Introduction
This papyrus has been digitally edited by Birgit Breuer and revised by Vincenzo Damiani as part of the Project Anagnosis and the Würzburger Zentrum für Epikureismusforschung. Translation into Spanish by María Paz López Martínez.
DCLP transcription: 62419 [xml]
[Φιλοδήμου]
[Περὶ ποημάτων]
[Αʹ] column 1-2
[] column 3P.Herc. 444 col. 3
[ca.22 lines missing]
23[ -ca.?- ]ε̣σ̣[ -ca.?- ]
[- ca.18 -]
25[- ca.18 -]
[ -ca.?- ̣ ̣]ω[ -ca.?- ] column 4-5
[] column 6P.Herc. 444 col. 6
[ca.17 lines missing]
18[ -ca.?- ̣ ̣]κ[ -ca.?- ]
[- ca.18 -]
20[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣]ει̣[ -ca.?- ]
25[- ca.18 -]
[ -ca.?- -0-1- ]τα[ ̣ ̣]ων[ -ca.?- ]
[ -ca.?- -0-1- ]τ̣[ -ca.?- ] column 7-8
[] column 9P.Herc. 444 col. 31
Engraved 1846-1847 by Domenico Casanova
[ca.16 lines missing]
17γ[ ̣ ̣]μη[- ca.9 - ἀποδί-]
δωσι περιστὰς ο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
πουσαι [κ]ήρινον [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
20καὶ ψυχαὶ τῶν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἔμφρονας ει[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀ-]
φρόνων τὰ τη̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
τοις ὠ[ιδ]αῖς ἐφ̣[ ̣ ̣]ν[ ̣ ̣ ̣ ̣]
χαν[ ̣]ε[ ̣]ουμε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
25τατων βυβλίω[ν ̣]α̣σ[ ̣ ̣]
[ -5-6- ]τ̣ο κατ’ ἀναλ̣[ογίαν]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] 'ἐπὶ πᾶσ[ί]', φησι[ ̣ ̣ ̣ ̣] column 10
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 11P.Herc. 1073 col. 11
[1-2 lines missing]
2[ -ca.?- ̣]να[ -ca.?- ]
[1-2 lines missing]
4[ -ca.?- ]ν σοφιστ[ -ca.?- ]
[ca.22 lines missing] column 12
column 12P.Herc. 466 col. 12A
[ca.3 lines missing]
4[ -ca.?- ]λ̣αμ̣[ -ca.?- ]
5[- ca.18 -]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣ιν, μ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣[ ̣]η̣[ -ca.?- ]
[ca.8 lines missing] column 12P.Herc. 444 col. 36
Engraved 1846-1847 by Ferdinando Ventrella
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ο̣ν[- ca.12 -]
[τῆς ψ]υ(*)χῆς κατ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
'[τ]ὰ̣ς ἐπῳδὰς τ[έρπ]εσε(*)[αι. ἐπι-]
[γ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύ ›-]
20[π]ην περαινό̣μενον [οὐ ›-]
θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη. δι-]
[ά]λεκτον γὰρ εἶναί', [φησιν], '[οὐ-]
δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] ε(*)ασιν [τοὺς λό-]
τ(*)ους χρησίμους πισ[τεύεσ-]
25θαι, μᾶλλον δ’ ἄλλε(*) τι'[ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἐκφέρειν τοὺς 'ω'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἐν[ ̣]ο̣[- ca.16 -] column 13
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 14P.Herc. 1073 col. 14
[2-3 lines missing]
4[- ca.17 -]ον
5[- ca.16 -]ραν
[- ca.17 -]τ̣[]
[ca.20 lines missing] column 15
column 15P.Herc. 466 col 15A
[ -ca.?- ̣]πε̣ρ λ[ ̣ ̣ ̣]π[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ φ]α̣ῦλον [ἦ]θο̣[ς -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣]ο̣[0-1]ρ̣[0-1]η [ἐ]κθ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]τ̣ε[ ̣ ̣ ̣ ̣]ο̣ς̣[ -ca.?- ]
5[ -ca.?- -1-2- ἀνα]γκάζ[ει] τῆς φυ[σ -ca.?- ]
[ -ca.?- - ca.9 - ἦ]χος̣ κ̣[ -ca.?- ]
[- ca.18 -]
[ -ca.?- - ca.10 -]ι̣αισπ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- - ca.9 -]ν̣[ -ca.?- ]
10[ -ca.?- - ca.9 -]ο̣υον̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ο[ -ca.?- ]
[ca.4 lines missing] column 15P.Herc. 444 col. 45
Engraved 1846-1847 by Carlo Orazi
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]οντας α[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣] '[τὸ] χθο(*)ς ὀνομα[σθὲν]
[κατὰ τὸ̣]ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερ-]
[βαίνει]ε(*), τῆι δὲ τέχνηι λείπεσ-
20[θαι]', [ἅ]πας δὲ 'τὰ κακομ[ί ›-]
[μητα] μὴ ἔχειν ἦθο[ς]'. ἔστι [δὲ]
[ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ]
[τὰς ὀ]νομασίας, [καὶ], καθάπερ
[ἐπὶ] τ̣ῆς μυθο̣[ποΐας], κἀπ̣’ [ἐκ]εί-
25[νω]ν συμβ[αίν]ει{ν}, εἰ τ[ὰς]
[με]τ̣ονομασίας [ἐ]πῶν τὰ column 16
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 17P.Herc. 1073 col. 17
[ca.5 lines missing]
6[- ca.17 -]η ›
[- ca.16 -]ποι-
[ca.18 lines missing]
26[- ca.11 - οἰκειότα-] column 18
column 18P.Herc. 466 fr. 13
Engraved 1843-1851 by Ferdinando Ventrella
τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ-]
θαι τὰ ῥήμα\θ/’ ἵνα προ[σαρ-]
[μόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ›]
[ἔχηι], καθάπερ 'αἰγιαλῶν(*) <μεγάλωι>
5[βρέμε]ται, ζμα[ρ]αγεῖ δέ []
[τε πόντ]ο̣ο(*)'· τοῦτο γάρ, ἐκ κοι-
[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις ›
[γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν]
[λέξεων, -1-2- ] ἡ[ρ]ωιοι̣[ -1-2- ]απο
10[- ca.14 -], μόνην []
[- ca.12 - τ]οιαυτ[ ̣ ̣]
[ca.3 lines missing] column 18P.Herc. 444 col. 40
Engraved 1846-1847 by Francesco Biondi
15[- ca.10 -]ων β[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.9 -]ι̣ κυριώτα[τα]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ὅταν μὲν ὄν[ο-]
[μα τοιοῦ]θ̣’ τ(*)ληται, τοῦ̣το
[καλόν, ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι-
20[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον,
[οὐδὲ δι]ὰ τοῦτ’ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ-
[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι]. καὶ
[ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἄ]ρρη-
[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ-
25[δέας τ]’ εἶναι καὶ μεγάλην
[λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος column 19-20
[] column 21P.Herc. 466 fr. 12
Engraved 1843-1851 by Domenico Casanova
[ -2-3- ] δόξης ε[ -2-3- ] ὄνομα π[α-]
[ρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν ἐσ-
παθη]μέναι γράμμασιν
[φαίνω]σιν αἱ συλ[λ]αβαί {ι},
5[καὶ δρά]ξασθαι τὸ [σ]τ̣όμα
[καὶ ῥίπτε]ι̣ν ὀγκώδεις συλ-
[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά-
[των φθό]γ̣γ̣ων· εἶναι δὲ
[λαμπρότα]τ̣ον τ̣ὸ λ[ά]β̣δα.
10[καὶ γὰρ καὶ] τοῦ λαμπροῦ
[πρῶτον εἶ]ναι καὶ τοῦ σ[τίλ-
βειν κορυφαῖον, ὡς αἴτιον]
[τοῦ φλοπο(*)δους ἐν τῆι]
[διαλέκτωι γινόμε̣νον. ]
[ca.13 lines missing] column 22
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 23
[ca.26 lines missing]
27[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐν τῶι] '[πλοχμοί]' column 24
column 24P.Herc. 466 fr. 11
Engraved 1843-1851 by Domenico Casanova
'[θ’ οἳ] χ̣ρυσῶ[ι] τε κα[ὶ] ἀργύρωι
[ἐσφ]ήκωντ̣ο' μὴ κατὰ τὸν
['χρυ''σὸν' κ]αὶ τὸν 'ἄργυρον' εὐ-
[κοσμεῖν] μάλιστα, κα[τὰ] δὲ
5[τὸ] '[πλοχμ]ο(*)ί' καὶ τὸ 'ἐ[σ]φή{ι}-
[κωντο]', [ὡς] το[ύ]του μὲν
[ὄντος λαμπρ]οῦ, πλε̣[ιό] - ›
[νων δὲ καὶ] ἄλλων ν(*)σχιό⟦ν⟧-
[νων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς
10[φανότησιν], καὶ τῶν ὀνο-
[μάτων λαμπρ]ύ̣νεσθαι τῇ
[φανότητι - ca.13 -]
[ca.4 lines missing] column 24P.Herc. 444 col. 24B
[ -10-11- ] τῶι 'π̣α̣[ ̣ ̣ ̣]
[- ca.10 -]' καὶ τῶι 'γαι̣[]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]μ̣ιην', τούτω[ι]
20[μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣-
[προτέρας] εἶναι τῶν σω-
[μάτων], τ̣ού\τῳ/ δὲ καὶ ἐπὶ ›
[τῶν ἀνθρ]ώ̣πων εὐδ[ο]κι-
[μεῖν -5-6- ]αν αὐτο̣[ῖ]ς εἶ-
25[ναι -5-7- ]π̣αν ἐπικ̣[α]λ̣η-
[ -5-7- προ]σ̣επενευ(*)[θ -1-2- ]
[- ca.10 -]ταυτ[ ̣]ν π[ο]η - column 25P.Herc. 444 col. 100
Engraved 1846-1847 by Ferdinando Ventrella
[ca.19 lines missing]
20λων [- ca.14 -]
φω̣ν[- ca.14 -]
τε[- ca.16 -]
[- ca.18 -]
των [- ca.19 -]
25ἐκ πα[- ca.14 -]
ἀλλα[- ca.14 -]
[- ca.18 -] column 26
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 27
column 27P.Herc. 466 fr. 10
Engraved 1843-1851 by Ferdinando Ventrella
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τοῖς ὑποδείγμα - ›
σι περιο[υσι]άζοντ̣ας, ἀμέ-
[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί-
[αν με]τὰ το̣[ύτ]ου πρῶτα
5[- ca.11 -] μᾶλλον ›
[- ca.11 -]ς ἢ ῥη̣μα
[- ca.12 -]ων ἀκο-
[ -11-12- ]νοις ε - ›
[- ca.9 - ὑ]π̣ολαμβα-
10[ν- ca.10 -]τά[ -0-1- ]ζω, τὰ
[- ca.10 - νο]μίσας \π̣/ο-
[η- ca.11 -] τ̣ὸ κρίμα,
[- ca.15 -]ο[ ̣ ̣ ̣]
[ca.2 lines missing] column 27P.Herc. 444 col. 27B
[- ca.14 -]καλυη̣
[- ca.13 -]σι τὴν ἀ - ›
[κοὴν οὐκ ἀποδο]ῦ̣ναι κρί̣ο(*)ιν
[τῶν ποημάτ]ων καὶ τὰς
20[- ca.9 - δι]δόντ\ο/ς α - ›
[- ca.12 -]υς τέκνα
[- ca.15 -]υμε-
[- ca.17 -]γε
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀλή]θειαν εἶναι
25[- ca.9 - φ]ερομένων
[- ca.10 -]α ταυτ[α] ἀνα - column 28P.Herc. 444 col. 69
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ca.21 lines missing]
22ε[- ca.17 -]-
λουσ[- ca.14 -]
οὐδὲ προ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπρε-]
25πὲς οὐδη[- ca.11 -]-
γμασιν ο̣[- ca.11 -] column 29
[ca.26 lines missing]
27[- ca.16 - μὴ] column 30
column 30P.Herc. 466 col. 30A
[μόνο]ν μεθ’ ὑποδειγμά - ›
[των ἄλ]λων παραθέσεως,
[ἀλλὰ μ]ηδ’ ὅλως, [κ]αὶ ἑλεῖν
[τὰ λεγό]μενα, χρλ(*)σ̣τὰ ὄν - ›
5[τα, καὶ ἁρ]μόττειν, μετατι(*)-
[θεμένων δὲ τ]ῶν ποη - ›
[μάτων οὐκέτι· καὶ] τ̣ὰ δια
[- ca.15 -]οπου
[- ca.15 -]δεδυ-
10[ν- ca.13 -]εχθεν
[- ca.12 - μέ]τρῳ
[- ca.15 -]τοδε
[- ca.13 - σ]υν ››
[ca.2 lines missing] column 30
[- ca.14 -]μαν[]
[- ca.15 -]ην ›
[- ca.11 -]είρωι
20[- ca.11 -]λ̣ον εὖ κε-
[- ca.11 -]α̣ρ ἄλλου
[- ca.10 - φ]δ(*)ῦλα μη ›
[- ca.11 -] πρὸς τὴν
[- ca.11 -] ἢ ἑτέρου
25[- ca.10 -]ρ αὐτὸς ἐκ
[- ca.10 -]ης ἕτερον
[- ca.10 -]ηι. ποητὴν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ειμε[ ̣]α̣τυψ̣α - column 31
column 31P.Herc. 466 fr. 9
Engraved 1843-1851 by Ferdinando Ventrella
[- ca.18 -]
(added at left: Δ) [- ca.18 -]
[- ca.18 -]
πο̣[- ca.16 -]
5να[- ca.16 -]
ατ̣[- ca.17 -]
τοπ[- ca.16 -]
κατατ̣[- ca.18 -]
ἀγαθου[- ca.12 -]
10δο̣[- ca.16 -]
α[- ca.17 -]
[ca.6 lines missing] column 31P.Herc. 444 col. 83
Engraved 1829-1851 by Domenico Casanova
[ ̣]ενα[- ca.12 - ἀλ-]
λ[ή]λων [- ca.11 -]-
20λομεν[- ca.12 -]-
νων[- ca.14 -]
μα[- ca.14 -σ-]
——
θαι [- ca.15 - ἴ-]
διον κατα[- ca.10 -]-
25δέν, εἰ δὲ μ̣[ὴ - ca.10 -]
[ ̣ ̣ ̣]ωσι τα[- ca.10 -]
[ -3-4- ]εαμ̣[- ca.11 -] column 32
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 33
column 33P.Herc. 466 fr. 8
Engraved 1843-1851 by Vincenzo Orsini
[- ca.9 -]ι, κἂν ἄγνωσ-
[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ-
[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι
[καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ-
5[βούντων] σημαίνειν ›
[- ca.14 -]ος ε - ›
[- ca.16 -]εν
[1 line missing]
9[- ca.16 -]ε
10[- ca.16 -]ν
[- ca.16 - σ]υ̣ν
[- ca.16 -]
[ca.6 lines missing] column 33P.Herc. 444 col. 33B
[- ca.16 -]η
20[- ca.17 -]τα
[- ca.16 -]α̣νο
[- ca.15 -]κον
[- ca.13 - τ]ὴν ἀκο-
[ὴν - ca.12 -]δ̣ειν
25[- ca.13 -]ρ τῶι
[- ca.15 -]έτι δει
[- ca.14 -]ώ̣πῳ
[- ca.12 - τ]ῶν ἄλ column 34
column 34P.Herc. 466 col. 34A
-λων λ̣[- ca.11 - τε-]
χν⟦ε⟧ιτ[- ca.14 -]-
να, μη[- ca.14 -]
τὸν μάγ[ειρον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5τ̣ι πιον[- ca.13 -]
[ ̣]ο̣ μεγ[α- ca.11 -]
ὅτι σαπρο[- ca.10 -]
δὲ διαίθειν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τον αυτοῦ μ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣, ἐ-]
10πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή-]
σιμα τὰ νοο̣[ύμενα, μο-]
χθηρα[ ̣] κα[- ca.11 -]-
ρ[ -1-2- ]η μοχ[θηρ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣] γὰρ ἄλ[λ- ca.11 -]
[ca.3 lines missing] column 34P.Herc. 444 col. 39
Engraved 1846-1847 by Ferdinando Ventrella
τειν[- ca.14 -]-
τερί̣α[- ca.14 -]-
20ῥε(*)[θ]μούς, [κ]α[ὶ ὡς ἀνο-]
μι(*)[ί]ους \ε(*)μ[οί]ου[ς]/ συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ-]
τῆς. καὶ [γὰρ ῥυθμῶν ›]
——
καὶ λέξε[ων συγκειμέ-]
νων ἀνό[μοια τὰ συνι-]
25[έ]μενα̣, ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ]
τοιαῦτα· 'Ἕκτω[ρ δ’ ἐν › ——
Σ]καιῇσι πύλῃς ἔ̣[χε μώ]' column 35
'break="no"/>[νυχας ἵππους]' [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.27 lines missing] column 36
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 37
column 37P.Herc. 466 fr. 7
Engraved 1843-1851 by Ferdinando Ventrella
'ποριζης' 'ε[ὐφωνίαν τιν’ ἐ-]
πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν-]
θεσιν, μετατ[εθείσης δὲ]
τῆς 'πίων' φω(*)[νῆς οὔκ· ἐμ-]
5πείρ[ου] δ’ εὐτε[λῶς κειμέ-]
νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο-]
φωνίαν.' κατα[γέγρα-]
——
πτα<ι> δὲ καὶ τὸ 'τ[ὴν σύν ›-]
θει(*)[ιν], ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη-]
10το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ [αὑτῆς ]
θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγον̣ε]
[χρησ]τὴ ἢ μοχ[θη̣ρ̣ά· τὸ
μὲ]ν γὰρ ἄλο[γ̣ον]'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.2 lines missing] column 37P.Herc. 444 col. 33
Engraved 1846-1847 by Ferdinando Ventrella
[ ̣ ̣ ̣]θ̣ε, καὶ τὸ δ’ 'ἐ̣[κ θελγού-]
[σης ἡ]μᾶς λέξεως μά[]-
[λ’ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσ-]
[θαι τὸ] 'εἷαχ(*)ε δ’ ὁ[μ]οῦ γλυφ[ί-
20δας τ]ε̣ λαβών̣'.' λέγετ[αι]
[καὶ τ]ὸ̣ 'πεπλανῆσθ[αι τοὺς]
[λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπα-]
[σι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς]
[βελτί]ι(*) καὶ χείρω τὰ πο[ή-]
25μ(*)ατα γίνεσθαι, καθάπερ
ἐπὶ τῶν [ἀνασ]χετὰ συσ(*)-
τελουμ[ένων]. εἰ μὲν γὰρ
κ(*)ῖς προσ'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] προστα column 38
[ca.27 lines missing]
28[- ca.9 - μετατιθέμε] - column 39P.Herc. 1073 col. 50
Engraved 1824-1861 by Luigi Corazza
θα, ⟦[ -3-4- ]⟧ \κα[ί]τοι/ τῶν πραγμάτων
καὶ τῶν ὀνομάτων με{ν}-
<ν>όντων, οἷον οὕτως· 'ἔσπε-
τε Μοῦ<σ>δ(*)ι {ος} \Ὀλ/ύμπια δώμα-
5τα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅι(*)πω̣ς
πρῶ̣τ[ο]ν δὴ ν\η/υσὶν πῦρ
ἔμ[πε]σ’ Ἀχαιῶν· Αἴαντος
δόρυ με[ίλι]ν[ον Ἕκτωρ]'
[ca.19 lines missing] column 40
column 40P.Herc. 466 fr. 6
Engraved 1843-1851 by Carlo Orazi
ων εἶναι πόημα χ[ρηστὸν]
ἀπαιτεῖν, ὡς ἀδυν[ατοῦν-]
τας, ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ-]
τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνι(*)[μάτων]
5συγκεῖσθαι, καὶ διὰ [τοῦτο]
[μό]νον φαίνεσθαι μεῖ(*)ζ̣[ον,]
[οὐδ]’ εὐτελὲς ἔσται. καὶ̣ [γὰρ]
διὰ τοῦτο [τὸ] 'τὼ μὲν ἀν[αρ-
ρή]π(*)αντε βο̣ὸς μεγάλοιο̣ [βο-
10είη]ν' νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυρο-]
[τάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι, ›]
[μετ]ατεθὲν δ’ οὕτως [τὴν]
[διάλ]εκτον β(*)ανήσεσθ[αι κα-]
[κόν - ca.17 -]
[ca.2 lines missing] column 40P.Herc. 444 col. 34
Engraved 1846-1847 by Domenico Casanova
γεν[- ca.14 - τῆς]
συνθέσεω̣[ς - ca.10 -]
λέγειν εἶναι κα[λὴν τὴν σύν-]
20θεσιν. καὶ παρα[πλησίως]
——
τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι-]
νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί]
βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν, ›]
ἢ τί ἐρ[γ]άσεται [ἡ σύνθε ›-]
25σις. ε̣[ἰ] δ’ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ-]
γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν ›]
κα[λήν, ̣ ̣ ̣ ̣]η̣λεγο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.10 -]τ̣ο ἑτ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 41
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 42P.Herc. 1073 col. 49
Engraved 1824-1861 by Luigi Corazza
'ναι, κἂι(*) ᾖ χρηστὸν ἢ ρ(*)ον[η-]
ρ[ό]ν· ὥστε η(*)ῶς οὐκ ἂν δικαί-
ως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε
καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ;' ›
——
5κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ 'οὐκ ἐπ̣αινε-
[τέο]ν' φησί, 'τὸν ποητήν, ἐ-
[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ
ὑποθέσεις' [ ̣ ̣]μ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣]σευσ̣[ -3-4- ]σ̣ιλ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.18 lines missing]
28[- ca.12 - Χοιρίλος] column 43
column 43P.Herc. 466 fr. 5
Engraved 1843-1851 by Domenico Casanova
καὶ Ἀπ(*)αξιμένης, ἀλ[λὰ τού-]
των οὐδ’ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ]
πράγματ’ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το, κ[αὶ ἴδι-]
ον οὐδὲν ποιο[ῦ]σιν, ἀλ̣[λὰ ›]
5[πρόδ]ηλος α[ὐ]τῶν ἡ ἀτέλ[ει-]
[α γίνε]ται, κ[α]θάπερ τῶν [πο-]
[νηρῶ]ν̣ ζωτ(*)άφων, ὅτα[ν τι-]
[νὰ πα]ρασχηματίζον[τες]
[μὴ κα]ταλάβωσιν. ὅταν
10[δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ-
[κητ]ν’(*), πάντα μ[ε]ίζω ›
[καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται, καὶ̣
[ca.2 lines missing] column 43P.Herc. 444 col. 38
Engraved 1846-1847 by Vincenzo Corazza
15[ ̣ ̣ ̣ ἀποδ]είξασ[θαι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] 'ἰδιοτ[ή]τ̣ων̣ [τὴν]
[διάνοια]ν μὴ εἶναι, καί ›?-
[τοι φεύγ]οντας, ὄντος τι-
[νὸς τ]ι(*)ό̣που', φησί, 'βελτ[ί]ο̣-
20[νος] λ̣έξεως, τὸν κίν[δυ-]
[νον] τ̣οῦτον, ὥστε καὶ διά-
[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό-
[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν,
[ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι
25[κ{ε}ι]νήσεσθαι δήπουθεν,
[ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον, ἄν [τ’ ἐκ-]
[πα]γλοτέρα ἦ̣[ι] τ(*)[ο]ῦ δέον-
[το]ε(*) ἄν τε π(*)α[π]εινοτέ[ρα]' column 44
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 45P.Herc. 1073 col. 45
οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώ - ›
ματος τύπον [εἰσά]γ[ -0-1- ]ειν,
οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντα-
σίαν, εἶναι δὲ κ(*)[ρ]η̣σθ(*)ά̣, ἂν μό-
5νον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου
προσγένηται σπο[υδ]αῖον, ›
οὐδ’ ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ
ἄλλων ζώιων, [καὶ ὁ μ]ὲν ἀν-
δρός, ὁ δὲ̣ [γυναικός ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.20 lines missing] column 46P.Herc. 466 fr. 4
Engraved 1843-1851 by Ferdinando Ventrella
'ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο-]
ητήν, ἐνμετροποιὸν [δ’ ἔ-]
σεσθαι· ἂν δ’ ἐπὶ ποσόν, ἐ̣[φ’ ὅ-]
——
σον ἂν ἐλλείπε(*)[ι], καὶ τ[ῆς λαμ-]
5π̣ρότητος ἐλλείφ(*)ειν. πρ[ο-]
[ηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα - ›
[θὸν τῶν] ἄλλων', ἃ καὶ πρό-
[τερον ὑπ]ογράφει. λέγει δ’ εὐ-
[θέως τὸ] 'οὐθὲν δεήσει κατὰ
10[τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ-
[θαι τὰς λ]έξεις. τὴν γὰρ αὐ-
[τὴν συν]αρμ̣όσειν ἀνθρώ-
[πῳ λέγο]ντι καὶ ἀλώπε-
[κι]' [- ca.17 -]
[ca.15 lines missing] column 47P.Herc. 460 col. 47
[ca.27 lines missing]
28[ -ca.?- ]ι̣α[ ̣]ανγ[ -ca.?- ] column 48
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 49
column 49P.Herc. 466 fr. 3
Engraved 1843-1851 by Domenico Casanova
[ ̣]'η̣, εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό-
[κε]ιται τὰ κατ’ ἀλήθειαν γρά-
[φε]ιν', φήσας 'στοχάζεσθαι
[δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ-
5[κοντα γρά]φειν. οὐχ οὕτω{ι}
[γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα
[τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι,
[διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ λλ(*)ηκέ̣τ’ ἀ-
[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ-
10[το γὰρ χεῖ]ρον), ἀλλ’ οὕτως,
[διὰ τὸ τἀπὸ] τοῦ παρόντος'
[- ca.9 -] εἰς ὕστερον
[- ca.16 -]με-
[ca.2 lines missing] column 49P.Herc. 444 col. 35
Engraved 1846-1847 by Vincenzo Corazza
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τινο[- ca.10 -]
[ -6-7- ]'ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς πα-]
[λαιοῖς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ
[Δί’ ἐν κα]νι(*)οῖς, καίτο̣[ι ἰδι]ω - ›
20[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε-
[λεσ]τέροις, καὶ παλαιοῦσ-
[θαι] μετ’ ὀλί<γ>ων ἠδυνπ(*)θη-
[σαν]· φαίνονται δ’ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον]
[ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα-
25[τιθ]\ῶ/σι φαντασί[α]ν, ὥσπερ
[αἱ] πορφύραι.' καὶ παραινεῖ
[π]ειρᾶσθαι τοῦ [ν]ο̣ουμένου
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μι]μ[ήμ]ατ’ εἰς
[- ca.11 -]ητουτο δ’ ἐσ[τ] - column 50P.Herc. 460 col. 50
[ca.26 lines missing]
27[ -ca.?- ]ναι π̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- -6-7- ]νο[ -ca.?- ] column 51
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 52P.Herc. 444 col. 46
Engraved 1846-1847 by Domenico Casanova
[ca.14 lines missing]
15[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν ἐμφ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.9 -]αδιδόναι [ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν καὶ μύρων []
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν εἶναι τὴν δ[ ̣ ̣]
[- ca.10 -]τ̣α δ’ ἐπὶ π[ ̣ ̣ ̣]
20[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α̣ι̣ταγ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣ον κατα[ ̣ ̣]ν[ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] '[πά]ντα γάρ', φησιν ο[ὗ-]
[τος], '[τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν
[τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν
25[ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ π(*)
[συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ- - ›
[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ε(*)υ-
[όντω]ν ἡδονὴν' [ ̣ ̣]ου › column 53P.Herc. 460 col. 53
[ca.5 lines missing]
6[ ̣ ̣ ̣]α̣σ̣[- ca.13 -]
[ ̣ ̣] σπουδ̣[αι- ca.9 -]
[ ̣]τ’ ἐλεε[ιν- ca.10 -]
[ ̣ ̣]ν αὐτῶ[- ca.10 -]
10[ ̣ ̣ ̣ κ]ακίαν̣ [- ca.10 -]
[ ̣ ̣ ̣]αισ̣[- ca.12 -]
[ ̣ ̣]των, μη[- ca.9 -]
π̣ίπτει εἰσ[- ca.10 -]
ποητικῶν [- ca.9 -]-
15το μηδὲ τῶν̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα-]
κὸν ἢ τό γ̣’ οὕτ̣[ω ̣ ̣ ̣ ̣ ἀσ-]
τε̣ῖον̣· συνθε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
——
διαλέκτου [- ca.9 -]
20τραγικήν, κ[- ca.9 -]-
ματος ἱστορ̣[ίας χρησί ›-]
μας, νοουμ[εν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[γ]ινώσκειν̣ [- ca.9 -]-
μένων ἐμφ[α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
25[δι]ατίθησ̣ι̣ το̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣] μίμη̣[σι]ν ε̣[ -0-1- ]ξ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.1 line missing] column 54
[ca.27 lines missing]
28[- ca.11 - παραπλή] column 55
column 55P.Herc. 466 fr. 2
Engraved 1843-1851 by Ferdinando Ventrella
'break="no"/>[σι]α τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἀρχιλό-
[χ]ου φῆσαι. καὶ οἱ κακοὶ
[π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς,
[πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας
5[τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν-
[ται· οὐκέτ]ι δ’ οἰκοδομε<ῖ>ν
[οἷοί τ’ εἰσί]ν, ἐὰν ἦι καλός.'
