Papyri.info

sign in

p.koeln.7.323 = HGV P.Köln 7 323 = Trismegistos 38728



DDbDP transcription: p.koeln.7.323 [xml]

VI/VII spc Herakleopolite

ἐ̣ν ὀνόμ̣α̣τ̣ι̣ τ̣οῦ̣ κυρίου κα̣ὶ̣ δεσ̣π̣ό̣του̣ Ἰησ[οῦ Χ]ρ̣ιστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν μην̣[ὶ] Φ̣[α]ρ̣μ̣οῦ̣[θι   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
ἐν κώμῃ̣ Π̣ά̣π̣α μεγαλης(*). Α̣ὐ̣ρήλιος Ἰωσῆ[φ υἱὸς] Φῖβ ὁρμ̣[ώ]μ̣ενος ἀπὸ κώμης Π̣ά̣π̣α μεγάλης τοῦ̣ [Ἡρα]κ̣-
λεοπολίτου̣ ν̣[ομο]ῦ̣ Αὐρηλίῳ Γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣ί̣ῳ̣ υἱῷ̣ τ̣[οῦ μα]καρίου   ̣  ̣  ̣ιου ἀπὸ τῆς αὐτ̣[ῆς] κώμης χαίρειν. ὁ̣[μολογῶ]
διὰ ταύ̣τ̣η̣[ς μου] τ̣ῆ̣[ς] ἐ̣[γγ]ρ̣[ά]φ̣[ου ἀσφαλε]ί̣[ας] ἰ̣[δ]ί̣[ᾳ μο]υ̣ π̣ί̣σ̣τ̣ε̣ι̣ κα̣ὶ̣ βεβαιώσει δίχ[α] τ̣ιν̣ὸς δόλου καὶ φόβου
5καὶ βίας καὶ ἀπάτης κα̣ὶ̣ ἀ̣νάγκης καὶ πάσης περιγ[ρ]αφῆς καὶ παραγραφῆς νό̣μο̣υ ἐκτ̣ὸ̣ς̣
ἑκουσίᾳ μου γνώμῃ καὶ αὐθεραίτῳ(*) βο̣υ̣λύσει(*) καὶ ἀμεταβλήτῳ(*) προαιρέσει π̣ε̣π̣ρ̣α̣κ̣ή̣ν̣α̣ι̣(*) [σ]ο̣ι̣ κ̣[α]ὶ̣ π̣αρα[κε]χω-
ρηκέναι σοι καὶ καταγεγραφηκέναι σοι τῷ αὐτῷ Γεωργίῳ πλη̣ρ̣εστάτῳ δεσπ̣ο̣δ̣ί̣[ας](*) διουκ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐπὶ των(*) ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα̣ χρων(*) ἀ̣π̣ὸ̣ τῶ̣ν̣ διαφερόντων μοι κ̣αὶ επεριε̣λθον(*) εἰς ἐμὲ
ἀπὸ δικαίας κληρ̣ον̣ομίας τοῦ ἐμοῦ πατρὸς τοῦ προγεγραμενος(*) Φῖ[β] ἀ̣κωλύ̣θος(*) τῆς(*) καὶ εἰς̣ ἐ̣μ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
10καταενδήμασιν(*) καὶ δικαιώμασιν κ[αὶ ἀ]σφαλειώ̣μ̣α̣σ̣ιν πᾶση(*) καὶ τῇ πολληχρωνίᾳ(*) ν̣ο̣μῇ
τον(*) διακειμενον(*) ἐν τῇ αὐτῇ κ̣ώμῃ ἐν̣ λα̣ύ̣ρ̣ᾳ καλουμένου(*) [τ]ῆς(*) νοτινης(*) ὁλοκλή̣ρον οἰκίαν μίαν τε̣ καὶ
α̣[  ̣  ̣με̣  ̣  ̣[- ca.13 - μ]ε̣[τ]ὰ̣ ε̣ἰ̣σ̣ό̣τ̣ο̣υ̣(*) καὶ ἐξότου(*) καὶ ἀνότο[υ](*) [κ]αὶ καθώτου(*) καὶ ὁ̣μ̣ο̣ί̣ω̣ς
καὶ ἀρέρο̣[ς](*) [- ca.15 -]  ̣  ̣  ̣\/τ̣ων̣ ἀ̣π̣[ὸ] τ̣ῶ̣[ν] θ̣ε̣μ̣ε̣λ̣ί̣ω̣ν̣ ἕ̣ω̣ς̣ το̣ῦ ἀρεος(*) κ̣αὶ [τ]ου(*) ἔ̣σ̣ω̣θεν
αὐτ(ῆς) αὐλῆς καὶ φρέαδος(*), γί(νεται) ὁλό̣κ̣λ̣(ηρος) οἰκ(ία) α (καὶ) αὐλ(ὴ) α (καὶ) φρ(έαρ) [α], γ̣ί̣τ̣ο̣νες̣(*) μ̣ὲ̣ν̣ ν̣ό̣το̣υ̣ κ̣[αὶ] ἀπηλ(ιώτου) δ̣η̣μωσία(*) ῥ̣ύ̣\μη/
15[β]ορρᾶ τευ̣ρ̣ο̣μ  ̣  ̣  ̣ λιβ(ὸς) [ψιλ]ὸν τώπον(*) Ἀνοῦπ πρ̣οεν[  ̣  ̣]   ̣  ̣  ̣  ̣ρωθη̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]..[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣ι̣ τ̣ὰς̣ τωπο-
θεσίας(*) αὐτῶν τιμῆς [τῆς] μεταξὺ ἀλλήλων συμ̣πεφ̣[ων]η̣μ̣έ̣ν̣η̣ς κ̣αὶ συν̣αρεσ̣ά̣σ̣[η]ς̣ καὶ σ̣υνδοξάσης
[- ca.50 -]α̣ρα̣σ̣φ  ̣  ̣  ̣  ̣ ἅ̣π̣ερ τῆς τιμῆς
χρ[υσο]ῦ νομισμάτια ε̣ἴ̣κ[ο]σι̣ δύ̣ο̣ ἐντεῦθ(εν) ἤ[δη ἀ]πέσχον ἐγ̣[ὼ] ὁ ἀ̣π̣ο̣δ̣ό̣μενος Ἰωσῆφ παρὰ σο[ῦ]
[τοῦ ὠνουμένου Γ]εωργί[ου] ἐκ πλήρους διὰ χε̣[ιρὸ]ς περὶ ἧς ἀριθ[μήσ]ε̣ως̣ τῆς̣ ὁλοκλήρο̣υ̣ τ̣ιμῆς καὶ
20[- ca.18 -]  ̣ς πρὸς τω(*) ἀ̣[πὸ τοῦ νῦν] καὶ ἐ̣π̣ὶ τὸν [ἀεὶ] κ̣αὶ ἑξῆς ἅπαντα χ̣ρώνον(*) κρατεῖν \σε/
[καὶ κυριεύειν καὶ δεσ]πόζειν σ̣[ὺν τέκνοις καὶ ἐγ]γούνοις(*) κ̣[αὶ τοῖς παρὰ] σ̣ο̣ῦ̣ μεταλε̣μψομέν̣ο̣ι̣ς(*)
[- ca.60 -]  ̣ων̣ πωλεῖν
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ 2. l. μεγάλῃ
^ 6. l. αὐθαιρέτῳ
^ 6. l. βουλήσει
^ 6. corr. ex αμεταβ⟦ο⟧
^ 6. l. πεπρακέναι
^ 7. l. δεσποτεί[ας]
^ 8. l. τὸν
^ 8. l. χρόνον
^ 8. l. περιελθόντων
^ 9. l. προγεγραμμένου
^ 9. l. ἀκολούθως
^ 9. l. τοῖς
^ 10. l. καταντήμασιν
^ 10. l. πᾶσι
^ 10. l. πολυχρονίᾳ
^ 11. l. τὴν
^ 11. l. διακειμένην
^ 11. l. καλουμένῃ
^ 11. l. [τ]ῇ
^ 11. l. νοτίνῃ
^ 12. l. εἰσόδου
^ 12. l. ἐξόδου
^ 12. l. ἀνόδου
^ 12. l. καθόδου
^ 13. l. ἀέρος
^ 13. l. [τ]ῆς
^ 14. l. φρέατος
^ 14. l. γείτονες
^ 14. l. δημοσία
^ 15. l. τόπον
^ 15-16. l. τοπο|θεσίας
^ 20. l. τὸ
^ 20. l. χρόνον
^ 21. l. [ἐγ]γόνοις
^ 21. l. μεταλημψομένοις

