DDbDP transcription: p.oxy.10.1259 [xml]
AD 211 Oxyrhynchus
παρὰ Ποσιδωνίου τοῦ καὶ Τριαδέλφου ναυ-
κλήρου χειρισμοῦ Νέας πόλεως πλοίων η
ἀγωγῆς (ἀρταβῶν) μ(υριάδων) δ . παρέλαβον {παρελαβον} καὶ
5παραμεμέτρημαι παρὰ Διοσκόρου Ὀννώφρι-
ος καὶ Διδύμου Παυσείριος σειτολόγων(*) κάτω
τοπαρχίας Ψώβθεως τόπων τὰς ἐπιστα-
λείσας μ[ο]ι ὑ(*)πό τε σοῦ καὶ Ὡρίωνος τοῦ καὶ Ἀπί-
ωνος βασιλικοῦ γραμματέως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ
10ἐξ ἀποστόλου τοῦ κρατίστου ἐπιτρόπου τῆς Νέας
πόλεως ἀπὸ δημοσίων θησαυρῶν τῆς αὐτῆς
κώμης εἰς Τῶμιν ποταμὸν πυροῦ γενήματος
τοῦ διελθόντ[ος] ι̣θ̣ (ἔτους) τῶν κυρίων Αὐτοκρατόρων
Ἀντωνίνο[υ καὶ Γέτ]α̣ Εὐσεβῶν Σεβαστῶν
15ἀδόλου ἀβ̣[ώλου ἀκρίθο]υ ἀδιπατήτου(*) κεκ[ο]σ-
κινευμέν[ου σὺν] ἑκατοστῇ μιᾷ καὶ ἡμι[αρ-]
ταβίῳ ἀ̣ρ̣τ̣ά̣[βας ̣ ̣ ̣ ̣]χειλίας(*) ὀκτακοσίας τεσσαράκ[οντα],
γί(νονται) [(πυροῦ) (ἀρτάβαι) ̣ωμ, μέτρῳ δ]ημοσίῳ [- ca.12 -]
μετρήσει τ̣[ῇ κελευσθείσῃ - ca.13 -]
20των τῶν π̣ο̣τ̣α̣[μ - ca.20 -]
πάντων ἃς κα̣[ὶ κατάξω εἰς τὴν(*) Ἀλεξάνδρειαν]
καὶ παραδώ[σ]ω [εἰς τὸν ἐν τῇ Νέᾳ πόλει(*) χει-]
ρισμὸν̣ [ὑ]γ̣ιῶς ἀ̣κ̣[ακουργήτους ἀπὸ πάσης]
ναυτ[ι]κ̣ῆς κακο[υργίας τῷ ἐμαυτοῦ κινδύνῳ](*)
25κυρία ἡ αποχὴ τρ[ισσὴ γραφεῖσα(*) σοὶ μὲν τῷ]
στρατηγ[ῷ δι]σσ̣ὴ(*) [τοῖς δὲ σιτολόγοις ἁπλῆ(*).]
(ἔτους(?)) [κ] Αὐτοκρατόρ[ων Καισάρων Μάρκου]
[Αὐ]ρηλίου Ἀντ[ωνίνου καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου]
[Γέ]τ̣α̣ Β̣ρ̣ε̣τ̣α̣ν̣[νικῶν Μεγίστων Εὐσεβῶν Σεβαστῶν]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 21780 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 10) To Didymus, strategus of the Oxyrhynchite nome, from Posidonius also called Triadelphus, master of 8 boats carrying 40,000 artabae in the administration of Neapolis. I have received and had measured out to me by Dioscorus son of Onnophris and Didymus son of Pausiris, sitologi of the Psobthis district in the lower toparchy, the amount ordered me by you and Horion also called Apion, basilicogrammateus of the said nome, in accordance with the message of his excellency the procurator of Neapolis from the public granaries of the said village at the river Tomis of wheat from the produce of the past 19th year of our lords the Emperors Antoninus and Geta Pii Augusti, unadulterated, with no admixture of earth or barley, untrodden and sifted, including a percentage of 1 1/2 artabae, ... thousand eight hundred and forty artabae, total [.]840 art., by the public measure ... and according to the prescribed measurement ..., which I will carry to Alexandria and deliver to the officials of the administration safely, free of all risk and damage by ship ... This receipt is valid, there being three copies of it, of which I have issued two to you, the strategus, and one to the sitologi. (Date.)