[καὶ γράφει] τὸ 'οἰκοδομῆ-
[σαι καὶ λογο]γράφον, ἂν πι-
10[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν ἑκατέρου κα-
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὸ] ἔργον εὖ πεπο-
[ημένον φαί]νηται. οὕτω
[δ’ ἀρέσκει τ]ε(*) ι(*)οούμεν[ον,]
[ἄλλως δ’ ο]ὔκ, ἐὰν [ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3' column 55P.Herc. 444 col. 43
P.Herc. 1073 col. 55B
Engraved 1846-1847 by Ferdinando Ventrella
15'μ̣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υτ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3
α ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[- ca.9 -] τὰ πο[ήμα-]
[τ’ εὖ πεποη]μένα ἦι.' καί
φη ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[σι τὸ 'τιν']'ὰς λέγειν ἐκ
[καλῶν κ]αὶ ποητικῶν
20ὀν ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν
ἢ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [φαῦλον] πόημα, κατὰ
[δ’ ἄλλους], τὸ πολλάκις
[εἰρημέν]ο̣ν, φαῦλα γί-
[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν
25[καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν, συ[γ]κει-
[μένω]η(*) δὲ καλῶς, χ[ρ]ησ'-
['τά.' διδ]άσκει δὲ καὶ τὸ ›
'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] εἶναι π'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ι
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ην τὸ φαύλου[ς] ἢ column 56P.Herc. 460 col. 54
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ca.9 lines missing]
10οἱ πο[ηταὶ - ca.11 -]
των επ[- ca.13 -]
καὶ τοτε̣[- ca.12 -]
τωνοσο̣[- ca.11 -]
[ ̣ ̣]κυ[ρ- ca.13 -]
15ὑπαρχ̣[- ca.11 - δι-]
αλεκτο[- ca.9 - φαύ-]
λως. καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι ›-]
κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον]
ἢ εὐτελὲς [ἢ - ca.10 -]-
20μενον δια[- ca.9 - πε-]
ριισταμέν[ους τὸ χρήσι-]
μον προ[αιρεῖσθαι, τὸ δὲ]
ῥωπικὸν [- ca.10 -]
τε καὶ το̣[- ca.12 -]-
25πτον ου[- ca.12 -]
καιο̣[- ca.14 -]
ητο̣[- ca.15 -]
κεισ̣[- ca.14 -] column 57P.Herc. 1073 col. 71
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
'κἀι[ -0-1- ]ρ(*)ατικῶς π[ε]φρασμέ-
νον.' κα[ὶ] τὸ 'μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι-]
——
ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέ-
σεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο-]
5ήσεπ(*)ὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀ-
νάγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι, μηδ[ὲ]
φαῦλον οὕτως ὃ τρο(*) συν-
θέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο-
[ήσ]ει τ'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.19 lines missing] column 58
column 58P.Herc. 466 fr. 1
Engraved 1843-1851 by Domenico Casanova
'οὐδὲ καθ’ ὅσον κακ[ὸν ἐπαι-]
νοῦμεν. καὶ δεήσ[ει δ’ ἐν]
——
πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀν-
τικοινώνητον εἶναι πά-
5[σης]. υ(*)α̣[ὶ] ὅ̣ι(*)αν προσγένη[ται]
[τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πρά]
[γμα]ο(*)ν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αι-]
[νετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν. ἀτὰ[ρ]
[ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ’ ὑ[πό-]
10[κειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι]
[ποήμα]τι, ἔστιν [κα]κὸν κ̣[αὶ]
[ἐν τῶι ψ]εκτῶι καὶ [ἐν τῶι] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3' column 58P.Herc. 444 col. 42
Engraved 1846-1847 by Domenico Casanova
'[ἐπαινουμένωι, καθάπερ]
[ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι]
15 ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν ›]
[τῶι ψεκ]τῶι. ἃ δὲ ὁμοί[ως]
[μὲν τ]ῶι ἐπαινουμένωι τ[ί-]
[θεται], ὁμοίως δὲ τῶι ψε-
[κτῶι, οὔ]τε τοῦ ἐπαινου-
20[μένου] ἴδια οὔτε τοῦ ψε-
[κτοῦ ἔ]σται. ὑπόκ[ε]ιται γά[ρ,]
[ὅταν τὸ] ἀγαθὸν προσγέν[η-]
[ται, ἐ]ξ ἀνάγκη[ς] τῶν ἐπαι-
[νε]τῶν εἶναι ἐκ̣εῖνο, καὶ
25[ὅτ]α̣ν τὸ [ -0-1- ] κακόν, τῶν ψε-
[κτ]ῶν.' καὶ τὸ 'π[ᾶ]σ[α]ν ἔν(*) []
[τι]νων ἄλλω[ν ἄρ]α διάλε[κτον]' column 59P.Herc. 460 col. 53
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ca.6 lines missing]
7αιλ̣[- ca.15 -]
ἐπαι[ν.13]
δὲ το[- ca.14 -]
10ἐστιν [- ca.13 -]
φαύλη̣[- ca.13 -]
το̣[- ca.16 -]
τουτο[- ca.14 -]
——
γὰρ οὐθ̣[- ca.12 -]
15τουτω[- ca.12 -]
——
(added at left: Θ̣) ἐστιν α[- ca.12 -]
ἐστιν α[- ca.12 -]
οὐδεὶ̣ς̣ [- ca.12 -]
τοῦ φαύλ[ου ἢ τοῦ καλοῦ]
20ποήμα[τος - ca.11 -]
τὸ αἴτιο̣[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐξ ἀνάγ-]
κης ὑπ[- ca.13 -]
τι ἔσται [- ca.12 -]
——
τα[- ca.16 -]
25ταει[- ca.14 -]
λοι[- ca.15 -]
——
τιο[- ca.15 -] column 60P.Herc. 1073 col. 48
Engraved 1824-1861 by Ferdinando Ventrella
[ ̣ ̣ ̣ ̣ φ]αῦλον [χ]ωρίζ[ειν]
[δυν]α[μ]έ̣νου τούτο[υς ›]
[το]ὺς ἐπαινουμένου[ς]
[ὑπ]ὸ(*) πα\ν/τός, τίς αἱρεῖ[ται]
5[ ̣ ̣ ̣]τι̣[ ̣ ̣]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς]
[πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντό-]
[μ]ως, ἂν μόνον νο[ῆται]
[το]ῦ κεχωρι[σ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υ, τὸ δ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.17 lines missing] column 61P.Herc. 444 col. 41
Engraved 1846-1847 by Carlo Orazi
[ca.14 lines missing]
15[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣ηθ’ ἵν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωϊ-]
[κοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ’ ἂ[ν]
[ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά]
[τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[με-]
20[λῆ]. καὶ εἴπειεν ἄν τις τ[ὸ]
['τὴ']'ν τῆς διαλέκτου σύν̣[θε-]
[σιν], οὕτως ἢ οὕτως ἐσ[χη-]
[μα]τισμένην, [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴ-]
[δι]ον ἐμφαίνε<ι>ν, τῶν δ’ [ὑ-]
25[π]οκειμένων καὶ τῶν
[τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν
μηθὲν [ἴδιον] καθ’ αὑτ[ὸ]' [ ̣ ̣] column 62-63
[] column 64
column 64P.Herc. 460 col. 64A
[ca.2 lines missing]
3[- ca.13 -]ω[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.12 -]ην[ ̣ ̣ ̣ ̣]
5[- ca.18 -]
[ ̣ ̣ ̣]ε̣ραλ̣[- ca.11 -]
[ ̣ ̣ ̣]υ̣τ̣ρ[ ̣ ̣ ̣ ̣ συ]νεχ̣[εσ ›-]
[τ]έραν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ουδ[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣]τ̣ο̣υ̣[- ca.12 -]
[ca.7 lines missing] column 64P.Herc. 444 col. 37
Engraved 1846-1847 by Francesco Biondi
[ -1-2- ]α λέξε̣ως μ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣],
κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο]
παρ̣’ [ἡ]μῶν, [ἐ]ῶ, διό̣[τι τὸ]
20γράφειν εἰς πρόσω[πον]
καὶ τοὺς πρέπον[τας λό-]
γους {μ} ἐντιθέν[αι πιθα ›-]
νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς]
γεγραμμένοις. ἆρα ἔστιν [εὑ-]
25ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι-]
ον π[ερὶ] το̣[ ̣]ι̣[ -2-3- ]ουκ[ ̣ ̣ ̣ ̣] column 65
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 66P.Herc. 1073 col. 66
[ca.7 lines missing]
8[ -ca.?- ̣ ̣]υ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ν[ -ca.?- ]
10[ -ca.?- ἐ]κ τοῦ [προσ]ώπο[υ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣]κα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]η̣ι[ -ca.?- ]
[ca.15 lines missing]
27[- ca.15 -] '[δια]' - column 67
column 67P.Herc. 460 col. 15
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
'φορᾶς ἤθη π[ονηρότατα δει-]
κνύῃ, μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου-]
μένης συνθέσε[ως ὑπερο-]
χὴν τὸ ἕτερον τ̣ο̣ῦ ἑτέ-
5ρου μὴ ἕξειν. [ο]ὐ μὴν οὐδέ,
τῆς συνθέσεως φαύλης ὑ-
[πα]ρχού[σης, εἶ]ναί τινα ›
[π]ροσώπων τοιαύτην δι-
[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον
10[ὠ]φελεῖν ἔλαττον δύναι-
[το ἂ]ν ἢ πλέον.' καὶ τὸ 'κα-
[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει-
[μένω]ν οἰκονομίαι σπου-
[δαῖα ἂν λέ]γηι, τὸ καλὸν μη-
15[δ’ ἀπὸ ταύτ]ης ἀκολουθεῖν,'
[ca.8 lines missing] column 67P.Herc. 460 col. 67B
κη̣[- ca.17 -]
25αιτ̣[- ca.16 -]
κ[- ca.18 -]
̣[- ca.18 -] column 68
column 68P.Herc. 460 col. 68A
[5 lines missing]
6α[- ca.17 -]
ο[- ca.17 -]
π[- ca.17 -]
[ca.19 lines missing] column 68P.Herc. 460 col. 68B
[ -ca.?- ]ω[ -ca.?- ] column 69
column 69P.Herc. 460 col. 69A
[ca.3 lines missing]
4[- ca.16 -]κε̣[]
[ca.3 lines missing] column 69P.Herc. 1073 col. 69B
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣]η̣μα[ -ca.?- ]
[ -ca.?- εδ]έ̣χετο π[ -ca.?- ]
10[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣]τε ἀγα̣[θ -ca.?- ]
[ca.17 lines missing] column 70P.Herc. 460 col. 1
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
[- ca.18 -]
ω[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]περ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ τὰ]
ἑξῆς. τούτων γὰ[ρ οὐδὲν]
ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον]
5ἢ ψεκτό̣[ν, ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν]
εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ ›
φαύλω̣ς. οὐκ ἀδύνατον ›
μέν<τοι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶ-
σιν ἐνυπάρχειν. οὐ μὴν
10ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθεῖν
ταῦτα, καθάπερ τῆι ἐπαι-
νετῶς συγκειμένηι λέ-
ξει, συμπαρεπομένων
ὁμοίως πάντων καὶ τοῖς
15κ̣αταγεγραμμένοις φαύ-
[λως], ὡ̣σ̣[ -3-4- ]ο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἰδί-]
ων τούτων ῥ[- ca.9 -]-
ναι. ὅτε δ’ ἔ[φασαν 'τὸ τοῦ πο']
——
' break="no"/>ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί-]
20ωι', φανερ̣ῶ̣[ς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τὴν τῆς [διαλέκτου σύν-]
θεσιν σπ[ουδαίαν εἶναι, ἀλ-]
λ̣ὰ οὐ κοιν̣[ὴν -7-8- ],
τῆ̣[ι] δ̣[ὲ] κο̣[ινῆι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοῦ]
25ἐπαινο[υμένου ποήμα-]
τος κ[αὶ τοῦ ψεγομένου,]
καὶ ὁτ[- ca.19 -] column 71P.Herc. 460 col. 71
[ca.26 lines missing]
27[ -ca.?- ]ο̣η̣[ -ca.?- ] column 72
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 73
column 73P.Herc. 460 col. 73A
[1-2 lines missing]
2[- ca.17 -]ν,
[- ca.18 -]
[- ca.16 -]ς ›
[ca.15 lines missing] column 73P.Herc. 460 col. 73B
[- ca.18 -]ι̣
[ca.5 lines missing]
25[- ca.17 -]α[]
[- ca.17 -]α[] column 74P.Herc. 460 col. 27
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
[ ̣ ̣]ντος εν[- ca.9 - ἔσ-]
[τ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό-]
πον οὔθ’ ἡ λέξι[ς οὔτε τὰ ὑ-]
ποκείμενα οὔτε [τῶν συμ-]
5βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον]
τοῦ εὖ. πρὸς μέντοι τ[ὸ]
——
'γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον
ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνερ-
γοῦντι αὐτήν. ἑνὸς γὰρ ὁπο -
——
10τερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ-]
τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι]
πόημα ἔσται.' εἰ δὲ μ[ηδὲν]
——
τούτων αἴτιον τοῦ εὖ, [›]
ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν ›
15τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ, δο[κ]ῶν
ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν
τοῦ εὖ, οὐκ ἀποδίδω̣σιν. ›
καὶ παρὲξ τούτων(*) ἐξ οὐ-
δενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν.
——
20ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν
ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ
ἀνάγκης τι τούτων αἴ-
τιον τοῦ εὖ, καὶ ἔτι τ[ὰς ›]
προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσ-
25θαι ταύτας, δι’ ὧν φαμε̣[ν]
[τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ̣ ̣ ̣ ̣] column 75-76
[] column 77P.Herc. 460 col. 9
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
[ ̣ ̣ ̣]φω[ν- ca.12 -],
τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν]
συγκεῖσθαι δια[πρέπου ›-]
σαν, οὐθὲν γνο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5'εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά-]
γω[ν] αὐτήν, καὶ συνέπ̣[ει-]
αν ἐκ τῶν ἀλλαχόθεν καὶ
ἀλλαχόθεν ἐπῶν ποεῖ. δι-
οίσει δὲ οὐδέν', φησιν, 'οὐδ’ ἐ-
10ὰ\ν/ Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπί-
δην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμή-
ρωι συμβάλλωμεν, ἂη(*) μό-
νον ἑκατέρου τὴν ἐπαι-
νουμένην ἀντιπαρατι-
15θῶμεν λέξιν. οὐ γάρ, ὅτι
——
διάφορόν που τραγωι-
δία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμ-
μελές, διὰ τοῦτο {υ} συμβα-
λοῦμεν ἐξ ἑτέρου γέ-
20νους ποητὴν ποητεῖ,
τοῦ τέλους ὑπά[ρχο]ντος
παντὶ γένει ταὐτο<ῦ>. πᾶ -
——
σαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐ-
ν αὐτοῖς λέξιν καλῶς
25ἢ μέσως ἢ φαύλως ε(*)γ-
κεῖσθαι. τούτου δ’ [ὄ]ντος
[τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ' column 78P.Herc. 1073 col. 78
[ca.17 lines missing]
18[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υακ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]η̣ν [φ]ω̣νο̣[ῦ]νται
[ca.8 lines missing] column 79
[ca.26 lines missing]
27[- ca.18 - ἀ] - column 80P.Herc. 460 col. 13
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
πὸ τῆ[ς - ca.15 -]
παντί, πο[- ca.18 -]-
ον ἢ τοῦ λα[- ca.12 -]
λογος. οὐ πα[- ca.11 -]
5[ο]ὐδὲ ποητικὴν [- ca.9 -]
'ὅλως, εἰ μή', φησι, 'περὶ [τῆς]
πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν
διάλεκτον αἱρετῆς τε
καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν
10παραγγελίαν ἐκτιθέα-
σιν, ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι
μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε]
καὶ φαῦλον. ἀσθενὲς γάρ,
παρατιθέντας ἄλλω⟦σ⟧ν
15ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυ-
χίας, συμβου[λε]ύειν τὰς
μὲν διώκειν, τὰς δὲ ›
φεύγειν. πῶς δ’ ἂν διώ -
——
κοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν
20ὑπογραφ<όντ>ων; [δο]κῶ γάρ,
οὐδ’ οἱ ποηταὶ ταύτηι
διαπίπτουσιν, ἧσι οὐ βού-
λονται τὸ κά[λλισ]τον
αἱρεῖσθαι, ἀλλὰ [βο]υλό-
25μενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ν(*) τὸ
καθόλο[υ] τ̣ού[του, ἢ οὔ]' column 81P.Herc. 1073 col. 47
Engraved 1824-1861 by Ferdinando Ventrella
'[τι δύν]ανται μιμεῖσθαι
[λόγ]ῳ τὸ καλόν, ὅταν ἐνῇ<ι>
[καὶ τὸ] τῶι τὴν ἐμπειρίαν
[ἔχοντ]ι καταληπτόν. ἐκ
5[τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ-
[τίν τ]ω(*)μοιον τούτ[ωι τὸ]
'[αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ›]
[ἐφεξῆ]ς, ἃ διανοη[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν[]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]'· [πο]ητῇ [γ]άρ πως'
[ca.17 lines missing] column 82P.Herc. 460 col. 20
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ -2-3- προσ]ώποις ἁρμ̣[ότ]τον-
[τας ἤχου]ς̣ κωλύειν, [ε]ἶναι
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ο̣ὐ πλείοσιν ἢ ›
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σουσι κωλύειν
5[- ca.10 -]ν εὐθέως κα-
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μοχθ]η̣ρός. ἰ-
[δι- ca.9 - οἰκ]είως ›
[- ca.15 -]άζειν
[- ca.14 - ο]ὐ̣θὲν
10[- ca.15 -]αυτα
[- ca.13 -]σ̣ωμε-
[- ca.16 -]δεε-
[- ca.16 -]δει
[- ca.16 -]ουν
15[- ca.18 -]
[- ca.15 -]προς
[- ca.15 -]παρα
[- ca.14 -] οὐ πλέ-
[ον ἢ - ca.11 -]ος ἐξε-
20[- ca.13 -]ο̣ρων α-
[- ca.9 - Κρά]τητος τε
[- ca.14 -]ως πε-
[- ca.14 - λ]ύπης
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Παυσίμ]αχος ου
25[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μνη]μονευό-
[μενος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣αι μὲν
[- ca.10 - τῶν] ἤχων
[- ca.14 -]ι διδάσ - column 83P.Herc. 460 col. 8
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
κειν ου[- ca.13 -]-
χει, καθάπ[ερ - ca.9 -]
λαμβάνουσ[ι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἅπαν τὴν ἀκ[οὴν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ν-]
5τ[ε]ς οἷς ἔστιν. ἐγὼ δ[ὲ τού-]
των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο-]
μισθησόμενα τὸ κοινὸν
κατασκευάζειν, ὃ κἀμοὶ
μάχεται. ἀπόδειξιν τοί-
10νυν ἐπαγγειλάμενος ὅτι
'οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ’ οὐ - ›
δὲν ἄλλο πρωτεύουσίν
τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ›
ἢ παρὰ τοὺς ἤχους,' καὶ 'ἐν
15ἄ̣λ̣'['λοις' ε]ἰπὼν 'π[α]ρεστα-
κέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ
πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ-]
χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης,
πρὸς δὲ τούτοις Σοφοκλῆς
20καὶ Φιλόξενος, ὁμοίως δὲ
καὶ Τιμόθεος τὰ ποήμα-
τ’ αὐτῶν μίσγων, νῦν δὲ
περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν
διαλέξεσθαι.' τὴν [μὲ]ν χά-
25ριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς
αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ-]
κει 'αἰτίαν δ’ οὐκ εἶναι ψό' column 84
column 84P.Herc. 1073 col. 59
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
' break="no"/>[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περι - ›
αληθές,' φησίν, 'ὅτι οὐδὲν
δυνάμεθα φθέγξασθαι χω-
ρὶς τῶν φωνηέντων. ἐν
5[γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί-
[δεται] ἀλλ’ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος· ἂν
[γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμ-
μάτων προσλάβωμεν,
[γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν. ἐ[ὰν] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3' column 84P.Herc. 1073 col. 84B
10' ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς]
[συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις
[τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ-
[χρ]ότητας, [ἀπ]οβλέπε[ι]ν
[εἰς τ]ὴν παρὰ π[ο]σ(*)λο[ῖς] κἀ []-
15[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμά-
των [κατ]ὰ τοὺς ἤχους []
[ἡδο]ν[ήν], καὶ' [ -3-4- ]αμε[]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]αι τὴν φύσιν ἡμῶν [ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ἀναγ]κάζε[ι] μεταιω []-
20[ρεῖσθαι ̣ ̣]ω̣ρ[ -0-1- ] ο̣ὐ̣κ̣ ο(*)ἰθίσ []-
[θαι, οὐ]δὲ μετὰ τῆς πά [›-]
[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σ-]
[θαι κωλ]ύει, μετὰ τῆς []
[ -6-7- σ]κοπεῖν τασ[ ̣ ̣]
25[- ca.13 -]υ̣νων
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]των τ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ αἰσ]χρῶι με[ ̣ ̣ ̣ ̣] column 85P.Herc. 460 col. 19
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[- ca.15 -]εισιν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὰ προσλ]αμβανό-
[μ̣ενα γρά̣]μματα καὶ ἀπ--
[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α]
5[καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον []-
[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά-
[λεκτον, καὶ περι]λαμβα - ›
[νομένους] τάς τε πρ[ο-]
[θέσεις καὶ τοὺς] συνδέσ []-
10[μους, ὥσπερ] καὶ τὰς
[προσπνεύσεις κ]ν(*) τὰς ψι-
[λότητας ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ερου ›
[- ca.12 - τ]ῶν πο-
[ήσεων ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ταται,
15[- ca.13 -]ει, βαδι-
[ζ- ca.11 -]ον, καὶ ε-
[- ca.14 -]μον
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὰς τῶ̣]ν̣ αὐτῶν
[λέξεων πο]λλάκι θέσεις
20[οἰκ̣ει̣ο̣ῦν ἢ λυ]πεῖν διὰ τὸν
[ἦχον. τὸ γὰρ οἰκ]ε̣[ι]οῦν πολ-
[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον, ὡς τὸν 'Νιρέα' καὶ τοὺς 'Λωτοφάγους' καὶ τὸν> 'λω'-
['τόν', διὰ μηδὲ]ν ἕτερον
[ἄλυπον ε̣ἶ̣ναι] ἢ̣ διὰ τὸ τῶι
25[ἤχωι τοὔ̣νο]μ̣α ἡδὺ προσ-
[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν.]
[- ca.9 -]'νον τὸ 'ἑ̣τ(*)[έ]'' column 86P.Herc. 460 col. 12
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
'' break="no"/>ρῳ μ̣[ὲν δουρὶ σάκος βά]
λεν, [οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σά ›-]
κος'. τ[ὸ γὰρ 'σάκος' οὐκ ἐμ-]
φαίνειν τ[ὰ συμβαίνον ›-]
5τα. εἰ γὰρ ὅτι ἀτ[όπως κεί-]
μενον, κἂι(*) τὸν 'λω[τὸν]' [δο-]
κεῖν δὶς τεθέντα. ἀλ[λὰ]
——
τὸ μὲν εὐηχὲ{ι}ς εἶναι, [τὸ]
δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή-]
10σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προσ-]
φέρον τὸ σί̣[γ]μα δύναμ̣[ιν]
ὁμοίαν ἔχον, εὐλόγως [ἀν-]
τικόπτειν, ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ]
——
'ἡ δ’ αἶψ’ ἐ̣[ξελ]θοῦσα θύρας
15δ(*)<ϊ>[ξ]ε φαε(*)[ιν]άς'.' παραθεὶς
δ̣’ ἐξ ἰ{ω}δ[ι]ε(*)τέρου{ς} γένους
πλείω τ[ῶν] πλειόνων κα-
τατιθ[έ]μ[εν]α, φησὶν εὐ[θὺς]
'ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κα-
20κῶς τὸν [ἦ]χον ποιεῖν, κα-
λῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ]
'βαρὺς βαρὺς <ξ>ύνοικο[ς, ὦ ]
τ(*)ένοι, βα[ρ]ύς', οὐ διὰ τὴν
[σύ]νθεσιν, ὥς τινές [φασιν.]
25[ἐν δὲ] τῶι '[β]ε(*)[ρ]ὺ̣ς ξε(*)νοικος,
ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς', εἴπερ' column 87P.Herc. 1073 col. 87
'[μετέ]θηκεν, ἀ[πέπιπτε]ν ἄ[ν.]