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 38728 Translation (German) [xml]

1  Im Namen des Herrn und Gebieters Jesus Christus, unseres Gottes und Heilands, im Monat Pharmuthi [am ... in der ... Indiktion] im Dorf Papa Megale. Aurelios Joseph, [Sohn] des Phib, aus dem Dorf Papa Megale im Herakleopolites stammend, grüßt Aurelios Georgios, Sohn des seligen ... aus demselben Dorf. Ich bekenne durch diese meine schriftliche [Sicherheitsurkunde, daß ich in eigener] Verantwortlichkeit und Gewährleistung ohne Arglist, Furcht, Gewalt, Täuschung, Nötigung und ohne jede sich auf ein Gesetz stützende vertragliche Änderung oder Einrede in freiwilliger Meinung, selbstge- wählter Willensbestimmung und unumstößlichem Vorsatz Dir, dem vorgenannten Georgios, verkauft, abgetreten und katagraphiert habe zu vollstem Eigentumsrecht [ ... ] 8  von jetzt für immer und alle folgende Zeit von dem mir gehörigen Besitz, der durch gültige Erbschaft nach meinem Vater, dem vorgenannten Phib, auf mich gekommen ist, gemäß allen auf mich geleisteten Übertragungen und Sicherungen und meinem langjährigen Besitzrecht, ein Haus in seiner Gesamtheit und ... , das in demselben Dorf in der Laura, die man die südliche nennt, gelegen ist . .. mit Ein- und Ausgang, Auf- und Abgang und desgleichen mit Luftraum, [mit allen Dingen] von der Grundmauer bis zum First, und mit dem außerhalb des Hauses gelegenen Hof und Brunnen, ergibt: 1 Haus in seiner Gesamtheit, 1 Hof, 1 Brunnen. Benachbart sind im Süden und Osten die öffentliche Straße, im Norden ... , 15  im Westen das unbebaute Grundstück des Anup ... , zu einem Preis, der gegenseitig vereinbart worden ist, zusagte und Billigung fand zwischen uns beiden [ .,. gemäß dieser vorliegenden] Urkunde.Dementsprechend habe ich hinsichtlich des Kaufpreises bereits 22 Goldsolidi erhalten, ich, Joseph, der Verkäufer, von Dir, Georgios, [dem Käufer], zum vollen Betrag und von Hand zu Hand, wobei ich über die Zahlung des gesamten Kaufpreises [ .. , befragt zugestimmt habe], so daß Du von nun an für immer und alle folgende Zeit besitzen, Herr und Eigentümer sein sollst [mit Kindern und] Nachkommen und denen, die den Besitz von Dir übernehmen werden [...] (Translation: K. Maresch, ed.pr., 1991)