DDbDP transcription: zpe.207.131 [xml]
7 BC Herakleopolites
[Reprinted from: bgu.16.2618] BGU 16 2618
r Τ̣ρυφᾶς Ἀθηνοδώρωι̣ τῷ υἱῶι(*) κ̣α̣ὶ̣
Ἀ̣ρ̣τέμιτι(*) τῇ θυγατρὶ πλεῖστ̣α̣
χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ἐρρῶσ̣θ̣[αι].
γείνωσκ̣ε(*) τὸν σεῖτον(*) ὃν ἀπέστ̣ε̣ι̣-
5λές(*) μοι μὴ εἰληφέναι με αὐτ̣ ̣ ̣. [κα-]
τέλαβον γὰρ ὅτ̣[ι] ο̣ὐ συνφέρει με λα-
β̣ῖν(*) αὐτόν· τὸ λοιπὸν οὖν κέλευ[ε αὐ-]
τὸν ἀρθῆναι· οὐδὲ Θόας οὐδʼ οὐ-
θεὶ̣ς εὐτονεῖ τὰ σώματʼ ἐκπλέκ̣[ειν].
10ἑκάστης δὲ ἡμέρας ἐνοχλοῦ-
μαι ὑπὸ δύ ̣ ̣ ̣ ̣ατόρων Σ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]
του τε καὶ Γ̣ν̣ώμονος [ ̣ ̣ ̣ ̣]
βαρουμένη καὶ ἐνεχυραζομ̣έ̣-
νη. πολλάκις <σ>οι δὲ γεγραφ ̣[ -ca.?- ] ̣ ̣
15σοὶ μελήσῃ ὑπὲρ τῶν σωμά-
των· ἀποθανοῦνται ἐν τῇ φυλα-
κῇ(*)· καλῶς δὲ ποήσεις ἀκού-
σας μου καὶ τὸν σεῖτόν(*) σου συν-
κλείσας καὶ μηθενὶ μηθὲν
20δίδων. τῇ γὰρ πεντεκαιδεκάτῃ
ἀνέβη (τριωβόλου) καὶ φοβοῦνται μὴ τιμιώ-
τερος γένηται. ἀσπάζεταί σε Νάρ-
δος καὶ Νείκη(*) καὶ οἱ ἐν οἴκωι πάν-
τες. ἐπιμέλου δὲ σατοῦ(*) ἵνα ὑγιαί(νῃς).
25ἔρρωσ(ο)(*) (ἔτους) κγ Καίσαρος Παχὼ(ν) ιε. v ἀπόδ(ος) Ἀθηνοδώρωι τῶι υἱῶι.
Apparatus
^ r.1.
C. Balamoshev (from image) (via PN) : υἱῷ prev. ed.^ r.2.
l. Ἀρτέμιδι^ r.4.
l. γίνωσκε^ r.4.
l. σῖτον^ r.4-5.
l. ἀπέστει |λάς^ r.6-7.
l. λα|βεῖν^ r.16-17.
C. Balamoshev (from image) (via PN) : φυλα|κε̣ῖ (l. φυλα|κῇ) Ch. Armoni, ZPE 207 (2018)
132 : φυλα|κῖ (l. φυλα|κῇ) prev. ed.^ r.18.
l. σῖτόν^ r.23.
l. Νίκη, C. Balamoshev (from image) (via PN) : Νεικᾶς (l. Νικᾶς) prev. ed.^ r.24.
l. σεαυτοῦ^ r.25.
C. Balamoshev (from image) (via PN) : ἔρρωσο prev. ed.
- 2024-01-26T19:29:32-05:00 [ngonis]: Finalized - done
- 2024-01-02T12:41:01-05:00 [gclaytor]: Vote - AcceptText - Agreed with all but l. 12 and l. 25: In τε of l. 12 I see a kink
in the beginning of tau's first stroke, similar to τῇ l. 2, τὸν l. 4, and elsewhere,
and there might indeed be a stroke coming into it, with a trace to the left of the
lacuna as well, but I think this should be examined in person and not corrected from
the image. In ἔρρωσο, one could defend the thickened end of sigma as a tiny omicron,
but really this could go either way.
- 2023-12-16T13:28:39-05:00 [ngonis]: Vote - AcceptText - Agreed.
- 2023-12-13T19:47:47-05:00 [costasbala]: Submit - Corrections in lines 1, 12, 16-17, 23, 25.
