Papyri.info

sign in

p.wisc.2.74 = HGV P.Wisc. 2 74 = Trismegistos 32546 = wisconsin.apis.5434



DDbDP transcription: p.wisc.2.74 [xml]

III/IV spc ?

r
κυρίῳ μου ἀ[δ]ελφῶι Ἀφυγχίωι
Κυρας(*) καὶ Αἴας(*) πλεῖστα χαίρειν.
πάντα ὑπερθέμενος ἐκσαυτῆς(*) ἀπάντησων(*)
πρὸς ὑμᾶς(*) ἐπιδὴ(*) ἡ μήτηρ ἡμῶν ἀπε̣γένετο
5καὶ πάνοι(*) χρίαν(*) ἔχω  ̣ι\μεν/(*) τῇ παρουσίᾳ σου. μὴ θε-
λήσῃς οὖν παραμῖναι(*) παρά σοι τοῦ σαι(*) ἀπαντῆ-
σαι πρὸς ὑμᾶς(*) καὶ ἀπολέσωμεν τὴν
οἰκίαν ἡμῶν̣. ο̣ἶ̣δ̣ας γὰρ καὶ σωι(*) ὅτι οὐδὲν δυνά-
μεθε(*) ποιῆσαι [- ca.15 -] τὴν παρουσίαν
10[σ]ου. τούτου γὰρ χάρι̣ν̣ κ̣α̣ὶ̣ τὸν ἀδελφὼν(*) ἡμῶν̣
Μαρτύριον ἀπεστίλαμεν(*) εἵνα(*) σὺν αὐτῷ
ἐκσαυτῆς(*) ἀπαντήσῃς πρὸς ὑμᾶς(*). χάρις
γὰρ αὐτῷ πλιστην(*) ὅτι των(*) σκυλμὼν(*) πεποίηκεν
πρός σαι(*) ὑμῶν(*) παρεχωντος(*) αὐτοῦ(*) των(*) μισ-
15θών(*). ἀσπάζωμεν(*) τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν τὴν
ἐλευθέρα(*) σου καὶ τἀβάσκατα(*) αὐτῆς παιδία
καὶ τοὺς ὑμῶν πάντας κατʼ ὄνομα. ἐρρῶσ-
θαί σε εὔχομαι πολλοῖς
χρόνοις, κύριε ἡμῶν ἀδελφαί(*).
20μὴ θέλῃς ἀμαιλῆσαι(*) καὶ ὕστερα μεταμελή̣σ̣ῃς(*)
ἐκσαυτῆς(*) ἀπάντησων(*) εἵνα(*) πάντα τυπώσῃς.
v
ἀπ(όδος) τῷ κυρίῳ {μου} ἡμῶν ἀδελφῷ Ἀφυχίῳ(*)
π(αρὰ) Κύρα[ς] καὶ Ἀίας̣.

Apparatus


^ r.2. l. Κύρα
^ r.2. l. Ἀία
^ r.3. l. ἐξαυτῆς
^ r.3. l. ἀπάντησον
^ r.4. l. ἡμᾶς
^ r.4. l. ἐπειδὴ
^ r.5. l. πάνυ
^ r.5. l. χρείαν
^ r.5. l. ἔχομεν
^ r.6. l. παραμεῖναι
^ r.6. l. σε
^ r.7. l. ἡμᾶς
^ r.8. l. συ
^ r.8-9. l. δυνά |μεθα, C. Balamoshev (from image) (via PN) : δυνά|μεθα prev. ed.
^ r.10. l. ἀδελφὸν
^ r.11. l. ἀπεστείλαμεν
^ r.11. l. ἵνα
^ r.12. l. ἐξαυτῆς
^ r.12. l. ἡμᾶς
^ r.13. l. πλείστη
^ r.13. l. τὸν
^ r.13. l. σκυλμὸν
^ r.14. l. σε
^ r.14. l. ἡμῶν
^ r.14. l. παρεχόντων
^ r.14. l. αὐτῷ
^ r.14. l. τὸν
^ r.14-15. l. μισ|θόν
^ r.15. l. ἀσπάζομεν
^ r.16. l. ἐλευθέραν, BL 7.282 : Ἐλευθέρα (l. Ἐλευθέραν) prev. ed.
^ r.16. l. τὰ ἀβάσκαντα
^ r.19. l. ἀδελφέ
^ r.20. l. ἀμελῆσαι
^ r.20. C. Balamoshev (from image) (via PN) : μεταμεληῃς (l. μεταμελήσῃς) prev. ed.
^ r.21. l. ἐξαυτῆς
^ r.21. l. ἀπάντησον
^ r.21. l. ἵνα
^ v.22. l. Ἀφυγχίῳ, N. Gonis (from image) (via PN) : Ἀφυγχίῳ prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Cyra and Aia to their lord and brother Apynchios, very many greetings. Put all things aside and come immediately to us because our mother has died and we badly need your presence. Therefore, please, do not stay at your place but come to us or we shall ruin our household. You yourself know that we cannot do anything (without you. Eagerly we wait) your presence. For that reason we have also sent our brother Martyrios so that you may come immediately to us with him. We must be very grateful to him because he undertook the trouble of the journey to you although we paid the expenses. We greet our sister, your wife, and her children -may the evil eye not touch them - and through many years. Do not neglect it and feel repentance afterwards. Come immediately to us so that you may arrange everything.;verso: Deliver to our lord and brother Aphynchios from Kyra and Aia.