DDbDP transcription: bgu.1.66 [xml]
AD 220 Arsinoite
ἔτους γ Μάρκου Αὐρηλίου
Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς
Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Μεχεὶρ ϛ.
διέγρ(αψεν) Ὡ̣ρίων(*) καὶ μετόχ(οις)
5πράκ(τορσιν) [ἀρ]γ(υρικῶν)(*) Βακχιάδος
Λόνγο[ς](*) τελεσμάτων β (ἔτους)
\δευ/τέρου(*) ἔτους δραχμὰς ὀκτώ (γίνονται) (δραχμαὶ) η
Φαμενὼθ δ δραχμὰς
ὀκτώ (γίνονται) (δραχμαὶ) η. ὁμοίως ἄλλας δραχ-
10μὰς ὀκτώ (γίνονται) (δραχμαὶ) η καὶ μὴ(*) χρη-
σάμενος ἑ[τέρ]ῳ(*) συνβόλ(ῳ)(*)
Apparatus
^ 4.
l. Ὡρίωνι, W.G. Claytor (image) (via PN) : [Ἀ]πίωνι̣ prev. ed.^ 5.
BL 1.14 : [οἱ] γ prev. ed.^ 6.
BL 1.14 : Λονγο[υ] prev. ed.^ 7.
C.M. Sampson (image) (via PN) : δευτέρου prev. ed.^ 10.
BL 1.14 : ὧν prev. ed.^ 11.
BL 1.14 : ε[ -ca.?- ]ω prev. ed.^ 11.
BL 1.14 : συνβόλ(αιον) prev. ed.
- 2022-02-04T11:53:09-05:00 [james.cowey]: Finalized - Ready.
- 2022-02-04T11:47:54-05:00 [james.cowey]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Fine
- 2022-02-04T11:24:52-05:00 [gclaytor]: Submit - removed superfluous accent in reg'd Ὡρίωνι, l. 4
- 2022-01-28T09:02:16-05:00 [james.cowey]: Finalized - Ready.
- 2022-01-28T05:47:54-05:00 [ngonis]: Vote - AcceptText - Ὡ̣ρίων is good. \δευ/τέρου ditto. | Change all BGU references
in ed. to BL 1.14.
- 2022-01-23T16:48:58-05:00 [Mike%20Sampson]: Vote - DEFER - We can certainly say that no square brackets are needed, and although
I agree that omega is better than alpha, I would note that rho elsewhere in this text
tends to descend straight down.The only parallel for this swooping one is at the beginning
of l. 7, where I would also suggest we read <:<:\δευ/τέρου|subst|τερου:>=PN C.M. Sampson
(from photo)|ed|δευτέρου:>. In concert, the proposed reading is superior, and I defer
largely so that another set of eyes can confirm my proposal.
- 2022-01-23T11:22:33-05:00 [james.cowey]: Vote - AcceptText - The open round curve just before the hole in the papyrus and the
sinusoid ink trace to the right of the hole do indeed fit the reading Ὡ̣ρίων far better
than the previous [Ἀ]πίωνι̣.
- 2022-01-23T10:59:51-05:00 [gclaytor]: Submit - correction to name in l. 4
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-22 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9110 Translation (German)
[xml]
1 Im 3. Jahr des Marcus Aurelius Antoninus Pius Felix Augustus, am 6. Mecheir.
4 Es wurde eingezahlt. Ôriôn und (seine) Genossen,Korrektur: EinnehmerGlossar/Korrektur:. ; der [Geldsteuern] von Bakchias:Korrektur: Longo[s]Korrektur:BL I, S. 14 an Steuern für das 2. Jahr im zweiten Jahr acht Drachmen, das sind 8 Drachmen.
8 Am 4. Phamenôth acht Drachmen, das sind 8 Drachmen. 9 Ebenso weitere acht Drachmen, das sind 8 Drachmen. 10 Und er hat keine weitere Quittung benutzt.
HGV 9110 Translation (English)
[xml]
1 Year 3 of Marcus Aurelius Antoninus Pius Felix Augustus, Mecheir 6.
4 Paid: Horion and his associates,Correction: collectors of [money taxes]Glossary/Correction:. ; of Bakchias, (on account of) LongosCorrection:BL I 14 for the taxes of year 2 in the second year eight drachmas, = 8 drachmas.
8 Phamenoth 4 eight drachmas, = 8 drachmas. 9 Likewise a further eight drachmas, = 8 drachmas. 10 And he did not avail himself another receipt.