DDbDP transcription: p.ryl.4.654 [xml]
IV spc Oxyrhynchite
[Reprinted from: chla.4.255] ChLA 4 255
1[ -ca.?- ]ruṣṣ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]c̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ṣ ̣up̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ c̣ịvị[tat]e Oxurunch-
[itarum ̣ ̣] ̣ pago ̣ c̣ịvitat[is Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us dix(it):
[λινόυφο]ς̣ τὴν τέχνην ἐστίν, σύνδ[ικον] δ̣ὲ εἶναι δεῖ τοῦ̣ τὴν ἐργασίαν πληροῦν-
[τος· ἔσ]τ̣ιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο̣[ς] οὗτος μαθητὴς μὲν τυγχάνον(*), εἰς
5[ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφεικόμενος(*). οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα
[ταῖς δημ]ο̣σ̣ίαις τυγχάνουσει(*) χρείαις χρήσιμοι ⟦ο⟧ καὶ σὺ οὑμὸς(*) δεσπότης συν-
[οῖδας. τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλῖστα(*) συντελουσειν(*), καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ-
[γάζεσθα]ι δεῖ. ἀλʼ(*) οἱ οἰκόδομοι δικουσει(*) τῆς τοσαύτης ἐ̣π̣ειγ̣ού̣σ̣η̣ς̣ χρείας
[ὡς ἀργοὺς] τούτους μόνον συνορᾶν. τὸν γὰρ δὴ βοηθούμενον οἰκ[ό]δομον
10[ποιῆσ]αι σπουδασζου̣σ̣ειν(*) λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγμονα τολμοῦσ̣τ̣ε̣ς̣(*)
π̣α̣ρα[ν]ομότατον(*). τῆς μὲν γὰρ τέχνης ἣν μεμάθηκεν ἀποσπωσειν(*),
ἑτέρα[ν] δὲ τ̣ὴν τῶν οἰκοδόμων ἐκδειδάξαι(*) βούλονται. ἐπὶ γυναίο̣υ̣ τῇ οἰκείᾳ(*)
φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν {προσήκει} εἵνα(*) μηδεμίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόμων(*) πάσ-
χοι βίαν. προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξειοῖ(*).
15Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it):
ὁ λογιστὴς καὶ σ̣[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ̣[ων κατηγορημένα εἰ τὴν]
τέχνην ἐκμη̣μάθηκ̣ε̣ν̣(*) κ̣αὶ ἤδη ἐν τα̣ύ̣τ̣ῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐσ̣τ̣ὶ̣ν̣ εἰς ἑτέραν μὴ
μεταφέρεσθαι τέχνην.
Apparatus
^ 4. l. τυγχάνων
^ 5. l. ἀφικόμενος
^ 6. l. τυγχάνουσι
^ 6. l. ὁ ἐμὸς
^ 7. l. πλεῖστα
^ 7. l. συντελοῦσι
^ 8. l. ἀλ<λʼ>
^ 8. l. δικαιοῦσι
^ 10. l. σπουδάζουσι
^ 10. corr. ex
^ 10. l. τολμοῦντες
^ 11. l. παρανομώτατον
^ 11. l. ἀποσπῶσι
^ 12. l. ἐκδιδάξαι
^ 12. l. οἰκίᾳ
^ 13. l. ἵνα
^ 13. corr. ex
^ 14. l. ἀξιοῖ
^ 17. l. ἐκμεμάθηκεν
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 17320 Translation (English) [xml]
1 ‘… of the city of Oxyrhynchus, Apolinarius said: “He is a linen weaver by craft, but is bound to be an advocate for a man fulfilling his trade. For he has with him as fellow worker Paul (present here in court), who is his pupil and has come to him to gain practice in his craft. You too, my master, are well aware that these men, by their own activity, are of no small usefulness to the public services. They contribute much to the anabolicum, and you know all that has to be manufactured by them. But in this pressing need the builders take on themselves to regard these men only as idlers (?). They pass over the builder who benefits from their help, and are bent on doing a great wrong to a man who is a peaceful linen weaver. For they are tearing him away from the craft he has learned, and wish to teach him another, the builder’s craft. He has to be guarded in his wife’s house so that no violence may be done to him by the builders. He requests the strategus and logistes to attend to his case.” ‘Maximianus, vir perfectissimus, iuridicus Aegypti, said: “The strategus and the logistes will take care that in regard to these persons’ charges, if he has learned this craft and is actively engaged in this trade, he is not to be transferred to another.”’