Papyri.info

sign in

zpe.207.131 = HGV ZPE 207 (2018) S. 131 = Trismegistos 23342 = bgu.16.2618



DDbDP transcription: zpe.207.131 [xml]

7 BC Herakleopolites
[Reprinted from: bgu.16.2618] BGU 16 2618

r
Τ̣ρυφᾶς Ἀθηνοδώρωι̣ τῷ υἱῶι(*) κ̣α̣ὶ̣
Ἀ̣ρ̣τέμιτι(*) τῇ θυγατρὶ πλεῖστ̣α̣
χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ἐρρῶσ̣θ̣[αι].
γείνωσκ̣ε(*) τὸν σεῖτον(*) ὃν ἀπέστ̣ε̣ι̣-
5λές(*) μοι μὴ εἰληφέναι με αὐτ̣  ̣  ̣. [κα-]
τέλαβον γὰρ ὅτ̣[ι] ο̣ὐ συνφέρει με λα-
β̣ῖν(*) αὐτόν· τὸ λοιπὸν οὖν κέλευ[ε αὐ-]
τὸν ἀρθῆναι· οὐδὲ Θόας οὐδʼ οὐ-
θεὶ̣ς εὐτονεῖ τὰ σώματʼ ἐκπλέκ̣[ειν].
10ἑκάστης δὲ ἡμέρας ἐνοχλοῦ-
μαι ὑπὸ δύ  ̣  ̣  ̣  ̣ατόρων Σ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣]
του τε καὶ Γ̣ν̣ώμονος [  ̣  ̣  ̣  ̣]
βαρουμένη καὶ ἐνεχυραζομ̣έ̣-
νη. πολλάκις <σ>οι δὲ γεγραφ  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]  ̣  ̣
15σοὶ μελήσῃ ὑπὲρ τῶν σωμά-
των· ἀποθανοῦνται ἐν τῇ φυλα-
κῇ(*)· καλῶς δὲ ποήσεις ἀκού-
σας μου καὶ τὸν σεῖτόν(*) σου συν-
κλείσας καὶ μηθενὶ μηθὲν
20δίδων. τῇ γὰρ πεντεκαιδεκάτῃ
ἀνέβη (τριωβόλου) καὶ φοβοῦνται μὴ τιμιώ-
τερος γένηται. ἀσπάζεταί σε Νάρ-
δος καὶ Νείκη(*) καὶ οἱ ἐν οἴκωι πάν-
τες. ἐπιμέλου δὲ σατοῦ(*) ἵνα ὑγιαί(νῃς).
25ἔρρωσ(ο)(*) (ἔτους) κγ Καίσαρος Παχὼ(ν) ιε.
v
ἀπόδ(ος) Ἀθηνοδώρωι τῶι υἱῶι.

Apparatus


^ r.1. C. Balamoshev (from image) (via PN) : υἱῷ prev. ed.
^ r.2. l. Ἀρτέμιδι
^ r.4. l. γίνωσκε
^ r.4. l. σῖτον
^ r.4-5. l. ἀπέστει |λάς
^ r.6-7. l. λα|βεῖν
^ r.16-17. C. Balamoshev (from image) (via PN) : φυλα|κε̣ῖ (l. φυλα|κῇ) Ch. Armoni, ZPE 207 (2018) 132 : φυλα|κῖ (l. φυλα|κῇ) prev. ed.
^ r.18. l. σῖτόν
^ r.23. l. Νίκη, C. Balamoshev (from image) (via PN) : Νεικᾶς (l. Νικᾶς) prev. ed.
^ r.24. l. σεαυτοῦ
^ r.25. C. Balamoshev (from image) (via PN) : ἔρρωσο prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 23342 Translation (German) [xml]

textpart

1  Tryphas Athenodoros, ihrem Sohn, und Artemis, ihrer Tochter, sehr viele Grüße und immerwährende Gesundheit! Wisse, daß ich das Getreide, das du gesandt hast, nicht entgegengenommen habe. Denn ich habe begriffen, daß es nicht vorteilhaft ist, es entgegenzunehmen. Befiehl also nun, es abzuholen. 8  Weder Thoas noch jemand anderes ist im Stande, den Sklaven aus der Klemme zu helfen. Ich werde jeden Tag von zwei Vollstreckungsbeamten (?), S… und Gnomon, belästigt und verpfändet. Ich habe dir oft geschrieben, dich um die Sklaven zu kümmern. Sie werden im Gefängnis sterben. 17  Du wirst gut daran tun, wenn du auf mich hörst und dein Getreide einschließt und niemandem etwas gibst. Denn am 15. ist (der Preis) um ein Triobolon gestiegen, und man hat Angst, dass es noch teurer wird. 22  Nardos und Nikas und alle im Haus grüßen dich. Achte auf dich selbst, damit du gesund bleibst. Lebe wohl! Im 23. Jahr des Caesar, am 15. Pachon.

textpart

26  Händige den Brief Athenodoros, meinem Sohn, aus. (Translation: Ch. Armoni, ZPE 207 (2018) 132)