[πάν]τ(*)α δὲ τὰ{ς} αἰ̣σθη[τή]ν(*)α [ἐ-
ν ἀρ]χῇ μὲν δύνασε(*)[αι τ]ῶν α[ἰσ-]
[{σ}θ]α(*)τῶν ἀπολα̣ύειν' [ -1-2- ]λη[ ̣ ̣],
5[πλη]ρωθ̣είσας δὲ ο[ -3-4- ]{νη̣ο(*)}
[ -7-8- ], ὅταν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]{χ̣}
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ὁ ποητὴς [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] {ν(*)και}
['προπρ']'οκυλινδ[όμενοσ]' {ε(*)προ}
[ca.18 lines missing] column 88P.Herc. 460 col. 18
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[- ca.16 -]αι,
[- ca.15 -]α̣ν̣η ›
[ ̣ ̣ ̣ ̣]πον ἄτοπόν τι ποι-
[εῖ]. '[χαλκ]ὸν' μὲν γὰρ βαρύσ-
5[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ-
[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε-
[λυμένην, τ]ὸ δὲ 'ὅπλον' ἔ-
[χειν καὶ γλ]υ(*)καίνουσαν
[τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ-
10[αν, ὥσπερ 'κ']'ύκλος' καὶ ἕ-
[τερα πολλὰ το]ιαῦτα. διὸ
[δ’ ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ-
[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν
[τῆι προφορᾶι τ]ο(*)ν συλλα - ›
15[βῶν. γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ-
[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ-
[τὴν διαστ]έλλον. ὅταν δ’ ἐ-
[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ-
[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ⟦η⟧ ὅ-
20[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι
[διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη-
[σιν, ὥσπ]ερ οὐδὲ 'ζυγόν'
[δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην
[κατ’ ἄνθρ]ωπον ἐνθo(*)ῖ-
25[ναι δια]φοράν. εἰ δ’ ἐροῦσι
[τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν column 89P.Herc. 460 col. 89
P.Herc. 460 col. 58
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
0[0-1 lines missing]
1α[- ca.17 -]
τα[- ca.16 -]
ἀκ[οη- ca.14 -]-
ταταιο̣[- ca.12 -]
5γεγονέναι ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [ -1-2- ]λα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] '[ὅ-]
——
ταν δὲ λέγ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3η̣ι Τιμό̣[θεος] '<σεμ>-
(added at left: /) νὸν δ’ ὁ πλ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3άτανο\ς/ σ̣[εμ ›-]
νόν', ἐφθε ((dagger)) 3 ((dagger)) 3γ̣γ̣όμεθ̣’ [ἄρ’ οὐ-]
κέτι ταὐ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3τό, ἀλλά τ[ινα]
10γν(*)ῶσιν, εἴ ποι̣(*)', ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 φησίν, '[ἡ]
μὲν φύσει δι’ αὐτη(*)ν π(*)[ὸν]
ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ, ὅ̣τ̣[ι οὐ-]
θὲν ἔτι δεῖ{ν} προσά̣[γειν]
ε(*) φασιν ἄλλο γένος, [μό-]
15νῳ δ’ ἀποδιδόναι τ[ού ›-]
(added at left: Μ) τωι τὴν χάριν, ἄλλ[ως ›]
τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ]
(added at left: Χ·) λοιπὸν ἀσ[ήμ]ωι ὄν[τι. ὅ-]
σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν-]
20τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρώ-]
{ω}την περισπᾶτ[αι, τα ›-]
χέως ἐπιπολάζε[ιν, κα-]
θάπερ ὅταν Εὐ̣α(*)[ιπίδης]
εἴ\π/ηι· 'γενναιότ[ης σοι καὶ]
25τρόπων τεκμ[ήριον τὸ]'' column 90
column 90P.Herc. 1073 col. 90a
P.Herc. 1073 col. 75
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
''[σ]χῆμα ἔχεις τό̣δ’, ἥ[τις εἶ
ποτ]’, ὦ γύ[ν]αι· γνω(*)ίη [δ]’ ἂν ὡς
[τὰ] πό[λλ’ ἂ]ν ἀνθρώπου ›
[πέρι τὸ σχ]ῆμα ἰδών τις
5[εἰ πέφυκ]εν εὐγενής'. τὸ
[γὰρ προφ]έρε<ι>ν 'σχῆ[μα]' δ(*)[ὶς]
[οὐκέτ]’ ἀνασχε[τό]ν, καὶ
παρ[ετέθ]η διότι τῆς προ-
[φορᾶς]' [- ca.13 -] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 column 90P.Herc. 1073 col. 7
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
10 ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [- ca.11 -]ου[ ̣ ̣]ς ου []
[- ca.11 -]ουδ[ ̣ ̣]η[]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ματι 'σεμνό[ν]'
[- ca.11 -]ν ἂν πα̣ρ[]
[- ca.13 -]η[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
15[- ca.18 -]
[- ca.12 -]ς προ̣[ ̣ ̣]
[- ca.13 -] 'σχῆ[μα]'
[- ca.11 - ο]ὐδὲ πα[]
[- ca.10 -]ι τοῖς α[ἰ]σ[θη-]
20[τηρίοις ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τινα δὲ []
[- ca.12 -] ἦ̣χον [ ̣ ̣]
[- ca.13 -]αι πα[]
[ca.3 lines missing] column 91P.Herc. 460 col. 14
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[- ca.14 -]περ α̣[]
[- ca.9 - ἦχόν] τ̣ινα κα-
[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν. καθό-
[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς
5[τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν
[τι ποι]εῖν, περισπῶσαν ἡ-
[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ
[ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν.
[ἂν δὲ] τ̣ὸ νῦ προσλάβῃ, καὶ
10[χεῖρον]· καὶ ἀλλαχῆι δ’ αὐ-
[τὸν ἐνί]οτε ποεῖν, καὶ
[δοκεῖν εἶ]ναι Φρυγιακὴν
[τὴν λέξιν]. πά[λιν] δ’ εἶναι
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]νω[ ̣ ̣ ̣]νο δη-
15[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ὅτι] ἄλ̣λα λέγ[ο]ιμεν
[ἂν συμφύ]ροντες, ἄλλα δι-
[ακριβῶ]ντες [π]υκνόν. οὐ-
[δ]’ [ἐ̣π̣ί̣δηλ]ον γίνεσθαι τἀγα-
[θόν, ὥς] φασι, κατὰ τὴν ›
20[σύνθ]εσιν, καίπε[ρ] οὐδὲν
[μετα]κινούντων· ὥσ - ›
[τε κα]τ(*)αλείπεσθαι δι’ ›
[οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον ›
[ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι’ αν(*)-
25[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι. εἰ γὰρ column 92P.Herc. 460 col. 92
[ca.5 lines missing]
6τον ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 μή[τ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀναγι-]
νώσκ\ω/με[ν μήτ’ ἀκούω-]
μεν. ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ]
——
ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν ›]
10ἔγδηλον ἔστ[αι, προφε-]
ρομένου του[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
σι. καὶ οὕτως ἕ[τεροί τινές]
εἰσιν, ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ]
τοῖς ῥήμασιν [προβαί ›-]
15σ(*)οντες καὶ ἐν [ταῖς συλ ›-]
λαβαῖς καὶ θατ[έροις, ›]
οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ]
κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου-]
όμεν<ον, ἕν>εκα {δε} τ[ῆς διαλέ-]
20κτων συναφῆ[ς διὰ θλί ›-]
ψεως ἀναγκ[άζονται συν-]
είρειν. ὅτα[ν δ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
——
βούληται τ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣, συ-]
π(*)είρει και[- ca.10 -]-
25νομενω[- ca.10 -] column 93
column 93P.Herc. 1073 col. 2
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
[ca.3 lines missing]
4[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] γὰρ [- ca.10 -]
5[- ca.18 -]
κα[- ca.16 -]
[- ca.18 -]
[- ca.14 -] τ̣ὴν ›
συλ[λαβὴν - ca.10 -] column 93P.Herc. 1073 col. 93 inf.
10[- ca.9 -] 'ὁ ποητὴς ὁτὲ []
[μὲν] '[ἐρ]ευγομένης ἁλ[ὸς
ἔξ]ω' τίθησιν, ὁτ<ὲ δ>ὲ 'δι[ὰ τά-
φ]ρον ὀδ(*)υκτὴν τε[ίχε ›]
ος ἐκτός', καὶ ἐν ἀμφ[οτέ-]
15ροις ὑπ[ε]ρευφραίνε[ι τοῖς]
ῥ[ητ]ο̣[ῖ]ς· ἐὰ[ν] δ’ ἐναλλάξω̣-
μεν, ἀλ[λ] ε(*)ῖα ἔσται. πλυ(*)[ν]
τῶν ἤγ(*)ων', φησίν, 'οὐδ[ὲν]
ἕτερον αἴτιον εἶναι. κα [›-]
20θάπερ γὰρ ἐν ὀρ[γ]άνωι, [ἔτι]
μᾶλλον δὲ κἀν τῶι βιῶ[ι,]
οὐδεμί’ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς]
ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη-]
σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν,]
25[οὕτω] ταύ[τ]ην η'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ σε-]
[ση]μάνθαι ῥηθε[ίη ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 94P.Herc. 460 col. 94
'κ[ἀν τῶι] 'τε<ί>χε⟦κ⟧ος' ['ἔξω' ›]
[ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί-]
πτουσιν εἰς ἄνεσ(*)[ιν. ἂν δέ]
——
γε μένηι 'τείχεος ἐκ[τός]',
5τὴν μὲν πρώτην πτῶ-
σιν ἀνίεσθαι, τὴν δ’ ἐχο-
μένην τἀναντία· καὶ ἐ-
πὶ θατέρου τὸ μὲν 'ἁλός'
[ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ 'ἔξω'
10[ἀ]νίε{ι}σθαι. ἂν δὲ 'ἐ{ξω}<κ>τ̣ό[ς]'
[τι]θ̣ῶμεν, ἀμφοτέρων
[ἐπι]τεινομένων ὀχλεῖσ-
[θαι] τὴν ἀκοήν. τὰ μὲν
[γὰ]τ(*) ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖ-]
15[ται],' φησίν, 'ἕ̣[νεκα τῶν ὑ-]
[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα-
[τ]ὰ τὸν ἦχον ἀνέσει καὶ
[ἐ]πιτάσει καὶ προσπνε[ύ-]
σει καὶ ψιλότητι καὶ ἐ[ ›-]
20[κτ]άσει καὶ συσ[το]λ̣[ῆι ›]
[καὶ] προθέσει καὶ πτώσει,
[ὧ]ν̣ πάντων ὀρε(*)ῶς [εὑρισ-]
κομένων ἑλλην[ισ]μὸς
ἀποτελεῖται, καὶ ἁρμο-
25γή τις ἐστὶ τούτων, ὡς ε' - column 95
column 95P.Herc. 460 col. 95A
[5 lines missing]
6τ[- ca.17 -]-
κῆι δ[- ca.15 -]
τῆι φ[- ca.15 -]
——
τὸ ἁρ[μοττ- ca.9 -]
10τουμ[- ca.13 -] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 column 95P.Herc. 1073 col. 32
Engraved 1824-1861 by Domenico Casanova
((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [- ca.11 - ὅτ]αν Εὐρ[ι-]
[πίδης -10-11- ]ν εἴπηι []
[- ca.14 -]ης ὁτ[]
[- ca.14 -]ε καὶ
15[- ca.14 -]νεπο-
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐπαι]νουμέ-
[νου ἢ ψεγομ]ένου βαρ-
[βαρ- ca.9 -]ρον[ -0-1- ]κ[ ̣ ̣]
[- ca.12 -]αιθι[ ̣ ̣ ̣]
20[- ca.14 -]ου α[ ̣ ̣]
[- ca.11 -] προθεὶς
[- ca.13 -] συνει-
[- ca.13 -]αλυ[ ̣ ̣]
[- ca.16 -] ἢ αυ-
[ca.1 line missing] column 96P.Herc. 1073 col. 56
Engraved 1822-1823 by Vincenzo Corazza
'ἀφομοιοῖ.' μετὰ δὲ τ[αῦ-]
——
τα, διαλεχθεὶς πρὸς [τοὺς]
ἐροῦντας 'κατὰ τὸν [λό ›-]
γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι]
5τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα-]
θὸν ποητήν', καὶ πρ[ος ›-]
δεξάμενος, ἀποδει[κνύ-]
ειν πειρᾶτ[αι - ca.9 -]
——
δε πως [- ca.13 -]
[ca.16 lines missing] column 97
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 98
column 98P.Herc. 460 col. 98A
[5 lines missing]
6[ ̣ ̣]ω[- ca.15 -]
δ’ ἄλλα [- ca.14 -]-
θ̣ρων [- ca.14 -]-
νην[- ca.16 -]
10πολὺς α[- ca.11 - ἐ-]
νίοτε [- ca.13 -]
[ca.8 lines missing] column 98P.Herc. 460 col. 98B
20[ -4-5- ]ροσ[- ca.11 -]
[ -3-4- ]ωσ̣[- ca.11 -]
[- ca.18 -]
[ -3-4- ]ρ[- ca.14 -]
[- ca.18 -]
25[ ̣ ̣]μ̣[- ca.15 -]
[ ̣]ο[- ca.16 -] column 99
column 99P.Herc. 1073 col. 99a
'δο[ ̣ κ]έκριται· ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ]
ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ-]
ρον, διὰ τοῦτ’,' ἔ[φη], '[οὐ κατὰ]
πάντα δεῖ γρά[φειν καὶ ἀν-]
5τὶ τοῦ 'Ἴλιον [ἱρήν]'' [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
δεῖ τὴν μὲν [- ca.9 -]
τὸν ἦχον ἔχε[ιν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τοι[ ̣ ̣]η ἀκου[- ca.9 -]
[ca.16 lines missing] column 99
25[ ̣ ̣] '[δύο βαρβαριζόντων ]
[ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν]' column 100P.Herc. 460 col. 29
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
'[ἡ]δ̣έως [ἡμᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ ]
δὲ τἀναν[τία̣, καὶ δι]’ [οὐδὲν]
ἕτερον δι[αφέρειν ἢ διὰ]
τὸν ἦχον, ὃ [γίνεται καὶ]
5ἐπὶ τῆς ἀη[δόνος καὶ ἐ ›-]
πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων.
οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ ›
τῶν ἑλληνιζόντων ὁ
μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ
10ἴδιον κατὰ τὴν δ(*)άρ̣ι(*)ν̣
ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] δι-
ὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀπο-
στερεῖσθαι, {υ} περισπᾶ-
ται δ’ ἴσως ὑπὸ ἄλλων
15πν(*)νῶν, οἷον [ὅτα]ν ἐπὶ τού-
[του κατ’ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς
[εἴ]π̣ηι· 'ναύτα δ’ ἐμηρύ -
——
[σα]ντο νηὸ̣[ς ἰσχ]ά̣δα'. φε-
ρόμεθα γὰ[ρ ἐφ’ ὃ βο]ύλε-
20ται καὶ ὁ πο[η]τής, οὐ-
κ ἐπὶ τ[ὸν] \[κ̣]αρπόν(*)/, [κ̣α̣ίπ]ερ ἴσως
γενομέν[η̣ς̣ τι̣]ν̣ὸς πλη-
γ̣ῆς πρὸς τ[ὴν ἀ]κοήν,
ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐ-
25ξεδέξατο τὸν καρ-
[π]όν. τ[ὸ δ]’ α̣ὐτὸ κἀ{ι}π’ ἄλ' column 101P.Herc. 1073 col. 52
Engraved 1824-1861 by Luigi Corazza
' break="no"/>λων συμβαίνει πλειό - ›
νων'. λέγει δ’ ὡς 'οὐδὲ τὴν
[ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι
συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤ - ›
5τ(*)ου. τὸν γὰρ ποητὴν ἐ-
[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν ›
[τοῦ μέ]τρου φροντίσας
[τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου
[ -7-8- ]λος μᾶλλον'
[ca.15 lines missing] column 102
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 103P.Herc. 460 col. 16
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
μ[- ca.16 -]
——
ηδ[- ca.16 -]
ημ[- ca.15 -]
ανδ[- ca.9 - τὴν 'Πελ']
5' break="no"/>λήνην' ἀ[ντὶ τῶν τῆς 'Παλ'-]
'λήνης' λέγε̣[σθαι, καὶ τὸν 'Ἴ']
' break="no"/>τυλον' ἀντ[ὶ τῶν τοῦ 'Ἤτυ']
' break="no"/>λον', τῶι δὲ [μέτρωι διὰ]
τὸ εὔφων[ον καλῶς με-]
10τενεχθῆ[ναι. καὶ τούτου]
——
δ’ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ]
ὁ ἦχος. ὅταν δὲ λέγη(*)[ι τὴν]
——
'κίονα μακρήν', καὶ 'θ(*)[χει]
δέ τε κίονας αὐτὸς μ[α]
15κράς', ἐν ἀμφοτέρουη(*) ψ̣[εύ-]
δεται. τὴν γὰρ 'κίον[α μα]
κράν' οὐδεὶς λέγει. [τὸ δ]’ '[ἐ]
πὶ πλατεῖ Ἑλλη[σπόντωι]'
γράφει, σξ(*)ενοῦ ὄντος, [δι’]
20οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τ̣{ροσ}[ὸν]
ἦχον. καὶ ἐν ὧι δ’ ἐ{ωσ}[παι-]
——
νοῦσιν ὅτι 'μέγα βράχ'['ε
φήγινος ἄπ(*)ων' εἶπε{ρ}[ν ›]
ἀλλ’ οὐ 'πρίνινος', ὁ ἦχ[ος]
25αἴτιός ἐστ[ι]ν· τὸ δ̣’ μ(*)νο[μα]
τὸ λοιπὸν τ̣ού[του] ο(*)νεκα [›]] column 104P.Herc. 1073 col. 51
Engraved 1824-1861 by Luigi Corazza
[σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύνα-
ται, τὴν δὲ πρώτην ›
συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν
καὶ δύστομον ἔφυγεν, ἐ-
5πεὶ καὶ εἰς τὸ μέτρον
ἂν συνέ]πιπτεν αὐτῶι.
[ἀπολεί]πετ’ οὖν οὐθὲν
[ἄλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν
[αἴτιον]. καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ]
10'[αἰπόλια{ι} πλατέ’ αἰγῶν]',
[ca.16 lines missing] column 105
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 106P.Herc. 460 col. 82
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ca.4 lines missing]
5παραπ̣[- ca.12 -]-
νως, καθά[περ, εἰ δύναιτό]
τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν]
καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν,]
εὐλόγως ἂν ἐ[παινοῖ ›-]
10το. πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ-]
τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα,]
ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον]
εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα]
τῶ̣ι(*) πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν. ›]
——
15καὶ ὅταν λέγηρ(*)[ὸ] '[ψυχὴ δὲ]
κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> [ὤιχετο τε]
τριγυ<ῖ>α' καὶ τ[ὸ] '[τρὶς μὲν ἐ]
θ(*)ωρμήθην, [ἐλεεῖν τέ]
μ[ε] θυμὸς ἄνω[γε, τρὶς]
20δέ μοι ἐν(*) χειρ⟦ε̣⟧(*)[ν σκι ›]
ῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣[νείρωι ›]
ἔπλετο', ὦδ’ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ]
συμβαινόντ[ων κατὰ ›]
τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ-]
25πέδωκεν [τὸ πάθος, ὥσ-]
τ’ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ’ αὐ] - column 107P.Herc. 1073 col. 63
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
τὸν λέγοντα καὶ περιβλέ-
ψαντα τότε ἐπενε[γ ›-]
⟦χ⟧(*)εῖν 'σκιῆ[ι ἴ]κελον'. τὸ
[δ]’ αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> '{ἡ δ’ ἐλε-
5[λί]χ̣θη} \[τῆς] α(*)’ ἐ̣λελίχθη/ γυ[ῖα]' [κ]ρ(*)ὶ 'μέγαν
[δ’ ἐλ]έλιξεν Ὄλ[υμ]πον'. ›
[ὥσ]τε συνάγεται τὸ [οὕ-]
[τω δι]ανο[ο]ύ[μενον δι ›-]
[ὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.16 lines missing]
26[ -11-12- διὰ τῶν] column 108P.Herc. 460 col. 4
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
[ὀρ]θῶν ὀνομά[τ]ων, ὁ ποη-
[τὴς] ἀπ’ αὐτῶν λαμβά - ›
[νει] τ̣ο̣ὺς ἤχους, ὅταν εἴ - ›
[πηι] '[τοῦ] μέν <τε> προρέον - ›
5[τος ὑ]τ(*)ὸ ψηφῖδες ἅπα-
[σαι ὀχλεῦ]νται'. νῦν γὰρ
[τὸ μίμη]μα ὑπέβαλ - ›
[λ̣εν ὁ τ]ῶ̣ν ψήφων ἦχος,
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σα ἀλλαγῆι ὀνό-
10[ματος] καὶ ῥήματος
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ι πᾶν οἰκεῖον
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] πόημα τοῦ
[τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ
[τοῦ] '[κελαρύ]ζ(*)ει', ὅτι τὸ
15[πάθος τοῦ 'κι']'νεῖσθαί' ἐσ-
[τιν ἄτοπον οὐ]δέν, ἀλλ’ οὔ-
[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ-
[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ-
[τὸ ποιεῖ], οὔθ’ αἱ ψῆφοι, ἡ δὲ
20[θάλ]αττ̣α ἐκ [τῆ]ς ο[ἰδ]ού-
[σης] μεταβαλοῦσα. δι-
[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ-
[πὶ τῶ]ν 'κινήθη δ’ ἀγορὴ
[ὡς κ]ύματ[α] μακ[ρ]ὰ θα-
25[λάσσ]ης πόντου [Ἰ]καρί-
[οιο]', καὶ ἐπὶ τοῦ 'ἠ̣[ϊ]όνες
[βο<ό>ω]σι' καὶ 'κυρτὰ [φ]αληρι' - column 109P.Herc. 460 col. 11
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
'[όωντα]' [- ca.13 -]
[ca.3 lines missing]
5[- ca.16 - οὐ-]
[κ] ἂν δ[- ca.15 -]
διαν[- ca.11 - λαμ-]
πρός, [ὅ]τε κα[- ca.10 -]
καὶ μὴ ἀντιλ[αβεῖν δια-]
10νοήματι βέλ[τιον τῆς]
ψυχαγωγία[ς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -3-4- ]γ̣ει̣ν τε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣] σ(*)ὖν λοιπὸν̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -3-4- ]οτι κατα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
15[ -3-4- ]τινοσοιση[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ π]αλαιὸν καὶ ν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣],
προσαγόντων [καὶ ἄλ-]
λων τὸ φωνὰ[ς μιμή-]
ματ’ εἶνα[ι - ca.9 -]
20ἤδη τὸν ἐκείν[ων ̣ ̣ ̣ ̣]
ο̣[ -1-2- ], 'ἀγνοίᾳ γ’ ὄν[των ἐ ›-]
κμήκων. ἀλλὰ [μὴν καὶ]
τὸ' [{ ̣}] \οὕτ̣[ω]/ [π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ]
τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ-]
25θαι πάντας [- ca.11 -]
κατ’ αὐτῶ[ν - ca.9 -]
τεσ[ -2-3- ]των[- ca.9 -] column 110
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 111P.Herc. 460 col. 17
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ca.14 lines missing]
15[συ]νθέσει με[τὰ τῶν δι-]
[αλ]έκτων κ[- ca.9 -]-
νως τοιουτο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τῶι]
ποητεῖ, πρὸς [τέρψιν φα ›-]
μὲν ἐπάγεσθ[αι τοὺς ὄ-]
20χλους, ἀλλ’ οὐ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
αὐτῶι προσ[- ca.9 -]
ὑπελάμβανεν̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣]αφει[ ̣ ̣ ̣]λετ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἀκοη[ -3-4- π]ροσα[ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴν]
25ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ-]
λίγον [ἢ τ]ὸ̣ 'ἐσφ[ήκωντο]' column 112P.Herc. 1073 col. 68
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ca.10 lines missing]
11[ -9-10- ]ων[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣] 'μέτροις δὲ [κατὰ]
[τρό]πον, καὶ τὸ πα̣[ραπλή-]
[σι]ο̣ν κατὰ τοὺς ἤ[χους ποι-]
15[οῦν]τα[ς]. ὅταν τοίν'['υν', φη-]
[σί], '[πάν]τα ἐπὶ τὸν ἦχο̣[ν ›]
[ἀναλυ]όμενα εὑρίσκη[]-
[ται], καὶ ὅσα μ[ὴ] περισ[πᾶ̣-
τ̣]αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε-]
20να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι-]
να τ(*)οεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν]
η̣'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υτου[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣],
πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο ›-]
δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν]
25ἀνα[λόγ]ω[ς; - ca.10 -] column 113
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 114P.Herc. 460 col. 26
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[1-2 lines missing]
2[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]κως, κ[αὶ διότι ἡ]
[δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται, ›]
κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνα-]
5[κ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦ ›-]
[χο]ν. δεινὸν δ’, ὡς ἐλέγε-
[τ]ο, εἰ παρὰ τὸ τὴν διά-
[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο - ›
[στ]ερηθήσε\τ/αι ὁ ἦχος ›
10[το]ῦ ἰδίου. θεωρητέον
[τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁ - ›
[μήρ]ου τὸν ἦχον αὐτόν,
[τῶν ὑ]ποτεταγμένων
[ἀποσπ]ά̣ε(*)αντα, σο(*)ς ἡ\γ/εῖ-
15[ται τῶν ἐ]π̣ῶν. ὅταν δέ
[τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[α-]
[τ]ῇ ἡμῶν, εἰς [τ]ὴν ἐπι [›-]
⟦τ⟧(*)ρέπειαν ἀνακ{ε}[ι]νω(*)ν. [››]
ὅτι δ’ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ
20καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔσ-
τιν ἰδεῖν. καὶ γὰρ ἐπ’ ἐ -
——
κείνων, χωριστοῦ ἐκ-
πίπτοντος ἤχου, ἀπο-
τελεῖταί τις καὶ ἔναρ-
25θρος φωνή, καθάπερ ›
καὶ ἐπὶ τῆ[ς ἀη]δ̣[όν]ος column 115
column 115P.Herc. 1073 col. 62
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
φέρεται. τὴν δ’ ὑπο[τετα-]
γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ-]
φῶμεν νῦν. οὐδ[ὲ γὰρ ὁ]
——
σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα ›-]
5γωιδίας λέ\γ/ει στη(*)[ον, ἀλ-]
λ’ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας]
τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς]
ὁ ἄνθρωπος. καὶ [γὰρ κατὰ]
9aτὴν [μὲν] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 column 115P.Herc. 1073 col. 77
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
9bφύσιν [αὐτοὺς οὐ-]
10[κ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι· ἐ-]
[πάγειν δ’ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτετα-]
[γμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα]
[φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ]
ταῦ[τα]. καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ ›]
——
15τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ]
[φύ]σει, <οὕτ>ως ἡ τέχν[η ὑπόκει-]
[τ]αι καὶ ἐπὶ ποη[μάτων,]
καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν]
π(*)άφεται, τέχν[ηι δὲ ̣ ̣ ̣ ̣]
20[ ̣ ̣ ἐ]ξ̣ ἀκοτο(*) μα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]αι κατα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ἤχω[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]μεν[- ca.9 -]
[ca.3 lines missing] column 116
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 117P.Herc. 460 col. 6
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
τειν αυ[- ca.13 -]
των ο[- ca.14 -],
ὅταν εἰς τ[ο- ca.10 -]-
πον πλε[ -9-10- , ὥσ-]
5τ’ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις]
ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι]
κατατυγχάνουσι<ν>. οἱ τ(*)[ὰρ ἰ-]
——
αμβοποιοὶ τραγικὰ ποι-
οῦσιν, καὶ οἱ τραγῳδοποι-
10οὶ πάλιν ἰαμβικά, καὶ Σαπ-
φώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ,
καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμ-
βικῶς. ὥστε φύσει μὲν ›
[οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν
15[ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος,
ἀλλὰ νόμωι, φύσ[ει] δὲ ὅταν
εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν
καὶ πρώτην καὶ εἰς πάν-
τ’ ἐναρμόττουσαν οἱ πο-
20ηταὶ ἐμπεσόντες ὀνο-
μάζ\ω/σι<ν>, ὅταν τε ἐν ›
παντὶ γένει ποήματος
ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνηι,
καὶ ἐν τῶι εὖ πεποημέ-
25νωι καὶ τῶι κακῶς· εὑ-
ρίσκοντι [ -3-4- ]ι συντ[ ̣ ̣] column 118-119
[] column 120P.Herc. 460 col. 10
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
δει τοτ[- ca.10 - φύ-]
σει πτῶ(*)[σιν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ δυ-]
——
σηχῆ κ[- ca.13 -]-
νει γιν[- ca.12 -]
5των ε[- ca.9 -, ὅταν]
δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη-]
έντων παρατίθηταί
τι, οἷον αρ, ἥξ⟦ηι⟧ει τι τοι-
οῦτον. οὐ γὰρ πίπτει εἰς
——
10τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς
γράμματος πλεῖον οὐ - ›
δέν· ἂν δ’ \ἄ/ρα καὶ παραβι-
άσηται τῶν ἡμιφώ - ›
[ν]ων τι, συνεφ(*)ηχεῖται,
15[οἷο]ν 'ἅλς' ἢ 'ἄ'['ψ'. ἐπὶ] δὲ τῶν
ἀριστερῶν πλ<ε>ίονα ἐ-
πιδ[έ]χεται, οἷον 'στρα'. οὕ -
——
τω{ι} μὲν τοίνυν κατὰ
φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γί-
20νεται, ἐκείνως δὲ παρὰ
φύσιν. τῶν γὰρ ἤχων
——
ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνή-
εντα τελευτῶσιν, εὐση-
μότατοί εἰσιν, οἱ δ’ εἰς ἄ-
25φωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ-]
χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] column 121
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 122
column 122P.Herc. 1073 col. 44
Engraved 1824-1861 by Vincenzo Corazza
ἔστιν τῆι ἡδο[νῆι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τὸ λάβδα [- ca.11 -]-
μενον ἔχ[ει ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὸ]
κάππα, καὶ ε[- ca.9 -]-
5μενον ἄλφ[α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]· [ἔστι]
δ’ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο ›-]
λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη-]
σιν τῆι συ[νθέσει ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 column 122P.Herc. 460 col. 122B
[- ca.18 -]
10[- ca.15 -]ω̣ν, ((dagger)) 3 ((dagger)) 3
[ca.3 lines missing] column 122P.Herc. 1073 col. 30
Engraved 1824-1861 by Ferdinando Ventrella
γὰρ ἄλλον [- ca.10 -]
15προκε[ι- ca.10 - δύ-]
ναται τ[- ca.12 -]-
ξασθαι, καὶ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐπὶ]
τοῦ 'πόντ[ου - ca.9 -]
πλάκα' καὶ 'ν'[- ca.9 -]
20τακλαζουσ[- ca.9 -]
δεαδιανοη[- ca.9 -]
ἐπιμειγνυ[- ca.11 -]
καὶ κακῶς, το[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τὸ [στ]ενὸν κα[- ca.9 -]
25[ ̣ ̣ ̣]μα τοῖς [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
μενον περ̣[ι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 123P.Herc. 460 col. 3
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
ρετα[- ca.13 -]
δο[- ca.15 -]
τε[- ca.15 -]
τε[- ca.14 -]
——
5ὁμ[- ca.15 -]
ἐπιτελεῖ, οἷον 'ἦ [ῥα με-]
τὰ φθιμένοισι πολυ[λ-]
λίστη βασίλεια'. ὅσα δὲ []
——
τῶν καταλαμβανόν-
10των τὸ στόμα ἄνευ
τῶν μυκτήρων φρά-
ζεται, ἐάν ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 τι ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 τούτων
συμπαραλάβηι, ἡδὺν
τὸν ἦχον ἀποτελεῖ,
