DDbDP transcription: sb.16.12550 [xml]
III/IV spc ?
Σημασία
εἰς τὰ Βερνικει-
ανοῦ ἄντικρυς
τοῦ Ναναίου ὅ-
5που τὸ(*) Κλαυδει-
ανοῦ(*) βαλανῖον(*),
νυνεὶ(*) δέ ἐστιν ἡ
οἰκία τῶν Ἰ(*)ουλίων(*).
ἐκεῖ ἐπιζήτησον
10Θεονάμμωνα(*) γε-
νόμενον γραμμα-
τ̣έ̣α Φωκίωνος, νυν-
ὶ δὲ γραμματέως(*)
τῆς οὐσ[ία]ς αὐτοῦ.
Apparatus
^ 5.
corr. ex τα^ 5.
corr. ex^ 6.
l. βαλανεῖον^ 7.
l. νυνὶ^ 8.
D. Hagedorn (cf. J. Gascou, CdE 87 (2012) 312 n.20) (via PN) : Τουλίων (l. Τουλλίων)
prev. ed. :
ϊουλιων papyrus^ 10.
l. Θεωνάμμωνα, BL 8.384 : Θέον<α> (l. Θέων<α>) Ἀμμωνᾶ prev. ed.^ 13.
l. γραμματέα
- 2012-06-16T08:59:46.373-04:00 [joshuad.sosin]: Finalized - ready
- 2012-06-16T08:59:46.367-04:00 [pheilpor]: Vote - AcceptText - Accept. See Ast's comments. The second dot is rather clearly separated
from the iota, and not part of the horizontal stroke of a tau.
- 2012-06-16T08:59:46.36-04:00 [simoeis]: Vote - AcceptText - I can see why the original editor read "tau" at the beginning
of the name in line 8, but the proposed correction is certainly better: there appears
to be no abrasion of ink at the top of the letter, which one who favors "tau" would
need to assume. On finalization please note the strokes (for aspiration?) above "omicron"
at the end of line 4 and above "eta" at the end of 8. Also, two places in line 5 show
scribal corrections: το ex τα and Κλαυδει- ex Κλευδει-.
- 2012-04-16T03:24:28.17-04:00 [dieter.hagedorn]: Korrektur in Z. 8 anhand der Abbildung im Internet: Τουλίων → ᾿Ϊουλίων; Z. 10 Verweis
auf BL VIII 384.
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 30286 Translation (French)
[xml]
1 Indications. (Va) au quartier de Berenicianus, enface du Nanaion, à l’emplacement
du bain de Claudianus (ou bain Claudien?), où il y a à présent la maison des Julii. 9 Là, demande Théonammon, l’ancien secrétaire de Phocion, à présent secrétaire de son
domaine. (Translation: J. Gascou, CdE 87 (2012) 312)
APIS Translation (English)
Directions: to the (dwelling) of Berenicianus opposite the Nanaion, where the bath
of Claudianus (was), but the house of the Tullii is now. Ask there for Theon, son
of Ammonas, former secretary of Phokion, but who is now (secretary of ?) the secretary
of his estate.