- 2023-12-13T19:45:58-05:00 [costasbala]: Commit - I've introduced corrections to lines 1 (υἱῶι with an iota adscript); line
12 τους̣, with a visible connecting curved stroke before the tau of τε. In both lines
17 and 23, I believe that we have κη written the same way, with a cursive eta. In
the first case, one doesn't need to correct φυλακῇ and in the second, the name is
the feminine Νείκη. In line 25 ἔρρωσο is abbreviated at the sigma (not uncommon).
- 2023-10-24T06:36:45-04:00 [james.cowey]: Finalized - Ready.
- 2023-10-10T11:29:02-04:00 [james.cowey]: General - Renamed. Must be checked carefully against the edition and changes carried
out where necessary before finalization.
- 2023-10-10T10:13:45-04:00 [james.cowey]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Looks good.
- 2023-01-28T08:43:14-05:00 [Mike%20Sampson]: Finalized - This is good to go.
- 2023-01-28T08:38:46-05:00 [Mike%20Sampson]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Yes
- 2023-01-27T05:19:25-05:00 [pag]: Submit - Typo in line 7 corrected to κέλευ’ (instead of κέλεὐ)
- 2023-01-27T05:19:03-05:00 [pag]: Commit - Typo in line 7 corrected to κέλευ’ (instead of κέλεὐ)
- 2015-07-04T23:19:56.806-04:00 [simoeis]: Finalized - Ready
- 2015-07-04T23:19:56.796-04:00 [james.cowey]: Vote - AcceptText - Readings in lines 13-14 and 20 definitely correct, as observed
by Ast. We (Heidelberg seminar) likewise have difficulty with the form of the Beta
at the beginning of lin13. It is really quite different from the Beta in lin21 offered
as a parallel. The Betas in lin5-6 <κα>-τέλαβον and the other one in lin21 φοβοῦνται
are of yet another different type. The sense, however, offered by β̣α̣ρ̣ουμένη and
the fact the -ουμένη does not have to be corrected persuades us to accept this reading.
- 2015-07-04T23:19:56.784-04:00 [simoeis]: Vote - AcceptText - Accept all emendations. Changes to ll. 13-14 and 20 are doubtless
correct. The proposed change at the beginning of l.13 is very compelling: βα- certainly
fits the traces better than ευ-. It is admittedly difficult, however, to see any trace
of the vertical of beta.
- 2015-05-21T10:10:46.816-04:00 [dieter.hagedorn]: Z. 13: εὑρουμένη (l. εὑρομένη) → β̣α̣ρ̣ουμένη (an der Abb. im Internet; zur Form des
Beta vgl. Z. 21 ἀνέβη). Z. 13-14: ἐνεχυρασαμ̣έ̣|νη → ἐνεχυραζ̣[ο]μ̣έ̣|νη (an der Abb.
im Internet; zur Form des Zeta vgl. Z. 22 ἀσπάζεται). Z. 20: πεντακαιδεκάτῃ → πεντεκαιδεκάτῃ
(an der Abb. im Internet).
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-12-13 [Faith]: Automatic insertion of lb tags into origs to match existing lb tags in the reg
- 2011-11-09 [Faith]: Third automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; changed sic to surplus; moved
title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-22 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 23342 Translation (German)
[xml]
textpart
1 Tryphas Athenodoros, ihrem Sohn, und Artemis, ihrer Tochter, sehr viele Grüße und
immerwährende Gesundheit! Wisse, daß ich das Getreide, das du gesandt hast, nicht
entgegengenommen habe. Denn ich habe begriffen, daß es nicht vorteilhaft ist, es entgegenzunehmen.
Befiehl also nun, es abzuholen. 8 Weder Thoas noch jemand anderes ist im Stande, den Sklaven aus der Klemme zu helfen.
Ich werde jeden Tag von zwei Vollstreckungsbeamten (?), S… und Gnomon, belästigt und
verpfändet. Ich habe dir oft geschrieben, dich um die Sklaven zu kümmern. Sie werden
im Gefängnis sterben. 17 Du wirst gut daran tun, wenn du auf mich hörst und dein Getreide einschließt und niemandem
etwas gibst. Denn am 15. ist (der Preis) um ein Triobolon gestiegen, und man hat Angst,
dass es noch teurer wird. 22 Nardos und Nikas und alle im Haus grüßen dich. Achte auf dich selbst, damit du gesund
bleibst. Lebe wohl! Im 23. Jahr des Caesar, am 15. Pachon.
textpart
26 Händige den Brief Athenodoros, meinem Sohn, aus. (Translation: Ch. Armoni, ZPE 207 (2018) 132)