15οἷον 'πλάκα' ἢ 'κλάδον̣'
ἤ τι τοιοῦτον. ὁμοί-
ως δὲ καὶ 'γλαυκῶ - ›
πιν'· ἡ γὰρ παραλλα -
——
γὴ βραχεῖα. ὅταν δὲ
——
20πρόσπνευσις ἀκολου-
θῆι, οὐκέπ(*)ι γίνεται
παραπλήσιον. αἱ γὰρ
——
τῶν γραμμάτων
αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί
25εἰσιν μετὰ πνεύμα-
τος ἐκπίπτουσαι. [››]
——
ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν column 124P.Herc. 1073 col. 124
[διάνοια]η(*) αἱ ἐμφάσεις ›
[καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα
[ -5-6- ῥυ]θμ[ -4-5- ] πλὴν
[- ca.15 -]αλει-
5[- ca.15 -]την
[ca.22 lines missing] column 125P.Herc. 460 col. 21
Engraved 1822-1823 by Raffaele Biondi
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ἡ πρόσπν(*)[ευσ]ις ο-
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν ἀφ’ ἑκατέρου ›
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] μερισμὸν
[- ca.9 -]ται. οὗτος
5[- ca.10 -]ος οὐθὲν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τῶν γραμ<μ>ά-
[των ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]αυτο με-
[- ca.11 -]α κατὰ συ-
[στολὴν καὶ κατ’ ἔκ]τασιν
10[- ca.13 -]τα τῆι
[- ca.14 -]τοις ›
[- ca.16 -]ου
[- ca.17 -]ν
[- ca.18 -]
15[- ca.17 -]ο̣
[- ca.18 -]
[- ca.17 -]ν
[- ca.15 -]ων,
[- ca.11 -]ωησω ›
20[- ca.9 -]τον οἴχεται
[- ca.11 -]τα δὲ ταυ-
[τα- ca.10 -]νεται· ὅ - ›
[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ-
[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα-
25[τά γε τὴν διά]νοιαν, ἐνίο-
[τ’ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων
[αἰσθανόμ]εθα τῆς κακί - column 126
column 126P.Herc. 1074 col. 126
[ας - ca.13 -]α
[- ca.15 -] ἡ̣ ἀη-
[δία - ca.11 -]κα[ ̣ ̣]
[- ca.18 -]ι̣[] column 126P.Herc. 460 col. 22
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
5ω[- ca.11 -] '[ἅπαξ]
τιθέμεν[ο]ν ἀν̣[εχόμε-]
θα, πλεονάκις δὲ [λέγειν]
οὔτε τὴν {ι}δριμ<ύτ>η[τα, ὡς]
τὸ 'λίγξε', οὔθ’ ἕτερ[α τοι-]
10αῦτα. καὶ γὰρ νῦν [συγ-]
γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι]
——
ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ-]
φάσεων.' φησὶ τοίν[υν]
'καὶ κ̣α̣θό(*)λου τὴν δυ[σή-
15χειαν οὐ]κ ἄλλοθεν πα []-
ραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς [›]
δυστομίας. ὃ γὰρ ἂν [φρά-]
σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ-]
το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ-]
20ως προσδέχετ(*)αι. διὸ [›]
——
τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποη[]-
ταῖς ἐλλείπειν μόνον []
τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς]
μηδ’ ὑπ[άρ]χειν.' [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
——
25δὲ και[- ca.13 -]
ἀλογ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ρ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
πρω[τεύο]ντι α[ ̣ ̣ ̣ οὐκ ἔ] - column 127P.Herc. 1074 col. 127
χειν ἀποδο[ῦναι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐ-]
ν ἄλλοις ἀποδ[- ca.9 -],
——
καθόλου δε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐν ἄλ-]
λωι γένει λ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπο-]
5δόσθαι περ[ὶ - ca.9 -· -1-2- ] -
——
γω δὲ τουτ[- ca.11 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ο̣ν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]ρ[- ca.9 -]
[ca.20 lines missing] column 128P.Herc. 460 col. 24
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφάσκο[ν-]
[τ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέ-]
[σει μὰ] Δί’ ἐπαναγκ[άζεσ-]
[θαι. ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξε-]
5[λέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κον-]
[τα τῶι] ἀποδεικνυμένωι
[καὶ περὶ] ταῦτα, εἴπερ ἡ ›
[αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου-
[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ-
10[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ
[τις ἀποδεί]κνυσιν· παντά-
[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ-
[κομένης εἶναι] κριτηρίου
[οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι
15[ἀποδείξεως -3-4- ]οντο[]
[- ca.17 -]. ἔτι
[δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν-
[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ-
[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο-
20[ημάτω]ν ἀντιλέγου - ›
[σιν ἐκε]ίνους εἶναι, μά-
[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ-
[θαι τῶ]ν ἐν\α/ργημάτων
[καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ-
25[παγγ]ελλομένους. οὐ γὰρ
[ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο-
[ημάτ]ων τέρπεσθαι. συμ - column 129P.Herc. 1074 col. 129
[- ca.12 -]λ̣α̣ι̣π̣[ -4-5- ]
[- ca.13 -]α̣ι̣λ̣[ -4-5- ]
[- ca.13 -]αυτ̣[ -3-4- ]
[- ca.18 -]
5[- ca.12 -]κ̣[ ̣]ι̣[ -4-5- ]
[ca.22 lines missing] column 130
column 130P.Herc. 1074 col. 60
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ ̣ ̣ ̣ ̣]υς ἤδη τὸ φαινόμε̣[νον]
[συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον]
[αὐτῶ]ν λέγειν. ὁ τοίν[υν]
[Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κρά-]
5[τη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣ [›-]
[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν]
[κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[να-]
[τιθέν]τας συνώσθη· πρ[ὸς]
[γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡ-]
10[μῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡ-]
[ρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [ ̣ ̣]
[ca.4 lines missing] column 130P.Herc. 1073 col. 130B
[ ̣ ̣]ν τη[- ca.13 -]
σχεδὸν [- ca.12 -]-
αν, ὑφ’ ὧν οι[- ca.9 -]
τέρψιν εἶναι [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣],
20ἐν οἷς γράφει [τὸ 'τὴν πό ›']
' break="no"/>ησιν κήλησι[ν φέρειν, τὴν]
δὲ κήλησιν ψ[υχῆς εἶναι κα-]
τάσπασιν, κα'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
νον[ -2-3- ]τασα[- ca.9 -]-
25νειν[- ca.14 -]
πολλα[- ca.13 -]
αυτα[- ca.14 -] column 131P.Herc. 460 col. 5
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
λο[ -3-4- ] παρεφ[άπτεσθαι]
ἡμῶν. ὁ δ’ Ἀ[νδρομενί-]
δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν ›]
δόξειεν αὐτ[ῶι, ἀλλὰ ψεύ-]
5δεσθαι, τιθ[εὶς τὸ 'ποηταῖς']
'ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι-]
αλέκτου καὶ τῆς ὀνομα-
σίας ἐξεργασίας', καὶ 'ποη-
τῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ
10μηδείς, ἀλλ’ οὕτως εἰπεῖν
[ὡς] οὐκ ἂν ἕτερος ἑρμη[]-
[νεύσ]ειε', καὶ 'κάθαρσιν [ἁ ›-]
[μαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν []
[κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρ-]
15[μονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τα-]
[σκευάζειν]', καὶ 'φύσε[ι τοῖς]
[ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλ{λ}ε[ι-]
[άν τινα] καὶ συγγένειαν εἶ-
ναι Μούσαις αὐτομαθῆ,
20καθάπερ ἐμφανίζειν
τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ
τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμ-
μάτου κατακοιμισμούς',
καὶ 'ῥημάτων κάλλη καὶ
25πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμμα-
τα λαμπ[ρά, κἀ]κ τῶν ποι-
ῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά' column 132
column 132P.Herc. 1074 col. 65
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
' break="no"/>[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ-
[λη],' καὶ 'τὸν Ὅμηρον ἐγλο-
[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ-
[πειργ]ά̣σθαι τὴν πό̣[ησιν,]'
5[καὶ 'φθ']'όγγοις ἡμᾶς' [ -2-3- ]εν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ πο]ητὰς ον̣[ ̣ ̣ ̣]ι̣[ -1-2- ]
[ca.4 lines missing] column 132P.Herc. 1073 col. 104
Engraved 1824-1861 by Luigi Corazza
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] περὶ πραγμά - ›
των καὶ τῶν \ἄ/λλων τὴν ὅ-
[λην εἶναι] κανι(*)ν, ἀλλὰ τοι-
[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι-
15[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σων ἐι(*) φανερῶν
[οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ-
[λ- ca.9 -]ας κατὰ πα-
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣, ἀπο]φηναμένου
[καὶ Κράτ]ητω(*)ς 'ἡγεμο-
20νίαν δίδοσθαι το[ῖς] ἔπε-
[σιν, τοῖς δ]’ π(*)θεσιν συμμά-
[χοις χρ]ῆσθαι τὴν πόη-
σιν· καὶ τόν τε ποητήν,
[καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί-
25[δης, τό τε πόημα] τήν τε
[πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος' ἡτ(*)εῖ-
[ται 'τῆς'] 'τέχνης'. ὁ δ’ 'ἔξω' column 133P.Herc. 1074 col. 66
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
'τῆς τέχνη[ς φησὶν εἶναι τοὺς]
λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο-]
ήματα κα'[- ca.9 -]
λείπει μα[- ca.9 -]-
5τωι καὶ το[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ οὐ-]
χ ὁμοία\ν/ τὴν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ψυχαγωγία[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ὑπέλαθεν, α[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴν]
ἐπαίσθησιν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
10κατὰ πᾶσαν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
το δ’ ου[- ca.12 -]
[ca.16 lines missing] column 134
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 135P.Herc. 1074 col. 135
[ca.3 lines missing]
4[- ca.10 -]ε̣ν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]π̣αι̣ν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]μ̣α[- ca.9 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]φ̣[- ca.9 -]
[ca.20 lines missing] column 136P.Herc. 460 col. 23
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ -4-5- ]ν. ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ-]
τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται, τὰ δὲ]
ἀνέχειν [ἀλλ’ οὐ πράττειν,]
τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ-]
5χειν. οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο-]
δεχθείη{ι} λέγεσθαι κα [›-]
τὰ τρόπον; εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴ -
——
δια νομίζων ἀμφότερα
τῆς ποήσεως τοῦτ’ ἔφ̣[ασ-]
10[κ]εν, ὅμως {ομως} ἐστ[ὶ]
[ -4-5- ]ὑπακούε[ι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]πει πολ[λ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣] μάλιστα [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ το]ῖς \ἤ/θεσι[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
15[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]π̣α̣λ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.9 - ψυ]χ̣<αγ>ωγοῦσ[]
[- ca.9 -]υ̣ πραγματ[]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ο]υ̣μενοσατ[]
[ -2-3- ψυχαγω]γίας ἀγαθα[ -1-2- ]
20[- ca.9 -]ν ἐν τοῖς πά [›-]
[θεσι ̣ ̣ ̣ ̣]ω(*)ν συγ[γρα]μ[]-
[μάτων ̣ ̣]υ̣τακο[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ἀναλο[γ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣οπολ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.3 lines missing] column 137
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 138P.Herc. 1074 col. 138
[ca.3 lines missing]
4[- ca.16 -]ο̣[]
5[- ca.15 -]τι̣[]
[- ca.15 -]λε̣[]
[ca.21 lines missing] column 139
[ca.26 lines missing]
27[- ca.10 - τῆς περὶ πο] - column 140P.Herc. 1074 col. 61
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
ήματος καὶ ποητοῦ [θεω-]
ρίας, καὶ περὶ πά[ν]τ[ων ›]
μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ-]
ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν. ›]
——
5καὶ πρῶτον εὐθ̣ὺ τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
πα̣ι̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] γ̣ὰρ κα̣κ[ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἐχ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣α̣π[ ̣ ̣ ̣]α̣σι̣[]
[- ca.15 -]νει
[- ca.15 -]ο̣ δια
10[- ca.14 -]ν̣α̣ιν[]
[ca.17 lines missing] column 141
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 142P.Herc. 1074 col. 142
[ -ca.?- ]ν[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣]υ̣[ -ca.?- ]
[ca.25 lines missing] column 143P.Herc. 1074 col. 143
[ca.6 lines missing]
7[ -ca.?- ]ολ̣[ -ca.?- ]
[ca.20 lines missing] column 144
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 145P.Herc. 1074 col. 145
[ -ca.?- ]ν̣ον. α̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣]τ̣α[ -ca.?- ]
[ca.25 lines missing] column 146-147
[] column 148P.Herc. 1074 col. 148
[ca.11 lines missing]
12[ -ca.?- ̣ ̣]η̣κεν̣[ -ca.?- ]
[- ca.18 -]
[ -ca.?- ]ητ[ -ca.?- ]
15[ -ca.?- ̣] τ̣ὴν ἰδίαν οἱ ν[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λοι̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ[ -ca.?- ]
[ca.10 lines missing] column 149
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 150P.Herc. 1074 col. 150
[ -10-11- ]ν̣ ἄ̣λλον ας
[- ca.13 -]ντι ὁ λό-
[γος - ca.10 -]χ̣ρῆν ο-
[- ca.12 -]ν̣ας, καὶ τὸ
5[- ca.12 - ὄ]ργανον,
[- ca.15 -]ο̣[ ̣ ̣]
[4 lines missing]
11[- ca.16 -]σθαι,
[- ca.18 -]π̣ηι
[- ca.17 -]κ̣
[- ca.18 -]η̣ι̣[]
[ca.12 lines missing]
27[- ca.16 - ἐσ] - column 151P.Herc. 1074 col. 80
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
τι καὶ καθόλου μελῶ[ν καί,]
νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν,]
ἀλ̣λ̣’ ο̣ὐ̣χ̣ ἕνεκα τούτου [κἀ-]
[πὶ τῶ]ν ποημάτων. [καὶ]
5[γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν]
[ἀναπ]έμπεται, τὰ δὲ π̣[ο ›-]
[ήματ]α, συνιέμενα π[ρὸς]
[διάνο]ι̣αν, ψυχαγωγεῖ.Μ̣̣[ε ›-]
[γακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει,]
10[λέγω]ν̣ 'ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς]
[ο]ὔση[ς]'. κ̣αὶ συμπείσω [τὸ]
ὡς ἐκε̣[ί]νην τὴν τέρ[ψιν <τὴν>]
ἄλογο[ν], οὕτω κα[ὶ ταύτην]
[δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ-]
15τ̣[ρω]ν [ -0-1- ] ἰ̣δέας ἁπ[άσας, κἀκ]
τ̣[ο]ῦ ἑξαμέτρου πο̣[ -3-4- ]
[ -2-3- ] τὴ̣ν ἐποπ̣ο̣[ΐ]αν κ[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -1-2- τὸ σύν]ολον ἄ̣[λ]υπ[ον ]
[ -7-8- ] τέρ[ψιν] καὶ α̣[ ̣ ̣ ̣]
20[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ναι̣[ ̣ ̣]ν̣τι[ ̣ ̣ ̣]
[- ca.9 -] καὶ τῶ[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.6 lines missing] column 152P.Herc. 1081 col. 152
[ca.26 lines missing]
27[- ca.17 -]η[ ̣] column 153P.Herc. 1074 col. 153
P.Herc. 1081 col. 153
[4-5 lines missing]
5[ ̣]τα[- ca.15 -]
[]μεν. ο̣[- ca.13 -]
[].νην[ -10-11- ]αια[]
[ -2-3- ]ν̣[- ca.12 -]λ̣ο̣[]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]κεχω[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
10[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣ρετ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣η̣[- ca.9 -]
[ -6-7- ]λ̣αι, μὴ α[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
μη[ -0-1- ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3θ̣εσ̣ο[- ca.10 -]
κ[- ca.17 -]
15[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
α[- ca.17 -]
δ[- ca.17 -]
ο̣ν[- ca.16 -]-
20κεν [- ca.15 -]
το̣[- ca.16 -]
α̣[- ca.17 -]
ο̣σ̣[- ca.16 -]
[ca.4 lines missing] column 154-155
[] column 156P.Herc. 1081 col. 156
[ca.17 lines missing]
18[- ca.18 -]υ
[3 lines missing]
22[- ca.18 -]ν
[- ca.18 -]ι
[- ca.18 -]ε̣
[ca.3 lines missing] column 157P.Herc. 1081 col. 157
[ca.13 lines missing]
14ο̣[- ca.18 -]
15η[- ca.18 -]
θ̣η[- ca.16 -]
ουκα[- ca.15 -]
——
καὶ δ̣[- ca.15 -]
μυθο̣[- ca.14 -]-
20ριστη[- ca.13 -]
τοισυ̣[- ca.15 -]
των[- ca.14 -]
διαν[- ca.12 - πε-]
φυκ̣[- ca.16 -]
25συνε[- ca.11 - π]ο[η-]
τικῶς̣, ε[ἰ] το̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ οἰ-]
κε̣[ῖ]αι, ἐν ἄλ̣[λ]ων ει̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 158P.Herc. 1074 col. 158
P.Herc. 1081 col. 158
[ca.2 lines missing]
3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σ̣υφορ[β ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ων τῆ̣ς̣ ο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τευγματ̣[ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ευ]ρεῖν ὕλ̣[ην ̣ ̣ ̣]
[ -6-7- κ]ειμε[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]διαλεξ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἰ]διωτικ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
10[- ca.12 -]ο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.10 -]ν συγ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣ο τουστ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ων αν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.18 -]
15[- ca.12 -σ]θαι τοῦ π̣[ο-]
[ή]μα̣[τος] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [δι]ακειμέ̣νης ›
[- ca.13 -]ην· ου[ -1-2- ]
γ̣ὰ̣[ρ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [- ca.10 -]ην [δηλο-]
νότι ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [ -2-3- ]ρ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ησεπασ̣[ ̣ ̣]
20[Πάτ]ρ̣οκλον θ̣ύειν ἔφ̣[η]
[ ̣ ̣ ̣]ωλ̣ο̣[ -4-5- ἐ]ν τῆι θεα̣ - ›
[ζούσηι -7-8- ]ετο̣[ -2-3- ]
[ -11-12- ]και κ[ -3-4- ]
[- ca.12 -]ειναι[ ̣ ̣ ̣ ̣]
25[ ̣ ̣]υκ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ -7-8- ]σον[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.2 lines missing] column 159P.Herc. 1081 col. 159
P.Herc. 1074 col. 159
[ca.11 lines missing]
12[ ̣ ̣ ̣ τὸ] '[ψυχαγ̣ωγεῖσθαι]
[τὸν πολὺν ὑπὸ τῆς νενο-]
[μισμένης τοῖς π]οηταῖς
15[λέξεως προσ]ήκειν, κα<ὶ ἐπ>ὶ
τ̣ῆ̣[ι κατὰ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 δια]ν̣οίας σύνεσιν
δ[ια]φε[ρο] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3μ̣ένη̣<ι> κ̣αὶ ἐπὶ
τ[ῆι ἐ]ν τ̣[οιού] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3τωι π̣οιούσηι
ψυχα[γωγ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ίαν', ο̣ὗτος μὲν
20ἔτ[υχε καὶ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [τῆ]ς̣ συν{θ}έσεως,
ἐ[κεῖνος δὲ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [ο]ὐδ’ ἐμέλλη-
[σε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]η̣[ ̣ ̣ ̣]ν τὸ κάλ-
[λ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣η̣ν̣ μεγισ - ›
[τ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]νον τῆς ἐπο-
25[ποΐας, καὶ δη]λ̣ονότι τῆς
[ -8-9- καὶ τῆς] γ’ ὅλης ›
[- ca.11 -]. ἀ̣τὰρ εἰ column 160
column 160P.Herc. 1074 col. 160A
[- ca.14 -]ν̣τως []
[- ca.13 -]νει̣[ ̣ ̣ ̣]
[- ca.16 -]ε ›
[- ca.16 -]ο̣ς,
5[- ca.16 -]αρ
[- ca.16 -]ν̣η̣
[ca.5 lines missing] column 160P.Herc. 1081 col. 160B
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ω[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ πρέ-]
πουσα [κ]αὶ δὴ [δι]’ ὀνου(*)[ασι-]
ῶν. οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ’ ὅσ̣ο̣[ν]
15μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή-]
θ̣ε̣ιάν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν]
ἢ 'πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι-]
σὶν θεῶν' περιέχο(*)[ιν, μό ›-]
νον δὲ <τὸ> τὴν ἀκοὴν [γαρ ›-]
20γαλίζον̣. τὸ μὲν ο[ὖν ›]
——
ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς]
καὶ τ\ῶ/ν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ]
τῶν μεθ’ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ 'κ[α-]
λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι-]
25ω̣[θ]ῆ̣ναι̣' γρά[φω]ν, ἀλλ̣[ὰ]
πρὸς τοὺς 'ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν]
ο̣ὖν ποεῖ<ν>, ἀλ̣[λ]<ὰ> ⟦η⟧ λ[έ]ξιν εἶν[αι]' column 161P.Herc. 1074 col. 25
P.Herc. 1074 col. 161
Engraved 1823-1864 by Francesco Celentano
'λέξεως καλλίονα' φάσκον-
τας γράφων τὸ 'δεῖν τὸν ›
μὲν σοφισ̣τὴν ζητεῖν ›
τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν, τὸν δὲ πο-
5[ητὴν τὰ πα]ρὰ τοῖς πολ-
[λοῖς εὐδοκι]μοῦντα'· διὸ
[ταύτην τὴν λέξι]ν καλ - ›
λίστην ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ἔ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[λεγε, τὴν] τ̣οὺς
ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν,
10οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ’ ὀ]ρθό - ›
[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ-
[σαν]. ἐφ’ [ὅσο]ν̣ μὲν γὰρ ὁ-
μολο̣[γεῖ 'μ']'ηδεμίαν̣
εἶναι καλὴν κατ’ ἀλή̣[θει-]
15αν', πῶς 'χαίρειν ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 γ̣’ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς]
φθόγγο[ις]' ἔλεγεν ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 'ἡμᾶς, κα̣[ὶ]
λαμπρά [τι]να τῶν ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 ῥη̣μ̣[ά-]
[τ]ων κ'[ ̣ ̣ ̣ ̣]σων[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣] καὶ φ[ ̣ ̣ ̣]υσευ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
20[ ̣ ̣ ̣]{υει}[ -4-5- ]τι[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἄλ[λ ̣ ̣ ̣φθ]ο̣γ̣γ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
πολ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σω[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.5 lines missing] column 162P.Herc. 1081 col. 162
[ca.9 lines missing]
10[- ca.15 - τὸν]
πολ[ὺν- ca.12 -, εἰ]
μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού-]
τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμῖν, [ἁ-]
πλ̣ῶς ο[ὐ]κ ἂν ἀπέστησαν̣
15[τοῦ] λ[έ]γειν 'ψυχαγ̣ω[γεῖσ-]
[θαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς
[νενο]μισμένης τοῖς πο-
[ηταῖ]ς προσήκειν, καὶ ›
[φυσι]κῶς ἀλλ’ οὐκ ἀλόγως
20ψ̣υχαγωγεῖσθαι'. διὸ ›
καὶ τῆς βασάνου τῶν
ψυχαγωγούντων τὸν
ὄχλον καταφρονήσου-
σι, κἀγὼ μετ’ [αὐ]τῶν. ›
25οὐ γὰρ τὸ 'τὴν καλὴν ›
λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν
[ὑπ]ά̣ρχειν', [ἀλλ]ὰ μᾶλλον column 163P.Herc. 1074 col. 106
Engraved 1823-1864 by Luigi Corazza
[τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα
[τῷ λό]γωι δείκνυται. καί,
[νὴ Δία, τῆ]ς διαλέκτου πά-
[σης οὐκ] ἀποδεχθείσης,
5[οὐ δι’ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς
[ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις
[τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων, καὶ ›
[τῆς ἀ]μεροῦς ἀεὶ προ-
[φερομέν]ης, ἥτις ἂν μά-
10[λ’ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν ›
[καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι, τῆς
[- ca.10 -]ο̣των καὶ
[- ca.13 -]οτερα
[- ca.13 -]τοτη ›
15[- ca.12 -] μ̣η̣δὲ τῇ ›
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τῆς ἀ]κοῆς. ου\τ[ -1-2- ]/
[- ca.12 -]ωτω̣ν
[- ca.14 -]η̣ χαι-
[ρ- ca.16 -] ›
20[- ca.18 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]και̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.16 -]ρο ›
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣οσ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.9 -]λα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν
25[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
[- ca.10 -]τεπαρ[ ̣ ̣] column 164P.Herc. 1074 col. 107
Engraved 1823-1864 by Francesco Celentano
διότι κρειτ[τ- ca.11 -]
[ ̣ ̣]ς γίνεται
ἐπειδήπερ α̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κι-]
νεῖ τὴν ἀκο[ὴν τὰ συνα-]
5πτόμενα, τ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴν]
ψυχὴν εὐφρ̣[αίνειν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣,]
τοὐναντίον̣ [δὲ μὴ θέλ-]
γειν. εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι-]
——
ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ]
10τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ]
τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ-]
ψ̣[α]ν̣τα, τὴν [- ca.10 -]
δ[ -1-2- ]δια το[- ca.10 -]-
15μενα, το̣[ὺς συναπτομέ-]
ν̣ους̣ δ̣ὲ φθό̣[γγους τῆς ἀ-]
κοῆς γ̣[- ca.13 -]
καὶ φύ[σ]ε̣[ι ̣]. α[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ οὕ-]
τως παρακ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣, δι-]
20όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή-]
μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ ὑπο-]
τεταγμένα̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
γ̣ειν [ ̣ ̣]λ̣λ̣ο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὰ ὑπο-]
⟦τε⟧τετα̣[γμένα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
25ὀνομα̣[- ca.12 -]
την αρ[- ca.14 -]
δ’ ὁ ἠθ[- ca.12 - λε-]
γομ[εν- ca.12 -] column 165
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 166P.Herc. 1074 col. 166
P.Herc. 1074 col. 166
τὰς ψυχὰς θέλγο̣ι⟦ν⟧ τῶν ἐ - ›
παιδομένων. καὶ καθό - ›
[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ-
[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν
5[καλοῦσιν], ὥσπερ οἱ πάλαι
[- ca.9 -]οῆ̣σ̣α̣ι· ἐνθεά-
[ζειν δ’ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με-
[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν, φ[ήσας] τ[ὸ]
'[μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[ό-]
10[μασιν οἰκει]οῦται' [ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.9 -]ατο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
((dagger)) 3 ((dagger)) 3α̣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣, π]οήμ[ασι] δ’ ἀγα-
[θοῖ]ς̣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [ ̣ ̣]τ̣ισ̣[ -0-1- ] ἐ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3νθεά̣ζειν ὑ-
[πε]ρ[φυῶς μ]ηδὲν ἐν ἡρώ̣<ι>-
15[ ̣ ̣ ̣ ̣]ω[ -7-8- ]ι̣ κ̣αὶ οἰκει-
[οῦν φαί]νε[τ]α̣ι τὴν ἀκοὴν []
[- ca.12 -]η̣τ[ -3-4- ]ε ›
[- ca.17 -]η[]
[ -7-8- ἀκ]οὰς μεν̣[ ̣ ̣]
20[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ης ἐ̣πισταμέν̣ωι
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ αἴ]τ̣ιος ὁ̣ ἐπὶ τὴν ἡ-
[δονήν, τ]ὰ̣ς̣ δὲ συνθέσεις
[- ca.13 -]τε τὴν
[- ca.15 -]θει
[ca.3 lines missing] column 167P.Herc. 1081 col. 167
[ca.12 lines missing]
13λινδο[- ca.14 -]-
νι. καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο]
15[ε]ὖ μ̣[ὲν φα]ίνεται λέγειν
ὅτι 'τε(*)ητῶν ἔργον ἐσ - ›
τὶν οὐ̣ λέγειν ὃ μη[δ]είς,
[ἀ]λλ’ οὕτως εἰπεῖν ὡς ›
οὐδ[εὶς] τῶν μὴ π[ο]η - ›
20τῶν', κακῶς δὲ τὸ 'γενή-
σεσθαι τοὖργον, ἂν τὰ
