DDbDP transcription: p.oxy.1.65 [xml]
III/IV spc Oxyrhynchus
κωμάρχαις κώμης Τερύθεως. παράδοτε τῷ ἀποσταλέντι ὑπηρέτ[ῃ]
Παχοῦμιν Παχοῦμις(*) ὃν κατεσχήκατε \σήμερον/ καὶ κατηνέγ’κατε ἐν τῇ κώμῃ
ὑμῶν πολίτην ὄντα. εἰ δὲ ἔχετε εὐλογίαν τινὰ πρὸς αὐτὸν
5ἀνέρχεσθε ἅμα αὐτῷ καὶ λέγετε. ἀλλʼ ὅρα μὴ κατάσχητε τὸν ὑπη-
ρετη(*). σεση(μείωμαι).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31340 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 1) From the beneficiarius on duty to the comarchs of the village of Teruthis. Deliver up to my officer whom I have sent Pachoumis, son of Pachoumis, whom you have arrested today and brought to your village, being a citizen. If you have anything to say in his favour, come with him and tell me. See that you do not detain the officer. Signed.
APIS Translation (English)
From the beneficiarius on duty to the comarchs of the village of Teruthis, Deliver up to my officer whom I have sent Pachoumis, son of Pachoumis, whom you have arrested today and brought to your village, being a citizen. If you have anything to say in his favor, come with him and tell me. See that you do not detain the officer. Signed. (Grenfell & Hunt)