα-
ται(*) [π]αρʼ αὐτοῦ ε[ἰς τὴ]ν ἀνάκτησιν τῶν ἀρουρῶν
15ἀργυ[ρίο]υ δραχμὰς [τριακ]οσίας πρὸς τὸ καθαρὰς αὐτάς
με π[αρ]αδοῦναι. κ̣[αὶ οὐκ] ἐξέσται μοι ἐντὸς τοῦ χρόνου
προλ[ιπ]ῖν(*) τὴν μί[σθω]σιν κατʼ οὐδένα τρόπον ἀλλὰ
ἐ̣[πάν]α̣γ̣κον ἐπ[ιτ]ε̣[λέσ]ω τὰ κατʼ [ἔτ]ος ἔργα πάντα
πε̣ρ̣[ιχωμα]τισμοὺ[ς ποτ]ισμοὺς ὑ[ποσ]χισμοὺς διβολη-
20τοὺς [δι]ωρύγων τε κ[αὶ ὑδ]ραγωγῶν [ἀ]ναβολὰς ἐμβλημά̣-
των οἰκοδομὰς βο[ταν]ισμοὺς σι[φ]ωνολογίας καὶ τὰ
ἄλλα ὅσα καθήκει ἐ[κ το]ῦ ἰδίου τοῖς δέουσι καιροῖς βλάβος
μηδὲν ποιῶν, τ[ῶν δ]ημοσίων πάντων ὄντων πρὸς
ὑμ[ᾶς τοὺ]ς κτήτορας. τ[ὸ δ]ὲ κατʼ [ἔ]τος ἐκφ[όρ]ιον ἀποδώσω
25μ[ηνὶ Π]αῦνι ἐφʼ ἅλω [μέ]τρῳ δρόμῳ τετραχ[ο]ινίκῳ,
καὶ μ[ετ]ὰ τὸν χρόν[ον π]αραδώσ[ω] τὰς ἀρούρας κα-
θαρὰ[ς] ἀπὸ θρύου [καλάμ]ου ἀγρώ[στ]εως δείσης πάσης,
ἐὰ[ν δὲ] μὴ παραδ[ῶ ἀ]ποδοσο̣(*) [τὰ]ς(*) ἔσχον δραχμὰς
τρι[ακοσ]ίας , ἀμεταμ[ίσθ]ωτα καὶ ἀναυτούργητα ἐπὶ τὸν
30πρ[οκεί]μενον χρόν[ον, κ]αὶ ἐπηρωτ[η]θεὶς(*) ὡμ[ο]λόγησα.
Αὐ[ρή]λιος Δημή[τρ]ιος μεμ[ί]σθωμαι τὰς ἀρούρας
ἐ[φʼ] ᾧ αὐτὰς π̣[αρα]δ̣ώ̣σ̣ω ἀ[να]κτηθίσας ἐσχη-
κό[τος] μου ὑ̣π̣[ὲρ αὐ]τ̣ῶν τὰς [δρ]αχμὰς τριακοσίας ,
κ[αὶ] ἐπερωτη(θεὶς) [ὡ]μολόγησα. Αὐρή(λιος) Ἀρσίνοος
35ἔ[γρα]ψα ὑπὲρ α[ὐ]τ[ο]ῦ ἀγρα[μμ]άτου.
(ἔτους) [ιγ] τοῦ κυρίου ἡμῶν Γαλλ[ιη]νοῦ Σεβαστοῦ
Φ[αῶ]φι κα.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Image [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
To Aurelius Sarapammon, who is past his prime, and Aurelia Heraklia acting without a guardian, both children of Heron, from �is, Sarapammon having as curatrix his sister the aforesaid Heraklia, from Aurelius Demetrios, however he is styled. I wish to lease from you the half share owned by you at the village of Theogonis of nine grain-bearing arouras in one parcel, which formerly were leased to Heron, for a period of four years dating from the sowing of the present 13th year at the annual rent for the half share of the 9 arouras, with no advance of seed-grain, of 12 artabas of wheat. And I have received forthwith from you, for the restoration of the operations upon the land which has been delivered by Heron in a dry condition, the 300 drachmas of silver which you have received from him for the restoration of the land, in order that I may deliver it in clean condition; and it shall not be lawful for me to renounce the lease before the end of the period on any account, but I will of necessity perform all the annual operations, the making of dykes, irrigating, ploughing, hoeing, banking up of canals and conduits, building of insets, weeding, gathering stalks, and all else that is fitting, at my own expense in the proper seasons, without causing any injury, all the state dues being paid by you the landlords. The annual rent I will pay in the month Payni at the threshing-floor measured by the 4-choinix dromos measure; and at the end of the period I will deliver up the land free from rushes, reeds, coarse grass, and dirt of all kinds. If I fail to deliver it, I will pay the 300 drachmas which I have received, you having no power to transfer the lease or to work the land yourselves during the aforesaid period; and in answer to the formal question I have given my consent. I, Aurelius Demetrios have leased the arouras on the condition that I will return them restored because I have received the three hundred drachmas for them, and in answer to the formal question I have given my consent. I, Aurelius Arsinoos, have written for him because he is illiterate. The 13th year of our Lord Gallienus Augustus, Phaophi 21.