κα[λ]λίω τῶν κατ’ αὐτοῦ
τιθεμένων ῥήλλ(*)ατ’ ἐ-
γλέγηται, τὰ [δ]’ αἰσχίω
25περιίστητ[αι, κ]αὶ τῶι
τρόπῳ τού[τω]ι πᾶσαν' column 168P.Herc. 1074 col. 168
P.Herc. 1081 col. 168
P.Herc. 1074 col. 168
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ατ[- ca.11 -]
[- ca.18 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3π̣ο̣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.10 -] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3π̣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[7 lines missing]
12[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ην ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[- ca.11 -]
τῶ̣ι α[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]φοις
μὲν ετ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ -2-3- δια]κέη-
15ται, πα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ αἰσ]χρῶν
τοῖς μ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣], τοῖ̣[ς]
δ’ αἰσχρ[οῖς ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣] τοῖς
αὐτοῖς α̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣]ω̣[]
ταῦτ̣α τ[- ca.12 -]-
20λοι, τοτ[- ca.10 -, τὰ]
δ’ αἰσχρὰ̣ [- ca.11 -] ›
καὶ τῇ π̣[- ca.12 -]
των ἰδ[ι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣]της
αἱρεῖν λ[- ca.12 -]
25ταδηλ̣[- ca.13 -]
ἰδιωτι[- ca.12 -] column 169
column 169P.Herc. 1074 col. 64
P.Herc. 1074 col. 169A
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
[ -5-6- ]κ̣[- ca.12 -]
[ca.5 lines missing]
7[]αλλ̣[- ca.16 -]
[ ̣ ̣]φ[- ca.16 -]
[ -2-3- ]ε ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]να[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
10[ ̣ ̣ ̣ ̣]σ̣δ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]ξεν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣]βον̣τ[ ̣ ̣ ̣]τ̣[ -0-1- ]τ̣η[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣]νι γ̣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ε̣[- ca.12 -]
[ ̣ ̣]η̣[- ca.15 -]
[ ̣]μ̣[- ca.16 -] column 169P.Herc. 1081 col. 169B
P.Herc. 1074 col. 169B
15οι μη ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[- ca.9 -] '[λαμ]π̣[ρ]ὰν
[φωνὴν λαμβά]νειν καὶ
[τὰ τῶν πραγ]μάτων οἰ-
[κεῖα ῥήματα]' [ἔ]κρινε τὴν
[- ca.11 -]ουτο[ ̣ ̣ ̣]α
20[- ca.11 -]ανον[ ̣ ̣ ̣]ε̣ ›
[- ca.12 -]καὶ φ[α]ῦ-
[λον καὶ ἀστεῖ]ον, κα[ὶ] μ̣ᾶλ-
[λον ἢ τὸ 'κατὰ τ']'ὸ̣ν καιρὸν
[ὄνομα ὑπ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ε ((dagger)) 3 ((dagger)) 3[ρβ]αίνειν καὶ
25[τῆι τέχν]π(*)[ι] λείπεσθαι',
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπ]όητα συν - column 170P.Herc. 1081 col. 170
[ca.12 lines missing]
13'ο[ὔτ]ε̣ τ̣[ῶν χ]ρυσῶν [λη-]
κύθων [οὔτ’ ἀ]ω(*)υρῶν,
15οὐδὲ τὰ̣ [λαμ]πρὰ τῶν
Βάκτρων, ἀλλὰ τὸ δ[η-]
λούμενον πρᾶγμα, [ὡς]
ἥρωσι κα[ὶ] β̣ασιλε[ῦσι]
πρεπωδέστερον.' ὅθ[εν,]
20ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ]
γένους σω[ρε]ύσας ἐπ[ε-]
νέγκῃ <τὸ> 'τ[ο]σοῦτο δύ - ›
νασθαι κατὰ Μούσα[ς,]
ὅταν τις οὕτως τ[ὴν]
25γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν]' column 171P.Herc. 1074 col. 76
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
'χρ̣ω̣μάτων συντάξ̣ηται,
καὶ τὰς ἀκοὰς δοκεῖν ἡ-
ρωϊκῶν σωμάτων ἀ-
κούειν, καὶ κα[λὴν ἀ]νευ-
5ρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλ-
λον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου{ν}
χρωματίσασα̣ [τελ]έαν
ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ] ›?-
χνην καὶ λ̣'[- ca.9 -]
10μουσικὴ[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ λ]ε-
γομένην [- ca.10 -]
[ ̣ ̣]ο̣α̣[ ̣ ̣]κα̣ι̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
λο̣[- ca.16 -]
μεν[- ca.13 -]
15με[- ca.15 -]
κεν[- ca.15 -]
η̣ α[- ca.15 -]
[ca.8 lines missing] column 172P.Herc. 1081 col. 172
[ca.12 lines missing]
13δ̣ων τ[- ca.13 -]
[ ̣]ν, κἂν [ἐῶ κ]α[ὶ] τ̣ὸ̣ 'τ̣ὰ[ς
15ἀ]κο[ὰς ἔ]ξω τῶν εἰ-
[θ]ισμένων γενομένας
δοκε̣ω(*)ν ἡ[ρω]ϊκῶν σω-
μάτω̣ν ἀκούειν'. ἀλ - ›
λὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ 'τὰ τῶν
20πραγμάτων οἰκεῖα ῥή-
ματα' παραινεῖ 'λαμ-
βάνειν', ὡς ἀληθὲς εἰ-
πεῖν, εἰ τὰ μάλιστά τις
ἐμφαίνοντα ἐγλέγοι-
25το. ἀλλ’ ὡς ἄθλιον ει̣ column 173
column 173P.Herc. 1074 col. 173A
[ -ca.?- ]τ̣α[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣]θ̣ελ̣[ -ca.?- ]
[ca.12 lines missing] column 173P.Herc. 1074 col. 173B
15[- ca.11 -]αισ[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[6 lines missing]
22[- ca.10 -]ηθε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.2 lines missing] column 174P.Herc. 1074 col. 174
[15-16 lines missing]
16[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] παρατ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -3-4- ὑπο]δειγμ[α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -6-7- ]φορ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣αισ̣η̣τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
20[ -2-3- με]ῖζον ἢ α[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ο̣ιτα[- ca.9 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λαμ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ω[ ̣]δ[- ca.9 -]
[1-2 lines missing] column 175P.Herc. 1081 col. 175
[ca.10 lines missing]
11[- ca.11 -]αι[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τ]ὰ κ[α]λοῦ π̣[ρο-]
φορικά. πρὸ̣ς δ[ὲ] τὸ [εἰ]πε̣ῖ[ν]
——
'τὰ κοσμοῦ[ν]τα καὶ τὰ
15παρακ[όπτ]οντα τὰ[ς]
[ἀ]κοά̣ς̣', ὅ̣[τι δ]ή(*)ποθ’ αἱ ἀ-
κοαὶ [προσδέχ]ονται, ›
βλέπ̣[ε]ται κα<ὶ> τοῖς τ⟦ι⟧(*)-
χοῦσιν ὅτι πρὸς τὴν
20ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν,
οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλό-
γως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ι-
κῶι λογιστικῶς κ{ε̣}[ι-]
νεῖ. συνησβό{[λ]}λωσε δὲ πα
—— - column 176P.Herc. 1074 col. 176
[3-4 lines missing]
4[- ca.14 -]η[ ̣ ̣ ̣]
[4-5 lines missing]
9[ ̣ ̣]ο[- ca.15 -]
10[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣ης β[- ca.10 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣νηκ[- ca.10 -]
[4 lines missing]
19[ -3-4- ]α̣ντ̣[ -11-12- ]
20[ -2-3- ]τ̣εισημ̣[ -1-2- ]ε̣να̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣]ας ἐγλέγε̣σθαι. το[ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣]ητασ[ ̣ ̣ π]εριίστασθα[ι -1-2- ]
[ -3-4- ]τ̣ασ[ -3-4- ]θ̣’ ὁ στρ̣[αφ̣εὶς]
[εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ] <κακὰς> κατε̣ιθ[ισμένας]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
24a[] στραφ̣[εὶς]
24b[εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ κακὰς]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- column 177
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 178P.Herc. 1074 col. 178
[ ̣ ̣ παραπλ]ησίους τοῖς
[οὐκ ἐν τῆι συν]η̣θεί[αι], τὸ
[δ’ ἐκ τούτω]ν σημαινό-
[μενον διὰ τ]ῆς 'αἰγ̣ιαλῶι
5[μεγάλωι] βρέμεται' φω-
[νῆς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣ρε̣[ -2-3- ]κε δια
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ παρ]’ ὅσον τ̣ις αν[]
[- ca.9 -]ς̣ ἐπινοησ[α]
[ -6-7- μ]έ̣τρ̣[ον] ἄλλων []
10[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κατ]ε̣ιθι[σμέ]ν[ων]
[- ca.9 -]πιθαν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
[- ca.10 -]α[ ̣ ̣ ̣]δὲ και
15[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐκ κ]ο̣ινῶν π̣ε̣[ -1-2- ]
[- ca.10 -]ς ἀπ’ αὐ̣τῶν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣σ]θαι τὸ μέτρον
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣α[ ̣] κρε[ῖττον] ἢ̣ αἱ
[ -10-11- ]κα̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ο̣
20[- ca.18 -]
[- ca.18 -]
[- ca.16 -]κ̣[]
[ca.2 lines missing] column 179P.Herc. 1074 col. 179
δη[ ̣] τ̣ῶν δια[νοημά ›-]
τ[ων ̣ ̣ ̣]ι, μ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
δ[- ca.17 -]
ο[- ca.18 -]
[10 lines missing]
15γ̣[- ca.17 -]
τ̣ων[- ca.17 -]
ολ[- ca.16 -]
α[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν[- ca.12 -]-
γμα̣[- ca.14 -]
20την[- ca.15 -]
[ ̣]α̣ι̣[- ca.16 -]
[ca.3 lines missing] column 180
[ca.23 lines missing]
24[- ca.17 - ὀ] - column 181P.Herc. 1074 col. 181
λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεο-
τελεστοῦ τυμπάνωι
καὶ παιδαγωγοῦ καλα-
μίδι προσθεὶς ὅτι 'δεῖ τα(*)
5ψευδορήμονα μὴ ξενό-
σ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν,
ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα, κάλλιστα
δ’ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς
⟦α⟧(*)χοντα πολλοῖς γράμ-
10μασιν ἐσπαθημένα̣[ς, καὶ ]
[εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στό-
μ[α] καὶ ῥίπτειν ὀν[κ]ώ-
[δεις συλλαβὰς λ]α̣μ̣πρ̣ο-
[τάτων φθόγ̣γ̣]ων, ἀ[λ ›-]
15[λ]ὰ̣ λαμπρότ[ατ̣ον εἶναι
τὸ λ]ά̣βδ̣α, καὶ γὰρ κά[λλισ-]
[τον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τά-]
[του κ]ορυφαῖον εἶνα[ι καὶ
τ]οῦ στίλ[βειν], ὡς αἴτ[ιον]
20τοῦ φλοπο(*)δους ἐν τ[ῆι ›]
διαλέκτωι γινόμε̣ [››-]
[νο]ν'. εἶτ’ οἶμα[ι] τὸ [γράμ-]
[μ]α τὸ καλόν, ὃ πα[ ̣ ̣ ̣ ̣]-
[ ̣]πτους τ’ ἔσ[τι]ν ο[ ̣ ̣ ̣ ̣] column 182P.Herc. 1081 col. 182
[ca.21 lines missing]
12[οὐ]κ̣ ἐνόντος λ̣[αμπροῦ]
[γρά]μα(*)[α]το[ς] καί τινων
δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο-
15[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ ›
[κ]ακορι(*)χῆ λεγόντων,
[ο]ὐδ’ ἐ[ν] τῶι λάβδα, κἂν̣
'πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ
[λ]αμπροῦ, κορυφαῖον
20δὲ τοῦ στίλβειν', εἰ μὴ
καὶ πᾶν ὅσον 'πρῶτόν'
ἐστίν τινων καὶ 'κο-
ρ[υφ]αῖον' ὁμοειδῶν
παραπλήσιον σχι(*)[σ]ιν column 183
[ἔχει - ca.15 -]
[ca.22 lines missing]
24[- ca.16 - πα] - column 184P.Herc. 1074 col. 72
Engraved 1822-1823 by Luigi Corazza
ρ’ ὅσον θ(*)ἰ παν[τὶ τῆς ἀκο-]
ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό-]
γως οἰκειου[μένης ̣ ̣ ̣]-
τος ἱππικου̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ βι-]
5βάζ[ει] τῶν δ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣] ἰδέαι δ[- ca.11 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]σ̣ι βουλε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]τοι προ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣ος διαν[ο- ca.10 -]
10[ ̣ ̣ ̣]σηοχν[- ca.10 -]
[ ̣ ̣ ̣]τις ἂν π[- ca.11 -]
καὶ τὸ δια[νόημα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἄλλον, μ[- ca.11 -]
[- ca.18 -]
15νι[ ̣]ν π[- ca.13 -]
φέρε[σ]θ̣[αι - ca.10 -]-
χας, βα[- ca.13 -]
μὴ δυ[ν- ca.13 -]-
πειν[- ca.14 -]
20μητα[- ca.11 -]
σπ[ ̣ ̣]τον[- ca.11 -]
α προσ[- ca.13 -]
μᾶλλον [- ca.11 -]-
τον, καιτ[- ca.11 -] column 185P.Herc. 1081 col. 185
[ca.11 lines missing]
12[- ca.9 -]'ν ὀνομ[α ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ναι' [σύ]μφημ[ι δή-]
που, καὶ τὸ '[μὴ κατὰ τ]ὸι(*) χρ̣[υ ]
15σὸν καὶ τὸν ἄργυρον [εὐ]
κοσμεῖν ⟦ω⟧(*)ὴν πόησ'['ιν', ›]
ἀλλὰ—κέκραγα—μηδὲ 'τα[ῖς ]
φανότησι τῶν ὀνομά [›-]
των λαμπρύνεσθα[ι]'. [››]
20φανε(*)ν γὰρ οὐδέν ἐσ [››-]
τιν οὐδὲ λαμπρὰ χά [›-]
ριν αὐτῶν καθ’ ἑαυτ[ὴν]
πόησις, \οὐδὲ καλὸν οὐδὲ καλὴ δι’ αὐτ[άς]/ εἰ μὴ τὸ 'πλο̣ [››-]
χμοί' καὶ τὸ 'ἐσφήκω[ν]' column 186P.Herc. 1074 col. 99
Engraved 1823-1864 by Francesco Celentano
' break="no"/>το' καθ’ αὑτό τι φαίνεται ›
καλὸν ἔχειν, ἢ τὸ 'μαι(*) - ›
μαίρειν' ἢ 'παμφαίνειν',
ἢ τὰ τῶν θεῶν ἢ τῶν ›
5ἀνθρώπων ἢ τῶν ἄλ-
λων ζώιων, [ἢ τὰ τ]ῶν ἀ-
[ψύ]χων ἢ τῶν πράξε[ων,]
καὶ ρ(*)[ν]τίθετα, ἀλλ’ οὐχί
ποτε⟦ν⟧ συνετὸν ποι-
10εῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ
προσδιδάσκειν τι τῶν
συμβαινόντων ἃ προσ-
[ε]πισυνετίζ̣π(*) [τὰ ἤ]θη
[ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς]. καὶ
15[τὸ] 'ποητικώτε[ρα ἂ]ν ερ(*)-
ναι πολλάκι τὰ τῶ̣η(*) κα-
κῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν]
ὀνόματα διὰ τὸν νό [›-]
μον' οὐ συνάγει. <καὶ> τὸ 'λ[αμ-]
20πρότερα καὶ καλλίο̣[να εἶ-]
ναι' μή, καθάπερ οὗ(*)[τος]
ἀποπληκτεύε[ται, ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -6-7- ]μενω[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]μονοσ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 187
column 187P.Herc. 1081 col. 187A
'[κα]κ[ό]π̣ο̣τμον' τὴ[ν]̣θέτι̣[ν]
[ -2-3- ]νιδο[ ̣] τὴν ἀλή[θ]ει - ›
[αν, τ]ῶ̣ν̣ δ’ ἐρρωμένων
[τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ-
5[σει] κ(*)άλλιον ἢ λαμπρότε-
[ρον] ἢ εὐογκότερον. οὐ
[γὰρ] τὸ 'διὰ τὴν ἐγλογὴν
[τῶ]ν τοιούτων'. κἂν ›
[ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι-
10[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω-
[φέλη δι]α̣νοήματα, τὸν
[ca.2 lines missing] column 187P.Herc. 1081 col. 187B
π̣οη[τὰς - ca.11 - δι-]
15ὰ̣ το[ῦτ]ο μ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]τετ̣α[ ̣ ̣]
τ̣ερ[ -1-2- ]η, τ[οὺς] δ’ ἀτέχνους
[π]αρ’ ὅσον τούτων ⟦ο⟧{ν}
{τ[ούτω]ν}, ἀλλ’ οὐ παρ’ ὅσας
α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν, ὧν
20ε(*)ἱ μὲν ἐπέτυχε(*)ν, οἱ 21.δ’ ἥμαρτον. εἰ μέν -
——
τοι γ’ ἐκ πάσης ἐπ(*)ε-
λέξατο διαλέκτου ›
τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος, column 188P.Herc. 1081 col. 188
εκ[- ca.16 -]
πο̣[- ca.17 -]
——
ἀ[λ]λ̣ου μ[- ca.10 -]-
νην[- ca.11 - ἐγ-]
5λελεγμ̣[έν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Με-]
γακλείδ̣[- ca.12 -]
——
το δὲ συ[- ca.11 - ἑ-]
κατερα̣[- ca.14 -]
τιθε̣[- ca.11 - ἐ-]
10ξελ̣[έξατο - ca.10 -]
[ca.14 lines missing] column 189P.Herc. 1081 col. 189
[- ca.10 -]α[ ̣ ̣] αὐτὸς
[- ca.12 -]σιν οἱ πε-
[- ca.11 -] μέχρι ›
[- ca.9 -]εκτων καὶ
5[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ο]υ̣σιν· εἰ μὲν γὰρ
[αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν,
[συντιθέ]μεθα μὲν αὐ-
[τῶι, τού]τους δ’ οὐ ›
[λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ-
10[παινετούς, ἐ]π̣ειδὴ τῆι
[- ca.9 - τ]ὸ ὁ̣μιλεῖν
[ca.13 lines missing] column 190P.Herc. 1081 col. 190
π[ο]ητὰς̣ [- ca.11 -]
ταπαιδ̣[- ca.11 - ἔ-]
ξω τετάχθα[ι καὶ τῆς πο-]
ητικῆς καὶ [- ca.10 -]-
5ναι λόγους [- ca.11 -]-
θων καὶ δ[- ca.11 -]
καὶ πρ̣οσ[- ca.11 -]
λέξιν μ[η- ca.12 -,]
μηδὲ δ̣[- ca.11 -σ-]
10θαι πα[- ca.13 -]
δεκα[- ca.13 -]
[ca.13 lines missing] column 191P.Herc. 1074 col. 97
Engraved 1823-1864 by Luigi Corazza
παρατιθέντος. ἀ[λλὰ μὴν] ›
ταύτ̣η̣ι μὲν οὕτω̣[ς ἔσ-]
τω· φάσκων δ’ 'ἐν [τῆι ποη-]
τικῆι μέγιστον θ(*)[ναι ›]
5τὸ ἐμ πλάσμαπ(*) λ[έγειν]
ᾧ ἄν τις ἕνι(*)ται, κ[αὶ μη-]
δὲ[ν] ὑπάρχειν μ̣[εῖζον,]
οὕτω καὶ παρα'[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
10τινὸς τῶν σ̣τ̣[ιλβό]ν̣των
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- column 192P.Herc. 1081 col. 192
[ca.12 lines missing]
13[ ̣ ̣ ̣ ̣] '[τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ-]
τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ-]
15λη[ν] δ’ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω-]
μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν’ ὅλως [ἔ ›-]
νιοι λέγο̣[υ]σι', καὶ {υ(*)ο [μη]}–
——
17a\τὸ/ '\μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ]
17bτ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά/', \καὶ τὸ/ '\μη{δ}/-
δεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω-]
λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η-]
20τὴν διαφαίνειν κα[τα-]
σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι]
ποεῖν', καὶ τὸ 'μηδ[ὲ]
——
χαρακτῆρας ἰδιοσ(*)θ[ῆ-]
ναι τῶν ποητῶν', κ[αὶ τὸ] column 193P.Herc. 1074 col. 70
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
'μὴ δύνα[σθ]ν(*) [δι]ε(*)[γ]νωσ-
θῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ
εἴδη'. πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣
——
καὶ τὰ παραπλήσια το[]-
5σοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς]
τὸ 'τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο ›-]
ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]'
τείνειν, ὥσ[τε <τὸ> 'τὴν'] 'το[ῦ ›]
——
ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ-]
10ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ-]
κέναι τῶ̣[ν] λέ'['ξεων' ἐγ-]
γίζει πρὸ[ς τὸ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
πε[ ̣] οὐ μόν[ον ̣ ̣ ̣ ̣ τῆι]
ἡδο[ν]ῆι π[- ca.11 -]
15τω[ ̣ ̣ ἀκ]οῆς [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
πο[ ̣ ̣]ν[- ca.13 -]
τὴν σύν[θεσιν τῶν περιε-]
χομένω[ν - ca.11 -]·
——
περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ]
20πρόληψις ἁπά[σας τὰς]
τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας]
λ̣έζ(*)ε[ις ἢ] διαν[οίας ση-]
μαν[τικὰς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣]νεκ[- ca.11 -] column 194P.Herc. 1081 col. 194
[ca.13 lines missing]
14[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν[ ̣]απο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
15[κατ]α̣ληψομ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]της δη̣λ̣ο[ύσ]ας []
[αὐ]τοῦ πρὸς τὸ πόημα.
κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐ-
δ’ ἕτερον πόημα τοῦ κα-
20λοῦ ποήματος ὑπο - ›
λαμβάνουσιν, οὐδ’ ἄλ - ›
λωι κριτηρίω[ι] τὸ πό-
ημα καὶ τὸ καλὸν ἐξε-
τάζεσθαι λέγουσιν. Ε̣ › - column 195P.Herc. 1074 col. 81
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τ]ῆς Ἀνδρομάχης
[- ca.9 - ἐ]π(*)θέτων ε-
[- ca.10 -]νον ου ›
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]· 'τὸ γὰρ ἀγαθὸν
5[τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν
[τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα]
[κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο-
[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς.' ἀ̣[λ-]
[λὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς]
10[τῶν ποητῶν διδ]άσκου-
[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν]
[οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρί-]
[αν διάλεκτον ἀ]λλὰ καὶ []
[- ca.10 -]του καὶ τὰ[ς]
15[διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα]
[ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα]
[ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α ̣ ̣ ̣ ̣] καὶ
[- ca.9 -]ναι τ[ούτ]ων []
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ασκε[ ̣ ̣ ̣ ̣]τον
20[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ταρακ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ca.4 lines missing] column 196
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 197P.Herc. 1074 col. 96
Engraved 1823-1864 by Luigi Corazza
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν
[ἁδρῷ] πλάσματι προθε-
[τέον] λέγουσιν. κἄν, ›
[προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ
5[πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ
[σεμ]νά τις πράγματ’ εἰ-
[πεῖν], μακρὰν ἀφεστή - ›
[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ-
[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν. ὥ[στε]
10[οὐδ’ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι
[τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα-
[γμάτω]π(*) ὁμο[ίων με-]
[νόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τε-]
[χν{ε}ί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κα-]
15[κόν, κ]αὶ νοή[ματα κ]α̣λὰ
[ ̣ ̣ ̣ ̣] καὶ παράδο̣[ξα ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τις πρ[όληψι]ν ε - ›
[ ̣ ̣ ̣]καλει κ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] καὶ
[ ̣ ̣]ντομε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τον
20[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]εν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]αλλ̣[ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣]μον[- ca.11 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ησ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]σεν
[ ̣ ̣ ̣ ἄ]λλον, καὶ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 198P.Herc. 1081 col. 198
[ca.10 lines missing]
11[- ca.10 -]ν τὸν ἀναν[]-
[- ca.11 -]το προσευ[]-
[- ca.13 -]ε(*), ἀλλὰ ›
[παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά-
15[ξαιτ’ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ’, οὐ-
[δ’ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ’ αὐτὸς
[πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον
[θεώρη]μ̣α, καὶ οὐ πρὸς ἁ-
[πάσης μεθ]όδου ἐπανά - ›
20[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν ›
[τοῖς κριτικοῖς], πρὸς οὓς
[- ca.10 -] τὸ δοκοῦν
[ὅτι -8-9- ]ειν, καὶ
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣, ταὐ]τὰ δ’ ἐπὶ τῶν̣ column 199
column 199P.Herc. 1081 col. 199A
ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε-]
ζῶν. καὶ αὐτὸς 'εἶν[αι ἐ ›-]
κεῖνα 'ποήματα'' ἔ[φη], '[καὶ]
μὴ μόνα· καὶ γὰρ [τὰ τοῦ]
5Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν]
ἄλλων μιμογρ[άφων]
ἐιπ(*)οτε 'ποήμα'['τ’' εἶναι λέ-]
γεται, καὶ μὴ 'μ'['ῖμοι', καὶ]
οἱ συντιθέν[τες αὐτὰ ›]
10'μίμων ποη[ταί]' [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3'
[ca.1 line missing] column 199P.Herc. 1081 col. 199B
((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [ ̣ ̣ ̣ ̣]οι[ ̣] ὑπ̣ὸ [τῶν μνη-]
μονευομένων [παρ’ ἐκεί-]
νων, ἀφ’ οὗ 'π'['οητὰς' τοὺς]
15ἀκρι̣β̣ῶντας κ[ατονομά-]
ζουσιν, ὑπελάμ[βανε λέ-]
γειν, ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ-]
μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ]
ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο], ''[πο''-]
20ήματα'' φάσκων 'τὰ [Δη ›-]
μοσθένους καὶ [τὰ Ξενο-]
φῶντος, μᾶλλον [δὲ καὶ]
τὰ Ἡροδότου, καί[τοι κατὰ]
τὴν συνθήκην [ἑκάστου συγ-]
25γράφο[ν]τ(*)ος', εἰ μὴ [ ̣ ̣ ̣ ̣] column 200
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 201
column 201P.Herc. 1081 col. 201A
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣’ ἄ[ν τις]
καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υ-]
[θεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν]
[τε καὶ] ποήματ’ εἶναι· κα{ι}-
5[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ - ›
[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω ›
'ποήματα' λέγοντες. ὑ-
πὲρ γὰρ τοῦ 'διὰ μηδὲν
ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ {ς}
10[το]ῦ Σώφρονος' [εἰ]ρηκέ-
[ναι, - ca.16 -] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 column 201P.Herc. 1081 col. 201B
((dagger)) 3 ((dagger)) 3 [- ca.14 - καθ’ ὁ-]
μ̣ωνυμίαν τ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
[.ο]υ, καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ-]
15γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι]
κ[α]θ’ ὁμοείδει[αν; καὶ δει-]
ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν]
ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συ-]
[ν]ηθείας καὶ μὴ διατά-
20ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλ - ›
λων. οὐ μὴν ἀλλ[ὰ δι-]
ὰ τὸ {υ} θέ⟦ν⟧\μα/ ἕ̣κασ̣τ’ [ἀ]ν[έφη-]
\ν/εν Ἡρακλεόδωρος
ἡμ{ε}ῖν, εἴτε τοῦ νοου-
25μένου ποήματ[ος] ὑπο-
δεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν] column 202
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 203P.Herc. 1081 col. 203
[ca.11 lines missing]
12[ ̣ ̣ μέθο]δον πο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
σιν τὰ [μ]έτρα [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
λέγει, μηδὲ[ -0-1- ]ν αὐ[τοῦ]
15κατασ(*)ελῶμεν [εἰ τὰ ἐμ-]
φερῆ̣ [διὰ] π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ-]
ει. αὐτ<ίκα> καὶ τὸ 'τίς ο[ὔποτε]
παρὰ τὴν ἰδιω(*)τητ’ [ἐν τῆι]
λαλιᾶι {ι} πορευόμεν[ος,]
20ε(*)ταν μὴ προσέ'['χῃ', καθά]
φησιν, 'εἰς τὸν ἰδ[ιωτισ ›-]
μὸν ἐμπίπτει;' [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]-
τε μηδ[ὲ] ποήμα[τα νο-]
εῖν, ἀλλὰ [τ]ὰ ποιὰ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 204
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 205P.Herc. 1081 col. 205
[ca.13 lines missing]
14[καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ]
15[τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ί-]
[ονας συν]θέσε[ις μὴ γε-]
[νέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς
[τῶν μέ]τρω̣[ν, ὡ]ς καὶ
[τὰ εἴδη μὴ δι]αφ[έ]ρειν. ἐν
20[γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶ-]
[ναι μεμι]γμένα μέ-
[τρα τῶν ἰά]μβων, καὶ ›
[- ca.10 - ἐ]\μ/φ[α]ίνειν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ μι]μεῖσθαι τοὺς column 206
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 207P.Herc. 1081 col. 207
[ca.14 lines missing]
15[- ca.9 -]δ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]φῆσα[ι κ]αὶ Ε[ὐ]ρι-
[πίδην ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τιτ[ ̣ ̣ ̣ ̣]της̣
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τ]ῶι(*) κ(*)[ἰ]ρημέ-
[νων ̣ ̣ ̣ ̣] πολλάκις ο-
20[- ca.9 - π]επο[ι]θέναι
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοὺς] κ[ά]μνον-
[τας τοῖς εἰρ]ημένοις, ὡς
[- ca.11 -], ἔστ’ ἂν μ(*)-
[λ- ca.12 -] τῆς πο̣ - column 208P.Herc. 1081 col. 208
[η- ca.17 -]
[ca.10 lines missing]
12[ ̣ ̣ ̣]α πρὸ[ς τὴν ψυχαγω-]
γίαν ἀνα[- ca.11 -]
διανοια[- ca.11 - τῆι]
15συνθέσει φω[νη ̣ ̣ ̣ τῆς]
ἀ[κ]ο̣ῆς γαρ[γαλιζομένης]
ἐπιφαίνουσ[α ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]·[ οὐ]
μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον-]
τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται, δι-]
20ότι τὸ ἀ̣ιτ(*)ό[ητον καλῶς κα-]
[τα]σκευάζ[ουσιν, ἀλλὰ δι-]
[ότι] καλῶς ι̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[.ο]ημάτω[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[.όη]μα διὰ τ̣[ῆς τούτων] column 209P.Herc. 1074 col. 79
Engraved 1822-1823 by Francesco Celentano
παραλήψεσιν καλλω-
πιζούσης. οὐ μὴν ἀλ-
λ’ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με-]
νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς]
5διὰ τῶν ο(*)υ[μ]βαινόν [›-]
των κα{ι}ταστήσας ε̣[ὖ]
παρεσκευακέναι λέ [›-]
[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν]
τούτοις φαντ(*)όν [ἐστι.]
10τὸ γὰρ τῆς κεφ{[ -0-1- ]κεν}[αλῆς θερ-]
μανθείσης πρῆσ(*)[μα]
ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ]
διανόημα ἔσ[πασεν, ›]
ἐμφαῖνον τὸ γιν[όμε-]
15νον <ἐπὶ> τῆς 'ἰ̣χθῦς [ἡμίο-]
πτος' φωνῆς, ἅλλ(*)α [›]
δὲ καὶ τηρούμε[νον ›]
τὸ ποητικὸν ἐ[ν] ὧ[ι ψυ-]
χαγωγεῖ, μὴ 'κεφ[αλῆς]'
20εἰπόντος ἀλλὰ 'κ[ρατός,]'
'μηδὲ 'ἐξέσχεν' [ἀλλ’ 'ἔ'-]
ξω βέβηκε', [μηδὲ τὸν]
'ὀφθαλμ'['ὸν' ἀλλὰ τὸν] column 210
column 210P.Herc. 1081 col. 210A
P.Herc. 1081 col. 210A
'ὀφθαλμοῦ [κ]ύκαι(*) ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ν̣', [ὡς]
ἐγένετο καὶ ἐπὶ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 τοῦ
'σκήπτρου κατ’ ἄ[κ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ρης'
καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 τῶ[ν]
5ὑπὸ τούτου παρα ((dagger)) 3 ((dagger)) 3τεθέν-
των καὶ καθόλου ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 τῶν
ἐπαινουμένων ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 ἐν τῶι
τρόπωι τούτω[ι] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3 τῆς ›
ποήσεως. δι’ ἣ ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ν αἰτίαν,
——
10ὅταν εἴπῃ 'τὰ δ[ι] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3ανοή-
[μ]ατ’ εἶναι τοῦ̣ [τ]'[ ̣κ] ((dagger)) 3 ((dagger)) 3α̣λ̣-
[λ- ca.17 -]
[1-2 lines missing] column 210P.Herc. 1081 col. 210B
μενα, δι[ὸ κ]αὶ τῶν '[ποη-]
15τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς]
ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ{ν} λα[μ-]
β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ]
τοιοῦτον καταντο(*)[ν-]
τας', ὥσπερ, ὅταν [φῇ τὸ]
——
20'ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε ›-]
ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς κα ›-]
τά τε μ̣έ̣[τρ]α προσ'[ ̣ ̣ ̣]
τι[ ̣ ̣ ̣]ς ἐ[φε]δρευ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] column 211
[ ̣ ̣ ? ̣ ̣] column 212P.Herc. 1081 col. 212
[ca.7 lines missing]
8[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοῦ μὲν] '[ἔξω βέ]
[βηκε κρατὸς ὀφθαλμοῦ]
10[κύκλος ὡς ἡμιόπτου ›]
μ[- ca.9 - ἰχθύος κα-]
λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]'
τὸ καθάπερ ἡμίοπτος
ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν
15ἔξ̣ω ἔχει· τοῦ δὲ 'πρὸς
σὲ πελάζω τὸν ὀπισ-
θοβάτην πόδα γηροκο-
μῶν', τὸ παρεῖναι καμ-
πύλας βακτηρίας ἔχον-
20τας πρεσβύτα<ς>· τοῦ δὲ
'ἥκω φέρων σοι τῶν
ἐμῶν βοσκημάτων', <τὸ>
φέρειν ἀρνίο̣αι(*) καὶ σν(*)[ε] - column 213P.Herc. 1074 col. 95
Engraved 1823-1864 by Luigi Corazza
[φ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ - ›
[ν] ἀσκίωι· τοῦ δὲ 'τὴν κά-
[κ]ο̣σμον α(*)ὐράνην ἔρρι-
[ψ]εν', τὸ περὶ τὴν κεφα-
5λὴν τοῦ Ὀδυσσέως ἀμί-
δα συντετρίφθαι. εἰ τὰ
διὰ τοῦ ποήματος πα-
ρασταθέντα ταῦτα λέ-
γει, ψεύδεται φα<νερῶς>. title
[Φιλοδήμου]
[Περὶ ποημάτων]
[Αʹ]
[ἀρι(θμό)ς ΧΧ𐅅ΗΗΗΗ] fragment aP.Herc. 1073 fr. a
[1-2 lines missing]
2[ -ca.?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]εκ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]σενπ̣α̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣]στ[ -ca.?- ]
5[ -ca.?- ̣ ̣ ̣]τ[ -ca.?- ]
[ca.21 lines missing ̣ ̣ ? ̣ ̣] fragment bP.Herc. 1073 fr. b
[ca.2 lines missing]
3[ -ca.?- ]αολαμ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]τ̣α ξεν[ -ca.?- ]
5[ -ca.?- ̣]αλ[ -0-1- ]τ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣]π̣α[ -ca.?- ]
[- ca.18 -]
[ -ca.?- ]θηρ[ ̣]μ̣[ -ca.?- ]
[ca.21 lines missing ̣ ̣ ? ̣ ̣] fragment cP.Herc. 1073 fr. c
[ -ca.?- ̣ ̣ ̣]φ̣ο̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ̣ ̣]θενη̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]λ̣υπ̣[ -ca.?- ]
[ca.23 lines missing] fragment dP.Herc. 1073 fr. d
[5-6 lines missing]
7[ -ca.?- ̣ ̣]τ̣αμ̣οιρα[ -ca.?- ]
[ -ca.?- -2-3- ]εφανε̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]σ̣οσ[ -ca.?- ]
10[ -ca.?- ]ανα[ -ca.?- ]
[ca.16 lines missing] fragment eP.Herc. 1073 fr. e
[ -ca.?- ]αιν[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]τα[ -ca.?- ]
[ca.25 lines missing] fragment fP.Herc. 1074 col. 55
Engraved 1822-1823 by Vincenzo Corazza
0[- ca.13 - ἐμαρ-]
τυρεῖτο̣ [- ca.11 -] -
——
ρος λογο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μη-]
δ’ ὅλως ι[- ca.11 -]-
περ ἐν τ[- ca.12 -]
5λογισθη̣[- ca.11 -]
——
νόστου [- ca.12 -]-
τος Ὀδυσ̣[σ- ca.10 -]
εὐδοκιμ[- ca.10 -]
Ἀλκινο[- ca.12 -]
10ου διατ[- ca.12 -]
τι τ[- ca.15 -]
παραπ[- ca.14 -]-
σαι[- ca.15 -],
ἀλλὰ μ[- ca.9 - Ἀθή-]
15νη[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] '[γλαυκῶ-]
πιν' ηγ[- ca.13 -]
ἀποσπω[- ca.12 -]
των γ[- ca.13 -]
ὡς δ[- ca.14 -]
20συ[ν- ca.15 -]
[3-7 lines missing ] fragment gP.Herc. 1074 col. 57
Engraved 1822-1823 by Vincenzo Corazza
καὶ πάλιν ὁτ[- ca.9 -]
καὶ τῶν σ̣[- ca.9 - ὀ-]
νομα[- ca.13 -]-
μων εἶναι δ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5δε καὶ καθ’ ἑα[υτ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
πο[ήμα]τι [- ca.10 -]
τοσ[- ca.15 -]
μεν[- ca.14 -],
ἀλλὰ μ̣ε[- ca.12 -]
10η̣νη[- ca.15 -]-
τελη[- ca.13 -] -
——
τερα[- ca.14 -]
λαμβ[αν- ca.11 -]
της συ[ν- ca.12 -]
15πο̣ή[μα]τα [- ca.10 -]-
λαι το[ ̣ ̣]σ[- ca.10 -]
δεῖν τὴν μ[- ca.10 -]
σκοπεῖν οὕ[τω τὴν ἐγλο-]
γήν. καὶ π[- ca.10 -]
20[ ̣ ̣ ̣ ̣]ανο[- ca.11 -]
[3-7 lines missing]
Apparatus
^ 12.12.17. or π, or η
^ 12.12.18. l. θ (corr)
^ 12.12.23. l. φ (corr)
^ 12.12.24. l. γ (corr)
^ 12.12.25. l. ο (corr)
^ 15.15.17. l. ὲ (corr)
^ 15.15.19. l. ν (corr)
^ 18.18.4. l. ι (corr)
^ 18.18.6. l. ς (corr)
^ 18.18.18. l. ἕ (corr)
^ 24.24.5. or ν̣, or η̣, or π̣
^ 24.24.8. l. αἰ (corr)
^ 24.24.26. l. χ (corr)
^ 27.27.18. l. σ (corr)
^ 30.30.4. l. η (corr)
^ 30.30.5. or π̣, or η̣
^ 30.30.22. l. α (corr)
^ 34.34.20. l. υ (corr)
^ 34.34.21. l. ο (corr)
^ 34.34.21. l. ὁ (corr)
^ 37.37.4. or α̣, or υ̣
^ 37.37.9. l. σ (corr)
^ 37.37.19. l. λκ (corr)
^ 37.37.24. l. ω (corr)
^ 37.37.25. or κ̣, or ι̣σ̣
^ 37.37.26. l. ν (corr)
^ 37.37.28. l. το (corr)
^ 39.4. l. α (corr)
^ 39.5. l. π (corr)
^ 40.40.4. l. ο (corr)
^ 40.40.6. or τ̣, or υ̣
^ 40.40.8. l. ξ (corr)
^ 40.40.13. l. φ (corr)
^ 42.1. l. ν (corr)
^ 42.1. l. π (corr)
^ 42.2. l. π (corr)
^ 43.43.1. l. ν (corr)
^ 43.43.7. l. γρ (corr)
^ 43.43.11. l. αι (corr)
^ 43.43.19. l. ρ (corr)
^ 43.43.27. or π̣, or η̣
^ 43.43.28. l. ς (corr)
^ 43.43.28. l. τ (corr)
^ 45.4. l. χ (corr)
^ 45.4. l. τ (corr)
^ 46.4. l. η (corr)
^ 46.5. l. ψ (corr)
^ 49.49.8. l. μ (corr)
^ 49.49.19. l. ιν (corr)
^ 49.49.22. l. ή (corr)
^ 52.25. l. ἢ (corr)
^ 52.27. l. ο (corr)
^ 55.55.13. l. ὸ (corr)
^ 55.55.13. l. ν (corr)
^ 55.55.26. l. ν (corr)
^ 57.1. l. μφ (corr)
^ 57.5. l. ι τ (corr)
^ 57.7. l. ῆς (corr)
^ 58.58.5. l. κ (corr)
^ 58.58.5. l. τ (corr)
^ 58.58.7. l. σι (corr)
^ 58.58.26. l. κ (corr)
^ 60.4. or η̣, or σ̣, or υ̣
^ 74.18. corr. Janko : ω[] pap. : ου NJ
^ 77.12. l. ν (corr)
^ 77.25. l. συ (corr)
^ 80.25. l. ι (corr)
^ 81.6. l. ι ὅ (corr)
^ 84.84.14. l. λ (corr)
^ 84.84.20. l. ε (corr)
^ 85.11. l. αὶ (corr)
^ 85.27. or λ̣, or μ̣, or ν̣
^ 86.6. l. ν (corr)
^ 86.15. l. ἄ (corr)
^ 86.15. or υ̣, or λ̣
^ 86.16. l. ω (corr)
^ 86.23. l. ξ (corr)
^ 86.25. l. α (corr)
^ 86.25. l. ύ (corr)
^ 87.2. or ι̣, or ν̣
^ 87.2. l. ρι (corr)
^ 87.2. l. θ (corr)
^ 87.4. l. η (corr)
^ 87.5. l. ς (corr)
^ 87.7. l. αι (corr)
^ 87.8. l. σ (corr)
^ 88.8. or λ̣, or α̣, or μ̣
^ 88.14. l. ῶ (corr)
^ 88.24. l. ε (corr)
^ 89.10. l. πτ (corr)
^ 89.10. l. υ (corr)
^ 89.11. l. ὸ (corr)
^ 89.11. l. τ (corr)
^ 89.14. l. ὅ (corr)
^ 89.23. l. ρ (corr)
^ 90.90.1. l. ο (corr)
^ 90.90.6. or χ, or δ, or not δ›
^ 91.22. or π̣, or η̣
^ 91.24. l. ὐ (corr)
^ 92.15. l. ν (corr)
^ 92.24. l. ν (corr)
^ 93.93.11. l. ρ (corr)
^ 93.93.17. l. ο (corr)
^ 93.93.17. l. ὴ (corr)
^ 93.93.18. l. χ (corr)
^ 94.3. or ο̣, or σ̣
^ 94.14. l. ρ (corr)
^ 94.22. l. θ (corr)
^ 100.10. l. χ (corr)
^ 100.10. or ν̣, or ι̣, or κ̣
^ 100.15. l. τι (corr)
^ 100.21. or λ̣, or α̣, or δ̣, or μ̣
^ 101.5. l. χ (corr)
^ 103.12. or γ
^ 103.13. l. ἔ (corr)
^ 103.15. l. ις (corr)
^ 103.19. l. τ (corr)
^ 106.14. corr. Quaranta : [ ̣ ̣]ι N : ⟦o⟧\η/ν C
^ 106.15. l. ι τ (corr)
^ 106.18. l. φ (corr)
^ 106.20. l. κ (corr)
^ 106.20. l. ῶ (corr)
^ 107.3. l. κ (corr)
^ 107.5. l. δ (corr)
^ 107.5. l. α (corr)
^ 108.5. l. π (corr)
^ 108.14. or π̣, or η̣
^ 109.13. l. ο (corr)
^ 112.21. l. π (corr)
^ 114.14. l. σ (corr)
^ 114.14. l. ὡ (corr)
^ 114.18. l. π (corr)
^ 114.18. l. εῖ (corr)
^ 115.115.5. l. ίχ (corr)
^ 115.115.19. l. γρ (corr)
^ 115.115.20. l. ῆς (corr)
^ 117.7. l. γ (corr)
^ 120.2. or ο̣, or θ̣
^ 120.14. l. π (corr)
^ 123.21. l. τ (corr)
^ 124.1. l. ν (corr)
^ 125.1. or λ̣, or μ̣
^ 126.126.14. or α̣, or λ̣, or δ̣, or θ̣, or ε̣
^ 126.126.20. l. σθ (corr)
^ 132.132.13. l. λή (corr)
^ 132.132.15. l. κ (corr)
^ 132.132.19. l. ο (corr)
^ 132.132.21. l. ἤ (corr)
^ 132.132.26. l. γ (corr)
^ 136.21. or ρ̣, or β̣
^ 160.160.13. l. μ (corr)
^ 160.160.18. l. ε (corr)
^ 167.16. l. πο (corr)
^ 167.23. l. μ (corr)
^ 169.169.25. l. η (corr)
^ 170.14. l. ργ (corr)
^ 172.17. l. ῖ (corr)
^ 175.16. or σ̣, or ε̣
^ 175.18. l. υ (corr)
^ 181.4. l. ὸν (corr)
^ 181.9. l. ἔ (corr)
^ 181.20. l. γώ (corr)
^ 182.13. l. μ (corr)
^ 182.16. l. η (corr)
^ 182.24. l. έ (corr)
^ 184.1. l. ε (corr)
^ 185.14. l. ν (corr)
^ 185.16. l. τ (corr)
^ 185.20. l. ὸ (corr)
^ 186.2. l. ρ (corr)
^ 186.8. l. ἀ (corr)
^ 186.13. l. ει (corr)
^ 186.15. l. ἶ (corr)
^ 186.16. l. ν (corr)
^ 186.21. or τ̣, or π̣
^ 187.187.5. or υ̣, or σ̣, or χ̣
^ 187.187.20. l. ο (corr)
^ 187.187.22. l. ξ (corr)
^ 191.4. l. ει (corr)
^ 191.5. l. τι (corr)
^ 191.6. l. λη (corr)
^ 192.17. l. τ (corr)
^ 192.23. l. ω (corr)
^ 193.1. l. αι (corr)
^ 193.1. l. α (corr)
^ 193.22. l. ξ (corr)
^ 195.2. l. πι (corr)
^ 197.12. l. ν (corr)
^ 198.13. l. ς (corr)
^ 199.199.7. l. νί (corr)
^ 199.199.25. or π̣, or η̣
^ 203.15. l. γ (corr)
^ 203.18. l. ό (corr)
^ 203.20. l. ὅ (corr)
^ 207.18. l. ν (corr)
^ 207.18. l. ε (corr)
^ 207.23. l. ἀλ (corr)
^ 208.20. l. π (corr)
^ 209.5. l. σ (corr)
^ 209.9. l. ερ (corr)
^ 209.11. or γ̣, or π
^ 209.16. l. μ (corr)
^ 210.210.1. l. λο (corr)
^ 210.210.18. l. ῶ (corr)
^ 212.23. l. ν (corr)
^ 212.23. l. τ (corr)
^ 213.3. l. ο (corr)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 62419 Translation (Spanish) [xml]
textpart
Filodemo. Sobre los poemas, I.
textpart: column
(Sobre el embeleso) [...] 17 Él explica evitando [...] 19 una tablilla de cera [...] 20 y las almas de [...] 21 a la (gente) sensata y de los insensatos [...] 23 con las canciones (aparece) [...] 25 de los rollos de papiro más [...] 26 por analogía [...] 27 “sobre todos”, él dice:
textpart: column
[...] 4 Prosista [...]
textpart: column
(dice que) 17 “del alma [...] 18 los encantamientos causan placer, en efecto, reconoce que lo que se lleva 20 a término con dolor no podría mover ningún componente del alma. En efecto, es lenguaje (cotidiano)”, dice, “y no un poema, en el cual, dicen ellos, las palabras son creídas por ser útiles [...]”
textpart: column
(Androménides, sobre el carácter del vocabulario) [...] 2 Mal carácter [...] 5 obliga de natural? [...] 6 sonido [...] 17 (Algunos dicen que) “lo que fue nombrado ayer sobrevivirá por la oportunidad, pero es dejado de lado por la técnica”, 20 pero todos dicen que “(las palabras) que imitan mal no tienen carácter”. Pero también hay una característica de la poesía épica que tiene relación con el vocabulario y, precisamente, como en el caso de la creación de argumentos, esto 25 sucede en el de aquel también, si [...] 26 (falta el sujeto y el verbo) el vocabulario alterado del verso épico [...]
textpart: column
(Androménides sobre la elección de las palabras) [...] (Él aconseja a los poetas que) 1 elijan palabras apropiadas al contenido para que se ajusten y tengan credibilidad, como: “(Una ola) resuena sobre la (gran) playa 5 y retumba el mar”. En efecto, esto se ha construido con palabras familiares y conocidas para los profanos. 9 [...] heroico [...] 10 (dicción) sola [...] 16 (palabras) más familiares [...] 17 “Pues, cuando (Homero) elige palabras como éstas, es hermoso, pero cuando las elige 20 más poéticas, ni siquiera por eso se inclina a lo de menos valor. Una palabra decible pero que no ha sido dicha por ningún poeta debe formar parte de la forma 25 (métrica) y (poseer) gran esplendor/brillo/empaque/prestancia y belleza.
textpart: column
(Androménides sobre las letras eufónicas) [...] 1 De la opinión [...] una palabra proporciona belleza cuando las sílabas parecen densamente entretejidas por medio de letras 5 y la boca atrapa y suelta sílabas infladas por los más brillantes sonidos. (Cualidades eufónicas de la lambda) La lambda es la más brillante 10 y la primera por su brillo y la corifeo por su resplandor, pues es la causa de la ampulosidad/empaque/prestancia en el lenguaje.
textpart: column
(Androménides sobre la elección de las palabras) [...] (Él dice que en el verso): 1 “Τrenzas que se entrelazan con oro y plata”, no lo adorna más Homero por las palabras “oro” y “plata”, sino por 5 “trenzas” y “enlazadas” puesto que la última es brillante, aunque la mayoría de las otras cosas sea más fea que el oro con respecto a su 10 luminosidad, brillan por la [...] de las palabras [...] 17 En el verso “[...]” y en el verso “[...]” 19 [...] dice que en éste, 20 los epítetos son demasiado brillantes para los cuerpos, mientras que, en el otro, son aceptables incluso para los seres humanos [...] (Fin del resumen de la opinión de Androménides)
textpart: column
(Opinión sobre la poesía de Heracledoro) [...] 1 Ellos abundan en ejemplos, sin duda por la misma razón con éste en primer lugar [...] 5 más que [...] 6 o una palabra [...] 12 el criterio [...] 17 la audición no proporciona un criterio sobre los versos: “ [...] 20 dando [...] 21 ¡Oh niños!” [...] 24 ser verdad [...] 25 refiriéndose [...]
textpart: column
(Heracledoro opina sobre la irrelevancia del contenido) [...] 24 Inapropiado [...]
textpart: column
[...] 27 no ...
textpart: column
... 1 solo con la cita de otros ejemplos, pero ni completamente y la elección de las palabras, siendo éstas buenas 5 y adaptándose bien, pero cuando los versos son recolocados ya no [...]
textpart: column
(Heracledoro: la inteligibilidad es irrelevante) [...] 1 Él dice que, incluso si lo que se dice es ininteligible, (el sonido) es la causa de la comprensión y también de la significación, incluso en medio de gente que está 5 armando ruido [...] 23 la audición [...]
textpart: column
(Heracledoro: sobre la importancia del orden de palabras) [...] 2 Artesano [...] 4 al cocinero [...] 5 “grasiento” [...] 6 grande (él dice) que [...] 7 quemado [...] 8 pero mantener caliente [...] 10 pero en el caso de los versos las ideas no son útiles, sino que son despreciables [...] 20 ritmos y ellos comprenden como ritmos diferentes los que son semejantes como resultado de esta (composición). Pues, cuando ritmos y palabras se colocan juntos, lo que se entiende resulta diferente, 25 si un poeta dice: “Héctor detuvo ante las puertas Esceas los solípedos caballos”, pero el otro dice: “...”
textpart: column
[...] 1 Dice que: “(en el verso) la eufonía aparece gracias a la composición, pero si la palabra ‘gordo’ cambia de lugar, no. 6 Pero es propio de un (poeta) experimentado rechazar la palabra que está colocada de una manera vulgar, por cacofonía”. Y también ha escrito que: “el orden de palabras, el cual que decimos que es algo específico de los poetas, 10 no nos encanta por sí mismo, porque sea bueno o malo. Respecto al elemento irracional [...]” 16 Y “que ha sido muy bien colocado por el poeta gracias a una dicción que nos encanta el verso: ‘Agarrando de las muescas a la vez, 20 lo lanzó’”. Dice también que “están equivocados los que afirman que, para todos los poetas, es posible que sus versos lleguen a ser mejores o peores gracias a ella, 25 como respecto a los que se han producido de manera tolerable. Pues si para los que [...]
textpart: column
[...] 1 (Si) cambiamos (el orden de palabras), aunque los contenidos y las palabras permanezcan (sin alterar), por ejemplo, como sigue: “Decidme, Musas, que ahora vivís en Olímpicos palacios,5 cómo el fuego se extendió por primera vez sobre las naves de los aqueos. De Áyax el asta de fresno Héctor [...]”
textpart: column
[...] 1 Ellos exigen que un poema sea bueno, como no pueden, puesto que les parece haber sido compuesto con hermosas palabras, 5 y sólo por esto les parece mejor, y no será vulgar. Pues por eso el: “Desgarraron la piel de un gran buey”. 10 Ahora se ha compuesto con el sonido más melodioso, pero reordenado así el lenguaje parecerá malo [...] 18 Del orden de palabras [...] 19 dice que el orden de palabras es hermoso. 20 Igualmente, él (Heracledoro) dice que (habría que) preguntarles a los que no alaban el orden de palabras en qué se fijan cuando alaban, o qué papel desempeña la composición. 25 Pues si la composición produce un bello sonido [...] (Fin del resumen de la opinión de Heracledoro)
textpart: column
(Pausímaco: sobre la especifidad del poeta) [...] 1 “Si es bueno o malo. De esta manera, ¿cómo no va a parecer con razón que es lo principal y específico de un poeta?” 5 Y en otro pasaje él dice que: “no hay que alabar al poeta, si las historias son hermosas y los argumentos, (sino solamente si la composición es buena) [...] 28 Quérilo [...]
textpart: column
(Pausímaco: el contenido no es lo específico) [...] 1 y Anaxímenes, pero tampoco alabó los contenidos de estos cuando son leídos en voz alta ni aportan ninguna especificidad al poema, 5 sino que se pone en evidencia su imperfección, como la de los malos pintores, cuando éstos deforman algo y no lo captan. 10 Pero cuando se leen/se recitan en voz alta los versos de Homero, parecen mejores y más hermosos [...] 15 (Pero se puede) demostrar que el contenido no está entre sus especificidades. “Aunque”, dice, “habiendo alguna manera mejor de expresión, 20 sin embargo (los poetas) evitan correr este riesgo, de manera que también crean sentido y no solo la subida o bajada del tono musical, ya en la mejor dirección, por 25 la que (nosotros) seremos movidos, o hacia la peor, si (la dicción) es más deslumbrante de lo que debería o muy inferior [...]
textpart: column
(Pausímaco: el personaje/carácter no es lo específico) [...] 1 (Él dice que) no es imposible (para un poeta) introducir una figura de cualquier ser, ni una apariencia de cualquiera, pero son buenos solamente 5 si se les añade la seriedad/el rigor que provoca el artista, ni tampoco una es humana, otra de cualquier otro animal, y otra de un hombre, otra de una mujer [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre lo específico del poeta) [...] 1 “Pero si [...] completamente, no será un poeta, sino un versificador. Pero hasta qué punto, en qué medida se mostrará inferior, también será inferior en cuanto al esplendor/brillo. 5 Sin embargo, el bueno aventaja a los demás”, también respecto a lo que suscribe primero y dice a continuación: “Él no necesitará recolocar las palabras atendiendo a 10 lo que es apropiado, pues la misma (dicción) será apropiada para un hombre que habla y para una zorra [...]”
textpart: column
(Pausímaco: sobre el placer en el lenguaje) [...] 1 Pues tampoco, es tarea del prosista escribir conforme a la verdad, diciendo que: “es necesario proponerse escribir cosas que agraden a la mayoría”. 5 Pues dice que no es así como le cosquillean (los oídos) a quien escucha al poeta, por querer escuchar lo que ya no le agrada –por eso es peor– 10 pues así, (escuchando) lo que (continuará) desde el presente hasta el último (momento) [...] (Para quien obtiene placer) 17 no sólo de las viejas (palabras), sino también, por Zeus, de las recientes, aunque (éstas últimas) sean más corrientes 20 y vulgares, y podían llegar a ser clásicas solamente en pocos casos, y lo parecen más, cuando hacen su primera 25 aparición, como los vestidos de púrpura.” Él anima (a los poetas) a intentar (introducir) imitaciones del contenido en la (dicción). Pero esto es [...]
textpart: column
[...] 15 sugiere [...] 16 dar (¿) y de mirra [...] 18 el que el contenido(¿) [...] es. Pero en el caso del verso(?) [...] 21 de acuerdo con [...] 22 “En efecto”, dice éste (crítico), “nos referimos a todas las cosas dichas por los artistas que son capaces de imaginar así, 25 o de componer así en verso o en prosa para agradar a los oyentes [...]”
textpart: column
(Pausímaco: sobre la tragedia y la historia) [...] 7 serio [...] 8 piadoso [...] 10 bajeza [...] 13 cae en [...] 14 de poéticos [...] 15 ni siquiera [...] 16 que es un verso tan malo que lo que es así [...] 18 elegante [...] 19 del discurso [...] 20 que es trágica, y en el caso de [...] 21 historias que son útiles, pensamos [...] 23 conocer [...] 25 dispone [...] 26 imitación [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la importancia del orden de palabras) (Él declara que: “en sus argumentos, los malos poetas) 1 han dicho cosas similares a las de Homero y Arquíloco. También los malos (poetas) muchas veces presuponen los mismos (argumentos) y muchas veces incluso mejores 5 que los buenos (poetas). Pero ellos no son capaces de construirlos, aunque sea bueno (el argumento). Él también escribe: “un prosista también construye (uno), si [...] 10 de cada uno [...] 11 la obra parece bien compuesta. De esta forma, el pensamiento nos agrada pero (no lo hace) de otra manera, si [...] 15 los versos están bien compuestos”. Él dice: “Algunos dicen que el buen o mal verso surge 20 de palabras bonitas y poéticas, pero otros, como se ha dicho muchas veces, dicen que los (versos) inferiores surgen de (palabras) comunes 25 y corrientes, pero cuando tales palabras están bien colocadas, surgen buenos versos”. También enseña que “[...] 28 el hecho de que el mal (poeta) o (el bueno) [...]”
textpart: column
(Pausímaco: sobre la irrelevancia del contenido) [...] 10 los poetas [...] 11 de versos épicos (¿) [...] 12 y los de [...] 16 discurso [...] 17 malamente. Pues a (los poetas) que evitan (un contenido) hortera, malo o vulgar [...] 20 eligen lo útil, pero hortera [...]
textpart: column
[...] 1 y forzadamente expresado. Declara que, “si no es hermoso el orden de palabras, no hay ningún bello pensamiento que provoque que 5 el escrito sea alabado necesariamente ni tampoco que aquél pueda (siendo) tan inferior, si el orden de palabras es hermoso, (ser el responsable) [...]
textpart: column
(Él dice que “nosotros no censuramos un verso en la medida en que su contenido es bueno), 1 ni lo alabamos en la medida en que es malo. En todos (los versos), el buen (contenido) necesitará ser intercambiable/compartir con cualquier tipo de bajeza. 5 Cuando se añade la excelencia (a un contenido bajo), necesariamente es criticable en su contenido, lo que también es elogiable en los versos. Pero puesto que (solamente) (la excelencia) ha sido ha sido adjudicada 10 al verso que es digno de alabanza, puede haber mal (contenido) tanto en el (verso) criticable, como en el elogiable, pues precisamente puede haber bondad (calidad) tanto en el verso digno 15 de alabanza como en el criticable. Aquellos (elementos) que están situados por igual en el (verso) digno de alabanza y en el digno de crítica no serán particulares ni de lo que es alabado 20 ni de lo que es criticado. Por esto ha sido dispuesto que, si se añade la excelencia, éste (elemento: el contenido) de necesidad pertenece a uno digno de alabanza, y, 25 cuando es la maldad (baja calidad), éste pertenece a uno digno de crítica.” Él declara que “cualquier tipo de dicción parece, después de todo, (haber surgido) como resultado de otros elementos.
textpart: column
(Pausímaco: sobre la importancia del orden de palabras) [...] 10 pero es inferior (dicción) [...] 14 pues ninguno [...] 15 de estos [...] 16 es [...] 17 es [...] 19 de un inferior o hermoso verso [...] 21 la causa [...] por necesidad [...]
textpart: column
[...] 1 pues se puede distinguir un mal (poeta), estos (poetas) que son alabados por todo el mundo, quién elige [...] 5 de decir cualquier cosa de manera trágica o no brevemente, si solamente es considerado pertenecer al (poeta) que ha sido capaz (¿) de distinguir (¿), pero el [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la irrelevancia del género) [...] 15 peculiaridad [...] 16 y de la épica heroica y de cualquier género poético o de acuerdo con alguna configuración musical. 20 Uno podría decir que “la composición del lenguaje, dispuesta de una manera u otra sugiere lo que es particular de cada (género), pero nada en cuanto al contenido 25 ni en cuanto a las partes del lenguaje es lo peculiar por sí mismo [...]”
textpart: column
(Pausímaco: sobre la dicción y el personaje) [...] 7 más continua (dicción) [...] 17 de dicción [...] 18 incluso si este error ha sido cometido por nosotros, yo lo dejo pasar, por el hecho 20 de estar escrito para un personaje y colocadas las palabras convenientes es convincente incluso para las (obras) escritas poéticamente. Es posible 25 para ellos encontrar un verso que sea peculiar con respecto a [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la irrelevancia del personaje) [...] 10 del personaje [...]
textpart: column
[...] (él dice que “incluso si, como resultado de esta) 1 diferencia, (el poeta) describe muy malos personajes, junto con la composición digna de elogio, este verso no tendrá superioridad sobre el otro. 5 Ni a su vez, si la composición es inferior, no existe una disposición de los personajes que contribuya a mejorar la obra que ha sido escrita 10 una mayor o menor extensión.” Y (él declara) que “como precisamente, incluso si (un poeta) dice algunas cosas que son importantes en la gestión del tema, la belleza no 15 acompaña ni siquiera en ésta, (a menos que la composición sea también excelente) [...]
textpart: column
(Pausímaco: Sobre la importancia del orden de palabras) [...] 2 Y para el resto. Él dice: “ninguno de estos elementos es más digno de alabanza que de reproche, 5 ni peculiar de las obras que están bien o mal escritas. Sin embargo, no es imposible que la belleza exista en todos ellos. 10 Pero estas cosas no tienen por qué acompañar necesariamente, como le ocurre a la dicción que está compuesta de manera que merece ser elogiada, puesto que todos por igual pueden acompañar también a las palabras que están mal escritas, [...] 16 como estas cosas son peculiares [...] 18 Pero cuando ellos dicen que “la excelencia del verso está en su peculiaridad, claramente [...] (ellos dicen) 21 que la composición del lenguaje es buena, pero no compartida [...], 24 pero para la (composición) compartida [...] 25 por el verso que es digno de alabanza y el que es digno de crítica [...]
textpart: column
(Pausímaco contra los defensores de la forma y el contenido) [...] 1 de tal manera que ni la dicción, ni el contenido, ni ningún otro de los accidentes 5 será la causa de la excelencia. Sin embargo, la afirmación de que: “el verso está escrito, igualmente, tanto en su materia como en aquello que actualiza su materia. Pues si una de las dos es apropiada, 10 no será posible comprender de qué manera será un verso.” Pero si ninguno de estos (elementos) es la causa de la excelencia, explicando 15 la causa de la excelencia que surge de ellos, creyendo que explican la causa de la excelencia, no la explican. Y aparte de estos, de ninguno de éstos plantea la causa. 20 Así pues, se les debe exigir o que no la planteen o que la demuestren: que uno de ellos es por necesidad la causa de la excelencia y, de nuevo, que refuten estos argumentos nuestros, 25 por los cuales decimos que lo que actualiza (el material es la causa de la excelencia) [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la irrelevancia del género) [...] (él dice que) “[...] 1 sonido [...], 2 pero que la dicción distinguida está compuesta a partir de ellos, no [...] 5 reuniéndola en un solo argumento, y él compone una secuencia de versos épicos de aquí y de allí. No habrá diferencia”, él dice, “incluso si 10 nosotros comparamos a Arquíloco, Eurípides o algún otro con Homero, si enfrentamos solamente la dicción digna de elogio de cualquiera de ellos (con la suya). 15 Efectivamente, no es, porque la tragedia, el yambo y la lírica sean en algún sentido diferentes, por eso nosotros compararemos a 20 un poeta con otro poeta de diferente género, puesto que la finalidad de todos los géneros es la misma. En efecto, toda dicción que está en ellos compuesta es buena, 25 mediocre, o mala. Pero esto sucede, cuando todo [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la necesidad de definir la eufonía) [...] 19 son hechos sonar [...]
textpart: column
1 desde la (combinación) [...] 2 a cada [...] 3 que el [...] 4 argumento? [...] ni la [...] 5 poética [...] 6 “completamente [...] a no ser que” él dice, “presenten una serie sistemática de preceptos acerca de la combinación en el discurso de lo que se debe elegir o de lo que se debe evitar, 10 puesto que solo en ella (la combinación) está la excelencia y la bajeza. En efecto, no tiene valor que presentando 15 los éxitos y fracasos de otros (poetas), decidan seguir a unos y evitar a otros. ¿Cómo podría alguien seguirlos o evitarlos, si ellos no ofrecen una definición? 20 Pues yo creo que los poetas no se equivocan de esa forma, al no querer elegir lo más hermoso; pero, aunque quieran, 25 no comprenden su principio general o no [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre por qué los poetas componen mal) [...] 1 pueden imitar la belleza en el discurso, cuando en él algo que pueda ser comprendido por alguien con experiencia. Pero con respecto a 5 las palabras, es algo parecido a esto: “si algunas feas se colocan una detrás de otras, que [...]”. 9 Pues para el poeta cómo [...]
textpart: column
(Opiniones de Crates y Pausímaco sobre el sonido) [...] (él dice que “[...] los sonidos) 1 apropiados a los personajes impiden, ser [...] 3 no para la mayoría o [...] 4 impiden [...] 5 seguidamente [...] 6 malo. Particular (¿) [...] 7 familiarmente [...] 9 nada [...] 21 de Crates [...] 23 de dolor [...] 24 Pausímaco no [...] 25 siendo mencionado [...] 26 por otra parte [...] 27 de los sonidos [...] 28 enseñar [...]
textpart: column
(Filodemo refutará su análisis del sonido) [...] 2 como [...] 3 (los críticos) comprenden [...] 4 toda [...] el oído [...] 5 para los que es (el caso). Yo voy a demoler los (argumentos) que se van a pensar para sostener la (posición) común de estos (críticos) que está en conflicto con mi opinión. Así después de anunciar 10 una prueba de que “los buenos poetas son los primeros y solo ellos perseveran por ninguna otra cosa que los sonidos”, y habiendo dicho que “en 15 otros (lugares) he establecido la razón por la cual solamente Homero, Arquíloco y Eurípides están haciendo lo mismo, y además de ellos Sófocles 20 y Filoxeno y, de la misma manera, Timoteo también mezclando sus versos, (él dice:) “Yo ahora discutiré acerca del sonido que hay en ellos”. Situando el placer 25 irracional en estas mismas (cosas/sonidos), él enseña que “la causa no es el sonido (de éste) [...]
textpart: column
(Pausímaco: las vocales hacen que se puedan tolerar las consonantes) [...] 1 dado que se puede explicar verdaderamente”, dice: “que no podemos emitir ningún sonido sin vocales. Efectivamente, 5 nada se apoya en éstas excepto el propio sonido. En efecto, si añadimos también cualquier otra de las letras, surge la diferencia. Pero, si 10 alguien combina la fealdad de alguna de ellas con las abreviaciones y los alargamientos, se fijará en el placer (recibido) por algunos a partir 15 de las otras letras según su sonido, y [...] 18 obliga a nuestra naturaleza a ser elevada [...] 20 no estamos acostumbrados, ni nos impide utilizarla con completa facilidad, pero con [...] 24 considerar [...] 27 feo [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la eufonía y la repetición de palabras) [...] (Él dice que: “aquél que lee versos en voz alta puede sentir que las palabras son eufónicas a causa de las) 2 letras que son añadidas y quitadas, avanzando hasta los sustantivos 5 y los verbos, hasta la totalidad del lenguaje, e incluyendo las preposiciones y las conjunciones, 10 como también las aspiraciones y la ausencia de aspiraciones. [...] 13 de las composiciones poéticas [...] 18 el uso frecuente de las mismas palabras 20 o nos cautiva o (nos) molesta por su sonido. Con respecto a lo que nos cautiva a causa de su sonido, como las palabras “Nireo”, “Lotófago” y “loto”, que no nos molestan por ninguna otra razón que por el 25 hecho de que la palabra con este sonido llega al oído de manera dulce. (Un caso diferente) es el verso:
textpart: column
1 “Con una lanza alcanzó el escudo, pero no atravesó el escudo”. Pues la palabra “escudo” no muestra lo que está ocurriendo. 5 En efecto, puesto que está colocada de manera extraña, la palabra “loto” también podría parecerlo, por estar colocada dos veces. Pero, mientras que ésta es eufónica, aquélla, pues la x molesta al oído, 10 porque lleva s, que tiene un efecto similar, molesta con razón. Como también en el caso de: “Una vez que ella abrió las espléndidas puertas, 15 salió y los invitó”. Después de proporcionar una gran cantidad de ejemplos de una clase bastante peculiar, él dice enseguida: “tanto la x como la s pueden proporcionar un sonido bonito o 20 feo, como en Sófocles: “Penosa, penosa compañía, οh extranjeros/amigos, penosa, penosa”. No por la colocación, como dicen algunos. 25 En: “Penosa compañía, oh extranjeros/amigos, penosa, penosa”,
textpart: column
(Pausímaco: sobre el sentido y la repetición) 1 él lo ha colocado de otra manera, habría fallado. Todos los órganos sensoriales pueden al principio disfrutar de las sensaciones [...], 5 pero cuando son colmados [...] 6 Cuando [...] 7 el poeta (dice): “Rodando y rodando” [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la combinación de acentos y sílabas) [...] (Él dice que “esto) 3 provoca un efecto desacostumbrado. Pues la palabra khalkón 5 tiene una primera sílaba grave y sin acentuar, mientras que hóplon tiene una primera sílaba agradable y breve, 10 como kýklos y otras muchas semejantes. Por eso, la combinación en la pronunciación de las sílabas proporciona una fácil audición. 15 Pues las que pueden mantener su diferencia en cuanto a ésta (la audición) nos agradan. Pero cuando un sustantivo o un verbo cualquiera lo lleva al final, 20 la sensación no puede distinguirlo, como la palabra zygón que no puede provocar ni la más mínima diferencia (que sea percibible) por un ser humano. 25 Pero si ellos dicen tal argumento en dónde [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la eufonía y la repetición verbal) [...] 3 Oyendo [...] 5 han llegado a ser [...] 6 Cuando dice Timoteo : “el plátano es venerable, venerable ” Ya no pronunciamos lo mismo, sino alguna 10 modificación”, dice, “si, en cierto modo, el (oído) tiene facilidad natural a través del propio sonido, porque ya no es necesario aducir lo que ellos llaman otro tipo de (explicación), 15 sino sólo explicar nuestro placer ante éste, especialmente cuando es completamente insignificante. Pero (las palabras) que presentan una mala mezcla de sonidos y 20 un acento circunflejo en la primera (sílaba) pronto dominan, como cuando Eurípides dice: “Hay nobleza en ti y 25 tienes aspecto que atestigua tu carácter,
textpart: column
1 quien quiera que seas, ¡mujer! Observando su apariencia, se puede conocer la naturaleza de una persona y 5 si tiene un noble origen”. Pronunciar (la palabra) schêma por segunda vez ya no se soporta y es citado por la pronunciación [...] 12 en la palabra “venerable” [...] 17 en “forma” [...] 19 los órganos sensibles [...] pero algún [...] 21 sonido [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la repetición verbal en Eurípides) (Él dice que “la palabra schêma) 2 tiene un mal sonido en ella. Pues, en general la colocación de mu junto 5 a a provoca un efecto raro, distrayendo nuestra mente hacia un pensamiento inapropiado. Pero si (el poeta) añade n, esto es incluso peor (¿). 10 En otra parte, él también hace así, y la dicción parece ser frigia. [...] 13 De nuevo [...] 15 porque unos versos podríamos pronunciarlos revolviéndo(los), otros separando(los) fuertemente; pero su excelencia no llega a ser evidente, como dicen, por su colocación, 20 aunque nosotros no cambiemos nada. De manera que lo que queda es que el buen o mal (verso) no surge por ninguna otra razón que por la propia combinación de sonidos.
textpart: column
(Pausímaco: sobre la claridad en la enunciación) [...] 6 lo leamos o lo oigamos. Pero la excelencia será evidente por la voz o el sonido,10 pues es pronunciado [...] 12 Así hay algunos otros que, conforme avanzan en los sustantivos, verbos, 15 sílabas y demás, o bien ellos mismos, si enlazan lo que se oye raro y lo que no, a causa 20 de la colocación de las palabras, son obligados a unirlo en una sola respiración. Pero cuando [...] 23 quiere [...] 24 unir [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la eufonía en los acentos) [...] 9 La sílaba [...] 10 el poeta cuando pone: “vomitada espuma fuera”, Cuando en otro: “A lo largo de la cavada fosa fuera del muro”, y en ambos 15 proporciona gran deleite. Pero si lo intercambiamos, será distinto. Excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa. Pues, como 20 en un instrumento, e incluso más en un arco, ninguna armonía habrá en el conjunto que no parezca ir acompañada de cohesión y unidad, 25 así podría decirse que esta [...] 26 para ser significada [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre los acentos y otros accidentia) [...] 1 y (en la frase) “fuera del muro” ambos casos presentan acentuación suave. Pero si “fuera del muro” queda (sin alterar), 5 el primer final tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria. En el otro caso, “salado” tiene una acentuación tensa, Pero “fuera” 10 la tiene suave. Pero si ponemos “fuera”, puesto que ambas palabras tienen acentuación tensa, a nuestros oídos les molesta. En efecto”, 15 dice, “algunas tenidas por anómalas a causa de su significado, otras por el sonido, por su acento agudo y grave, aspiración o ausencia de ella, 20 alargamiento y por la abreviación (de vocales), prefijación y la sufijación. Cuando todas estas cosas se encuentran correctamente se produce un griego correcto y una especie de 25 harmonía entre ellos, como [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre barbarismos y tartamudos) [...] 9 lo que es apropiado [...] 11 cuando Eurípides [...] 12 en los versos [...] dice [...] 16 barbarismo digno de alabanza o de crítica [...] 21 habiendo propuesto [...]
textpart: column
[...] 1 diferente”. Pero después de esto, discutiendo con aquellos que dirían “de acuerdo con este argumento, 5 un tartamudo no será un buen poeta”, y aceptándolo, intenta demostrar [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre eufonía y articulación) [...] 1 ha sido juzgado. Puesto que la iota es peor que la eta por eso”, dice, “uno no debe [...] 4 escribir (eta) por todas partes, y en vez de 5 “sagrada(?) Ilión” [...] 6 debe [...] 7 el sonido tiene [...] (dice que) 25 de dos extranjeros que hablan diferentes lenguas extranjeras, ...
textpart: column
... 1 a uno lo escuchamos con agrado, pero al otro lo contrario, y por ninguna otra razón que por el sonido, lo que sucede también en el caso 5 tanto del ruiseñor, como de los otros pájaros. (Pausímaco: el sonido articulado es anterior al sentido) Así, también, en el caso de la gente que habla griego, el sonido produce lo que es 10 particular con respecto a nuestro placer –verdaderamente sería terrible que se viera privado por el hecho de hablar en griego–, pero esto es quizás desviado por algunos otros factores, 15 como cuando Sófocles dice en el siguiente caso de acuerdo con el suyo particular: “dos marineros recogieron el ancla del barco”. En efecto, nosotros somos transportados a donde también quiere 20 el poeta y no al fruto, aunque quizás se produce algún golpe en el oído, por el cual uno quizás podría haber comprendido 25 el fruto. Lo mismo ...
textpart: column
... 1 sucede en otros muchos casos. (Pausímaco: el sonido es anterior a la forma del verso) Dice que no es posible conformar una teoría del ritmo sin el sonido. 5 En efecto, alaban al poeta porque no preocupándose por el metro, persigue (la belleza?) del sonido emergente [...]
textpart: column
[...] (dice que) 4 “se dice ‘Pelene’, en lugar de ‘Palene’ e ‘Itilo’, en lugar de ‘Etilo’, pero fueron adaptados con éxito al metro a causa de la eufonía. 10 No hay otra causa de esto que el sonido. Cuando (Homero) dice: “largo pilar” y “él mismo sostiene largos pilares”, 15 miente en los dos casos; pues nadie dice “largo pilar”. Él también escribe: “Sobre el ancho Helesponto”, aunque sea estrecho y 20 por ninguna otra razón que por el sonido. También en el que ellos alaban el hecho de que (Homero) diga: “crujió con fuerza el eje de haya” y no “de encina”, el sonido es el responsable. 25 Casi todo el resto de la palabra ...
textpart: column
... 1 tiene el mismo efecto a causa de esto (el sonido), pero (Homero) evitó la primera sílaba, por ser cerrada y difícil de pronunciar, 5 ya que también podría haber encajado en el metro. Así pues, ninguna otra causa queda que el sonido. Y Cuando Homero dice: 10 “grandes rebaños de cabras”, [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la onomatopeya en Homero) [...] 5 precisamente, como, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar, sería alabado con razón. 10 Pues, en efecto, todas las (palabras) de tal clase mueven al oyente, cuantas parecen ser convenientes por su parecido con la experiencia de los oídos. 15 También cuando (Homero) dice: “su alma bajo tierra se marchó tremolando” y “Tres veces me acerqué y mi corazón me empujó a abrazarla, pero las tres 20 esquivó mis brazos como un sueño o una sombra”, así, de lo que está ocurriendo en cualquier momento, él da buena cuenta de la experiencia gracias a un sonido apropiado 25 (a ella), de manera que necesariamente lo describen hablando ...
textpart: column
... 1 y asombrándose cuando añadió: “como una sombra”. Lo mismo también (ocurre) cuando (Homero) dice: 5 “sus miembros se tambalearon” y “se tambaleó el gran Olimpo”. De manera que se concluye que lo que es concebible así a través del sonido [...]
textpart: column
[...] 1 por medio de palabras correctas, el poeta toma los sonidos de éstos, cuando dice: “todos los cantos rodados 5 se remueven por la corriente”. Efectivamente, el ruido de los guijarros sugiere la imitación, [...] 9 con un cambio de sustantivo y verbo [...] 11 todo, llega a ser apropiado [...] 12 un verso [...] 13 de la experiencia de la audición con respecto a “el correr de la corriente del agua”, puesto que el 15 efecto de la palabra “agitarse” no es extraño, pero no lo produce la corriente del río sugiriendo su efecto en ella (en la audición), ni los cantos rodados, pero sí el 20 mar cuando agitado por la ola. Por lo cual, también no inapropiadamente en estos: “Se agitó la asamblea como las extensas olas del mar 25 del ponto icario” y en “las orillas rugen” y en “abombadas y de blanquecina espuma”
textpart: column
(Pausímaco: sobre el encantamiento) [...] 8 espléndido cuando [...] 9 y dice que nosotros no obtenemos 10 encantamiento mejor por el contenido [...] 13 así permaneciendo [...] 16 viejo [...] 17 aunque todavía otros aducen la declaración de que los sonidos son imitaciones [...] 20 ya sus [...] 21 puesto que ellos son monstruos en su ignorancia. Pero de hecho incluso la declaración de que “en esta forma?, ellos no se ocupan de estos efectos [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre el encantamiento de las masas) [...] 15 el orden de palabras junto con los (tipos) de dialecto [...] 18 para el poeta, nosotros decimos que las masas son conducidas al placer, 20 pero no [...] 21 para él [...] 22 él comprendió [...] 23 escribir [...] 24 la audición [...] aduce [...] 25 la declaración de que penetra en el alma en no pequeño grado [...] 26 o la expresión: “estaban sujetos”
textpart: column
(Pausímaco: sobre el impacto del metro) “[...] 12 Pero correctamente para los metros y haciendo algo parecido con respecto a los sonidos. 15 Así, cuando”, él dice, “todos los (metros) se encuentra que se resuelven en el sonido y cuantos no son distraídos hacia el sentido, 20 sino que provocan algún impacto en el oído [...] 23 cómo no va a ser razonable explicar el impacto análogamente? [...]
textpart: column
(Pausímaco: el sonido y la voz son supremos) [...] 2 y por eso el sentido no es considerado, el que (nos) alcanza a través 5 del sonido permanece. Es terrible, como se dice, si por tener en consideración el significado se priva al sonido de su peculiaridad. 10 Así uno debe observar, en los versos de Homero también, el sonido en sí mismo, separado de los significados subyacentes, puesto que éste obtiene la supremacía por encima 15 de las palabras. Pero”, él dice que, “cuando una mezcla de esto se apodera de nosotros, despierta en nosotros un sentimiento simpatético. También se puede observar 20 de los pájaros que la voz es un (principio) conductor. Pues también en su caso, como sonido separable surge, 25 precisamente un tipo de voz articulada es producida, justo como la que se atribuye al ruiseñor.
textpart: column
(Pausímaco: los poetas escriben por naturaleza, no por arte) 1 Dejemos ahora de lado el pensamiento subyacente. En efecto, un loro no sabe si está 5 pronunciando un verso de tragedia, pero de todas formas reproduce todos los sonidos como una persona. Pues no reproduce por naturaleza, 10 sino por arte; pero consienten en razonar a partir de los subyacentes (significados) con una (criatura) que está hablando por naturaleza sobre este asunto. Efectivamente, 15 como “por naturaleza” se supone en los otros, así el arte se supone en el caso de los versos: también cuanto se escribe por naturaleza, (parece serlo) por arte [...] 20 de la audición [...] 22 de sonido [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la natural afinidad de los poetas con los sonidos) [...] 5 De manera que precisamente quienes tienen talento son afines a tales sonidos. Pues los poetas de yambos componen versos trágicos, y a su vez, 10 los poetas trágicos componen yambos y Safo compone algunos versos a la manera yámbica, y Arquíloco (algunos) no a la manera yámbica. De manera que se debe afirmar que un compositor de yambos 15 o de cualquier otro género (existe) no por naturaleza, sino por convención; pero los poetas (componen) por naturaleza cuando ellos 20 nombran, llegando a alcanzar el sonido noble, principal y completamente apropiado y cuando en cada tipo de verso tanto en el que está bien compuesto, 25 como el que lo está mal, se mantiene el mismo argumento; para el que inventa [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre el origen natural de la eufonía) [...] 1 por naturaleza una modificación [...] 3 cacofónica [...], 5 cuando entre las vocales indivisibles se añade algo, como ar, se obtendrá tal efecto pues no más que 10 una letra cae dentro de la nueva posición, pero si también es forzada una sonante, suenan a la vez 15 como hals o aps, pero por la izquierda admite más, como stra. De este modo, la interpretación/significación está de acuerdo con la naturaleza pero, 20 en la última manera, en contra de la naturaleza. Aquéllos sonidos que acaban en vocales propiamente dichas son más fáciles de ejecutar, pero los que 25 acaban en oclusivas o sonante no se ganan la atracción de los oídos de la misma manera
textpart: column
(Pausímaco: sobre la eufonía de las oclusivas sordas) 1 es por placer [...] 2 lambda [...] 3 tiene [...] 4 kappa, y [...] 5 alfa. [...] 6 la causa es que también como la sensación sigue a la composición [...] 14 Para otro [...] 15 propone [...] 16 puede [...] 17 aceptar? y [...] 18 en el caso de: “la llanura [...] del mar” y en “rodando [...]” 21 Mezclar [...] 23 mal [...] 24 el estrecho [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre las oclusivas sordas y aspiradas) [...] 6 completa, como: “Entre lοs muertos habló la reina merecedora de súplicas”. Cuantas de las que comprimen 10 la boca y se pronuncian sin las ventanas de la nariz, si toma una de éstas, proporciona un sonido agradable, 15 como pláka o kládon o algo así. De la misma manera, también glaukôpin: Efectivamente, la alteración es suave. Pero, cuando la 20 aspiración lo acompaña, ya no se puede comparar. Pues los principios de las propias letras son responsables, ya que surgen 25 acompañadas de una aspiración. Pues sugerencias, ...
textpart: column
... 1 contenidos y demás distraen la mente [...] 3 ritmo [...] excepto [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la eufonía en los rasgos prosódicos) [...] 1 La aspiración [...] 2 de cada uno de los dos [...] 3 división. Éste [...] 5 ningún [...] 6 de las letras [...] 8 por abreviación o alargamiento (de vocales) [...] “[...] 20 se marchó [...]” 22 Pero cuando no somos perturbados 25 en nuestro pensamiento por ninguna otra cosa, en ocasiones percibimos la bajeza que resulta del sonido que choca [...]
textpart: column
(Pausímaco: sobre la afinidad natural de los poetas por los sonidos) 2 Lo desagadable [...] 5 soportamos que se ponga una vez, pero no que se repita la acritud, como línxe u otras cosas semejantes. 10 Efectivamente, también se le concede el perdón al parecido de las sugerencias”. Así, él dice que “en general la cacofonía surgen 15 de ningún otro lugar más que de la dificultad en la pronunciación. En efecto, lo que no se pudiera pronunciar tampoco se recibiría con agrado desde el punto de vista de la audición, 20 de ahí que, en los buenos poetas, la naturaleza puede escasear pero, en los malos, ni siquiera existe [...] 26 Irracional [...] 27 para un líder [...]
textpart: column
(El final del resumen de Crates de Pausímaco) 1 Son capaces de explicar [...] en otro [...] explicar [...] 3 pero en general [...] en otro género [...] 5 para ser explicado [...] 6 pero yo [...]
textpart: column
(Recapitulación: Crates sobre los ‘filósofos’) 1 De manera que la sensación de quien se opone (a esto: que los oídos juzgan el verso) no es, por Zeus, forzada por la comprensión. Pero su sensación debió de 5 haber refutado a quien se opone a lo está probado también sobre esto, si la sensación, teniendo el poder intrínseco de ser la referencia, 10 evidencia lo mismo que alguien demuestra. En efecto, si ésta se encuentra en cualquier aspecto (con argumentos) para ser (considerada) un criterio, no hay necesidad 15 (de ninguna prueba más). [...] 16 Sin embargo, para los que se oponen a quienes juzgan cualquier cosa por el hecho de que el oído disfruta con 20 los versos dice que “son aquellos, especialmente los que manifiestan defender las evidencias sensoriales y las sensaciones. 25 Pues no es irracional disfrutar con las canciones o los poemas”.
textpart: column
(Recapitulación: Crates sobre Megaclides) [...] 1 Ya comentar brevemente lo que es evidente sobre cada uno. Megaclides con una total falta de lógica fue incluido por Crates 5 en el grupo de aquellos críticos que atribuyen el juicio del verso al oído. Pues, por lo que respecta al (sonido) definido por nosotros (¿) 10 desde el principio como perteneciente a los seres divinos y heroicos [...] 17 casi [...] 18 (aquellos) por los cuales [...] 19 este disfrute es [...] 20 en el cual el escribe que “la poesía proporciona encantamiento y el encantamiento es una cadencia del alma [...] 26 algunos [...]
textpart: column
(Recapitulación: Andromenides sobre la belleza poética y la tripartición de la poesía) [...] 1 tocar sobre nosotros. Pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él sino que miente 5 cuando dice que “a los poetas les corresponde la habilidad con el lenguaje y con el vocabulario” y “la función de los poetas no es decir lo que nadie (ha dicho), 10 sino decirlo de la manera en la que ningún otro lo diría” y “a partir del error crear pureza, efectos hermosos de las Musas, palabras y 15 armonía en ellas”, y que “los seres humanos poseen por naturaleza afición y predisposición congénita hacia las Musas, 20 como precisamente reflejan los arrullos de los niños cuando se duermen con una canción sin palabras” y que “se logran letras hermosas y espléndidas con respecto 25 a la audición y hermosos efectos como resultado de letras de cierta calidad y cantidad”
textpart: column
2 y que “Homero ha perfeccionado toda su poesía por la elección de tales (palabras)”, 5 y “con sonidos nosotros [...] 6 poetas [...]” [...] 11 respecto al contenido y a lo demás, toda la (composición) es hermosa, pero (tales son) las especies y algunas [...] 15 que algunos no construyen [...] a partir de obvias [...] pero [...] 17 según [...], 18 puesto que Crates también declaró que “se concede a las palabras una hegemonía 20 pero la poesía usa personajes como aliados”, y que, “como Andromenides, 25 yo consideré que el poeta, el verso y la poesía son formas del arte”. Pero él dice que
textpart: column
(Recapitulación: Crates sobre el contenido) 1 “Fuera del arte quedan los argumentos y todos los contenidos” [...] 4 se deja [...] 6 que el embeleso (de la poesía) no es similar [...] 9 sensación [...]
textpart: column
(Refutación: sobre el personaje y el embeleso) [...] 1 Pero unos eligen actuar, otros resistir pero no actuar, otros actuar y resistir. 5 Sin embargo, ¿cómo puede consentir hablar así? Efectivamente, aunque lo dijera creyendo que ambas cosas son específicas de la composición poética, 10 sin embargo es [...] 19 embeleso [...] 20 en los sufrimientos de algunos [...] 21 prosistas [...]
textpart: column
(Refutación: sobre la tripartición de la poesía) 1 (respecto) a la teoría sobre el poema y el poeta, han aportado más pruebas sobre este punto que sobre todos los demás. 5 En primer lugar [...]
textpart: column
[...] 15 la especificidad [...]
textpart: column
[...] 2 el argumento [...] 5 instrumento [...]
textpart: column
(Contra Megaclides sobre la música y la poesía) 1 Generalmente de canciones, por Zeus, y de ritmos agradables, pero tampoco por eso tiene que ver con los poemas. 5 En efecto, también éstos, por el oído, sin embargo, los poemas nos atraen, porque se comprenden gracias al intelecto. Pero Megaclides (lo) emborrona 10 diciendo que “porque es un arte similar”. Yo exhortaré a que, precisamente, como el oído (recibe) un placer irracional, así también la mente debe recibir todas 15 las formas de los metros y, a partir del hexámetro [...] 17 la composición épica [...] 18 el [...] completo [...] sin sufrimiento [...] 19 placer [...]
textpart: column
(Refutación de Filodemo de Megaclides) [...] (Contra Androménides sobre el argumento) [...] argumento [...] mejor [...] sentido [...] siendo por naturaleza [...] compuesta [...] 25 poéticamente, si las (palabras son) apropiadas y en las de otros [...]
textpart: column
(Contra Androménides en Homero) [...] 3 porquero [...] 4 del [...] 5 éxito [...] 6 para encontrar material [...] 7 dispuesto [...] 9 personas ordinarias [...] 15 del verso de [...] dispuesto. En efecto, no claramente [...] 20 (Homero) dice que Patroclo estaba sacrificando [...] 21 en divinamente inspirada (dicción) [...]
textpart: column
(Androménides: sobre como la poesía agrada a las masas) [...] 12 conviene que la mayoría se quede embelesada por una dicción empleada por los poetas, 15 que se distingua por la comprensión del significado y porque provoque embeleso en ella, éste 20 alcanza la comprensión también, pero aquel no iba a ser [...] 24 de poesía épica 25 y claramente [...]
textpart: column
(Androménides: sobre como la poesía agrada a las masas) [...] 12 conviene que la mayoría se quede embelesada por una dicción empleada por los poetas, 15 que se distingua por la comprensión del significado y porque provoque embeleso en ella, éste 20 alcanza la comprensión también, pero aquel no iba a ser [...] 24 de poesía épica 25 y claramente [...]
textpart: column
(Refutación: poesía y prosa tienen propósitos distintos) [...] 1 más hermosa que una dicción”, a los que afirman diciendo que “el prosista debe perseguir la verdad, pero el poeta aquellas cosas que 5 agradan a la mayoría”. Por lo cual, él decía que la dicción más hermosa es la que embelesa a las masas, 10 no la admirada con razón por algunos, pues en la medida en que él está de acuerdo en que “no hay dicción (bella) que esté de acuerdo con la verdad”, 15 cómo podría decir que “nosotros disfrutamos con los sonidos y ciertas palabras espléndidas [...] 19 y [...] sonido [...]
textpart: column
(La dicción bella naturalmente debe ser inteligible) [...] 11 la mayoría [...] 12 excepto por la que produce incluso en una persona así un efecto habitual en nosotros, ellos simplemente no se habrían abstenido de decir que 15 “la mayoría es embelesada por la (dicción) que se considera adecuada a los poetas, es embelesada de manera natural pero no irracionalmente”. 20 Por lo cual, ellos también desprecian el criterio de quienes embelesan a la mayoría y yo estoy con ellos. 25 Por la declaración de que “la dicción bella subsiste como una de las cosas naturales”,
textpart: column
(Refutación: el lenguaje no es anterior al contenido) 1 pero queda más demostrada con el argumento de que la costumbre (es) una convención. Pues, por Zeus, no siendo todo (tipo de) dicción aceptable (en la épica), no se basa en éste 5 sino que la belleza de los argumentos se basa en las diferencias entre ellas y puesto que una (dicción) indivisible está siempre siendo pronunciada, que parece muy bien para 10 acompañar también a los contenidos [...] 16 de la audición [...]
textpart: column
(Refutación: el lenguaje, no el sonido, nos agradan) 1 Porque es superior [...] 3 puesto que [...] 4 combinadas mueven la audición [...] 6 complacen al alma [...], 7 pero lo contrario no nos gusta. En efecto, si el contendido está de tal manera constituido por 10 sonidos de manera que [...] 12 embelesa el alma complaciéndola [...] 15 sonidos combinados de la audición y [...] 18 por naturaleza [...] 20 Pues él quiere descubrir los elementos subyacentes en las palabras [...] 23 los elementos subyacentes [...]
textpart: column
(Refutación: sobre el embeleso y la inspiración) [...] 1 si embelesara las almas de los que están siendo encantados. Generalmente llaman embeleso a un tipo de audición que seduce al alma, 5 como los antiguos (parecen) haber pensado, pero él propuso que un trímetro o un hexámetro es inspirado por la divinidad, diciendo: “nadie está acostumbrado a palabras 10 seductoras [...] 12 pero a buenos versos” [...] 13 nada extraordinariamente inspirado en el (verso) heroico [...] 15 parece ser familiar la audición [...] 19 el oído [...] 20 para el que comprende [...] 21 quien (le conduce) al placer (es) responsable, pero [...] orden de palabras [...]
textpart: column
(La función del poeta y el orden de palabras) [...] 13 de nuevo [...] Además, él parece 15 decir bien que “la función de los poetas no es decir lo que nadie (ha dicho), sino decirlo como ninguno de los que no son poetas”, 20 pero mal (cuando dice) que “la función (de un poeta) se producirá si él selecciona las palabras más hermosas de las que se usan en ésta, pero se abstiene de las peores 25 y de este modo toda su [...]
textpart: column
(Contra Androménides sobre la elección de palabras) [...] 14 ha sido dispuesto [...], 15 de feas [...] 16 para las feas [...] 17 por las mismas [...] 19 estas cosas [...], 21 pero feas [...] 24 escoger [...]
textpart: column
(Refutación: sobre la elección de palabras adecuadas y nuevas) [...] 15 “el poeta debe escoger sonidos espléndidos y palabras adecuadas a las acciones”, él juzga el [...] 21 inferior y hermoso y más que “una palabra es superior en su época y es dejada 25 detrás en el arte” [...] 26 elementos sin elaborar [...]
textpart: column
(Sobre la dicción que es adecuada a seres heroicos) [...] 13 ni pigmentos dorados ni plateados, 15 ni siquiera el resplandor de Bactria sino que se muestre el contenido porque es más apropiado a héroes y reyes”. Por lo cual, 20 puesto que aduce (ejemplos) de ambos géneros, añade que “en la medida en que sea posible, de acuerdo con las Musas, cuando alguien organiza su 25 lenguaje así, ...
textpart: column
... 1 a partir de colores puros, considerar que los oídos pueden escuchar a seres heroicos, descubrir un hermoso 5 vocabulario que añade más color que el oro y la plata y hacer que el arte sea perfecto y [...] 10 llamada [...] musical [...]
textpart: column
(Refutación: sobre la dicción adecuada a los seres heroicos) [...] 14 aunque yo admita que “creen que los 15 oídos habiéndose mantenido al margen de las corrientes escuchan a seres heroicos”, pero no aconseja “adoptar las palabras 20 adecuadas a las acciones”, a decir verdad, si alguno escogiera las más sugerentes [...] Cuán desdichado
textpart: column
[...] 17 ejemplos [...] 20 más importante que [...]
textpart: column
(Las palabras no significan nada para el oído, solamente para la mente) [...] 12 expresivas de bella [...] En relación con su sentencia: “las que embellecen y 15 trastornan los oídos, lo que cualquier día los oídos reciben, es evidente incluso para las personas normales que esto no supone nada para el 20 oído, y no mueve el alma irracionalmente, sino racionalmente por lo artístico. Pero él se ofusca
textpart: column
(Refutación: sobre la elección de palabras corrientes) [...] 21 Seleccionar [...] 22 evitar [...] 23 el que se vuelve ante las bonitas y feas corrientes [...]
textpart: column
(Refutación: sobre la eufonía en las palabras corrientes) [...] 1 que se parecen a los que no están en la dicción corriente sino lo que es significado como un resultado del sonido: “Resuena sobre la 5 gran playa”, [...] 7 en la medida en que un (poeta) [...] 8 se da cuenta [...] 9 metro de otras (palabras) [...] 10 corrientes [...] 11 persuasivas [...] 15 de (palabras) comunes [...] 16 de estos [...] 17 el metro [...] 18 mejor que [...]
textpart: column
[...]1 de los contenidos [...]
textpart: column
(Androménides: sobre la elección de letras espléndidas) [...] 1 Éste, poca justificación, al añadir con el tambor de un iniciado en los misterios de Orfeo y con el cálamo de un pedagogo que “quien dice 5 mentiras debe seleccionar las que no sólo son exóticas sino también hermosísimas y más hermosas son las que tienen sílabas entretejidas 10 con muchas letras; la boca atrapa las eufónicas y lanza las sílabas infladas por los más brillantes sonidos, pero 15 la más brillante es la lambda y, efectivamente, es también la más bonita y la principal por lo que respecta al brillo y al resplandor, pues ella es la causa 20 de la exuberancia en el lenguaje”. Además, creo, la bonita es la letra que [...]
textpart: column
(Refutación: no hay letras espléndidas) [...] 12 pues cuando no hay una letra brillante, algunos los califican de cacófonicos por la 15 dificultad de su pronunciación, y no en la lambda, aunque “sea la primera por el brillo y la principal 20 por su resplandor”, a menos que todo cuanto es “primero” y “principal” entre algunas del mismo tipo tenga una forma similar [...]
textpart: column
(La mente es complacida por el contenido, no por el sonido) 1 En la medida que, si, puesto que el oído o la mente de cualquiera se complace no de manera irracional, [...] 4 ecuestre [...] 5 hace andar [...] 6 forma [...] 7 quiere [...] 9 sentido [...] 12 y el contenido [...] 13 otro [...] 16 ser llevado [...]
textpart: column
(Las palabras espléndidas no hacen versos espléndidos) [...] 12 palabra [...]”, 13 por supuesto, estoy de acuerdo también en que “no adorna su composición poética por el oro 15 y la plata”, pero tampoco –lo repito a voz en grito– “resplandece por la luminosidad de las palabras”. 20 Efectivamente, ninguna composición poética por sí misma es luminosa y brillante a causa de ellas, ninguno es hermoso, ni ninguna hermosa por ellas, a menos que “rizos” y “trenzados”
textpart: column
(Los espléndidos epítetos no hacen buena poesía) 1 parezcan por sí mismas poseer algo bello, o “fulgurar” o “resplandecer”, o aquéllas referidas a los dioses, a los seres 5 humanos u otros seres vivos, a objetos inanimados o acciones, y las contrarias, pero éstas no (parecen) jamás aportar un sentido inteligible, mientras que las otras facilitan la 10 comprensión de los personajes o que las emociones del alma (parecen) enseñar algo en suma a lo que sucede/mientras que las otras muestran alguna de las cosas que logran las que enseñan los personajes o las emociones del alma. 15 Con respecto a: “las palabras de los malos muchas veces podrían ser más poéticas que las de los buenos por convención”, no lo prueba. (Su afirmación): “son más espléndidas 20 y más hermosas”, no como éste delira [...]
textpart: column
(Los epítetos espléndidos no ofrecen ni belleza ni verdad) [...] 1 a Tetis “malhadada” [...] 2 la verdad, pero los enfermos por naturaleza más 5 bellamente, brillantemente o gravemente que los sanos”. (Cuando dice): “con respecto a la elección de tales”. Aunque yo deje de lado el hecho de que algunos seres débiles 10 esconderán algunos pensamientos perniciosos, el [...] 14 poetas [...] 15 por eso [...] 16 pero nosotros definimos como carentes de arte en relación a éstos, pero no por algunas razones, por las que 20 unos acertaron, pero otros fallaron. Sin embargo, si Homero eligió su vocabulario de cada (tipo de) discurso [...]
textpart: column
(Megaclides sobre la elección de dialecto por parte de Homero) [...] 3 de otro [...] 5 escogida, Megaclides [...] 10 seleccionó [...]
textpart: column
[...] 5 Pues si él lo quería, estamos de acuerdo con él, pero creemos que no quiso decirles que estaban siendo 10 alabados, después de que [...] mantener una conversación [...]
textpart: column
(Contra Crates y Heracledoro) [...] 1 poetas [...] 2 sin educación [...] 3 se sitúan fuera del arte poético [...] 5 argumentos [...] 8 dicción no [...]
textpart: column
1 comparado. Pero déjalo estar así. Cuando dice: “en el arte poética lo más importante es expresarse 5 en el estilo que se elija y no hay nada más importante”, así también en [...]
textpart: column
(Heracledoro sobre género, contenido, dialecto y estilo) [...] 13 épica, otra 15 yámbica o cómica, o cualquier otra que podrían citar”, y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren” y que “ningún tipo de discurso le impide al buen 20 poeta mostrar el estilo que ha escogido para crear” y que “los estilos de los poetas no son específicos” y
textpart: column
(Refutación: sobre nuestra idea preconcebida de un buen verso) 1 que no se pueden distinguir las especies genéricas”. En efecto, todas estas declaraciones y las parecidas 5 distan tanto de que “la audición se complace con los versos”, de modo que “el placer que procura el verso 10 existe por naturaleza en la propia colocación de las de las palabras”, se aproxima a que [...] 13 no sólo [...] 14 por el placer [...] 15 de la audición [...] 17 la colocación de contenidos [...] 19 Pues esta idea preconcebida 20 abarca a todos los términos brillantes del agua o contenidos llenos de significados [...]
textpart: column
(Refutación: sobre el criterio de un buen verso) [...] 15 agarrará [...] 16 mostrando [...] 17 de eso con respecto al verso. Pues efectivamente, como dije, ellos ni entienden un poema como algo distinto de un buen 20 poema, ni afirman que el poema y el bueno se examinen con diferente criterio [...]
textpart: column
(Heracledoro: sobre un buen verso) [...] 1 de Andrómaca [...] 2 de epítetos. [...] 4 Pues la excelencia 5 del verso no reside en la construcción de buenos contenidos o inteligentes, que son comunes”. Pero ellos enseñan que 10 los poetas que destacan toman de ahí no solo el lenguaje que pertenece a otros, sino también [...] 15 contenidos e ideas inteligentes, fantásticas o imposibles [...] y [...] 18 de estos [...]
textpart: column
(Refutación: sobre la definición de poesía) [...] 1 A menudo algunos dicen que se debe componer en un gran estilo. Si alguien pretende decir algo 5 elevado y solemne con un estilo sencillo, distaría mucho de construir el poema con estos elementos, de modo que 10 no se acepta en ningún otro estilo, aunque los contenidos permanezcan iguales, o el bueno gracias al artista o el malo, 15 pensamientos hermosos [...] 16 y sorprendentes [...] 17 una preconcepción [...]
textpart: column
(Sobre la aproximación de Crates a sus predecesores) [...] 13 pero alguno podría componer esto algunas veces a partir de todo. 15 Y él ni lo atribuye al argumento que está siendo avanzado ni atribuye el 20 razonamiento a cualquier método que se encuentran en los críticos contra quienes [...]
textpart: column
(Heracledoro se equivoca con respecto a que la prosa pueda ser poética) [...] 1 en un único dialecto y en prosa”. Él dijo: “aquéllas (obras) son versos y no sólo aquéllas, y, con respecto a las obras de 5 Sofrón y de otros mimógrafos, a veces se dice que son “versos” y no “mimos” y de quienes los componen: 10 “poetas de mimos”. [...] por los citados por ellos, por lo cual llaman “poetas” a los que 15 alcanzan la perfección, pero él comprendió lo que quieren decir, ya supongamos que los malinterpretó o que estaba loco perdido al 20 declarar que “las obras de Demóstenes y Jenofonte y mucho más las de Heródoto son versos, aunque según la convención cada uno de ellos sea un 25 prosista
textpart: column
(La definición de Heracledoro de poesía es arbitraria) [...] 1 según esto, se podría aceptar que, también, por supuesto, tales proporcionan placer y son versos. Pues, por 5 los golpes, deberían llamarlos así: “versos”. En efecto, con respecto a la afirmación: “la de 10 Sofron es una poesía agradable no por otra razón” [...] 13 por homonimia [...] 14 y de Eurípides no se dice haber compuesto 15 el verso de manera monótona. Y que muestre alguna regla por inducción/deducción del uso común y no describiendo 20 clasificaciones particulares. Sin embargo, Heracledoro nos presentó cada una por medio de la regla, si establece 25 ejemplos de lo que se concibe como “verso” [...]
textpart: column
(Refutación: el discurso cuidadoso en prosa no es poesía) [...] 12 método [...] 13 metro [...] 14 dice [...] nosotros no lo 15 ridiculizamos si él narra similares historias en prosa. Por ejemplo, incluso su declaración: “¿quién no se ha expresado nunca en la conversación de forma contraria a lo que es peculiar, 20 cuando no está prestando atención?”, como dice: “cae dentro del lugar común” [...] 23 así ni considerarlos versos, sino el tipo de cosas [...]
textpart: column
(Heracledoro: sobre el metro) [...] 14 “En la tragedia y en 15 la comedia composiciones más hermosas no se producen por las diferencias en los metros, como tampoco se diferencian los géneros. Pues en 20 las comedias se mezclan los metros yámbicos [...] 24 imitar
textpart: column
[...] 16 Eurípides [...] 18 de lo que se dijo [...] 19 a menudo [...] 20 confiadas [...] 21 los que están enfermos por lo que se dijo [...]
textpart: column
(Refutación: el sonido que sobreviene no nos cautiva) [...] 12 con respecto al encantamiento [...] 14 el pensamiento [...] 15 con la colocación un sonido, cuando la audición cosquillea, se produce. Efectivamente, ni estos que se expresan con belleza son admirados porque componen de 20 una manera bella lo que no es poético, pero porque [...] 22 de una manera bella [...]
textpart: column
(El contenido expresado con intensidad/vivamente es lo que nos mueve) 1 lo vuelve hermoso por la tradición. Pero está claro también en éstos que colocando enfáticamente “el pescado asado” 5 gracias a los detalles accidentales, se dice que toda la comida está bien presentada. En efecto, la inflamación 10 de la cabeza una vez asada saca al inteligente fuera por medio del sentido, pues esto sugiere lo que sucede 15 en la frase: “pescado a medio asar”, pero, al mismo tiempo, mantiene el elemento poético por el que nos cautiva, no al decir “cabeza” sino 20 “rostro/poll(Janko en inglés)”, y no “se sobresalía”, sino “salió fuera” y no “ojo”, sino
textpart: column
(Contra Heracledoro sobre el contenido feo) 1 “la órbita del ojo”, como sucede en el caso de “desde lo alto del cetro” y en el caso de hermosos 5 citados por éste y, en general, aquellos que son alabados en este tipo de poesía. Razón por la cual, 10 cuando él dice: “el contenido pertenece [...] por lo cual: “hay que observar a los poetas 15 que vuelven al pez, al diente de ajo tomado o algo así”, como cuando dice: 20 “el arte del poeta en su conjunto es indivisible, tanto por el metro [...]”
textpart: column
(El contenido vívidamente presentado es lo que nos conmueve) 8 En: “La órbita redonda del ojo se salió como de un pescado a medio asar [...] y bien caliente”, como un pescado a medio asar que tiene el ojo 15 fuera. Y en: “me acerco a ti arrastrando mis ancianos pies” Por la presencia de 20 ancianos con bastones curvados. Y de las palabras: “vengo trayéndote de entre mis corderos”, por traer un pequeño cordero, ...
textpart: column
... 1 guirnaldas y vinito en un odre. Y de las palabras: “lanzó el desagradable orinal”, porque se rompe un orinal en la cabeza de 5 Odiseo. Si por: “dice esto presentándolo por medio de versos, miente/se equivoca claramente.
textpart: fragment
(Resumen: Sobre Odiseo y Alcino) [...] ((0)estaba atestiguado [...] 2 y no completamente [...] 6 de su regreso [...] 7 Odiseo [...] 8 aceptable [...] 9 Alcínoo [...] 14 Atenea [...] 15 “de mirada brillante” [...]
textpart: fragment
(Resumen: sobre la elección de palabras o la armonía) 1 Y de nuevo cuando [...] 3 palabra [...] 6 con el verso [...] del orden de palabras [...] 15 versos [...] 18 considerar así la elección de palabras.