DDbDP transcription: p.mich.10.585 [xml]
AD 87 Bacchias
μηνὸς Δύστρου ἕκτῃ καὶ εἰκάδι Τῦβι ἕκτηι καὶ εἰκάδ̣ι̣ ἐ̣ν̣ Β̣α̣κ̣χι̣ά̣δ̣ε̣ι̣(*) τῆς
Ἡρακλείδου μ̣ε̣ρ̣ίδος τοῦ Ἀρσινοίτο̣υ νομοῦ. ὁμολογεῖ [- ca.12 -]
Π̣έ̣ρ̣ση̣ς τῆς ἐ̣π̣ιγονῆς̣ ὡς ἐ̣[τῶν] πεντήκοντα οὐλ̣ὴ μετώπ̣ῳ̣ μ̣έ̣σ̣ω̣ι
5Ἑρμᾶτι̣ Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μ̣αίου ὡς ἐτ̣ῶν πε̣ντήκοντα δύο οὐλὴ μ̣ε̣τ̣ώ̣π̣ῳ̣ μέ̣σ̣ωι
ἔχειν παρʼ αὐτοῦ παραχρῆμα δ[ιὰ] χ̣ειρὸς ἐξ οἴκου ἀργυρίου̣ ἐπι̣σ̣ή̣μ̣ο̣υ̣
δραχμὰς ἑξήκοντα καὶ [ἀ]ντὶ τῶν τούτων τόκων
συνκεχωρηκέναι(*) τὸν ὁμολογο[ῦ]ν̣τα ἐνοικεῖν τὸν Ἑρμᾶν̣ καὶ τοὺς
παρʼ αὐτοῦ καὶ οὓς ἐὰν̣ βούληται ἐπʼ ἐν[ι]αυτὸν ἕνα ἀπὸ τοῦ προκειμένου
10χρόνου ἐν τῶι ἐπιβάλλο̣ν̣τι α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ι τῶ[ι] ὁμο̣λογοῦντι πατρικῶι
εἰκοσιεβδόμωι μέρει κοινῶ[ι] καὶ ἀδιαιρέτωι πρὸς τὸν Ἑρμᾶν καὶ
ἑτέρους τόπων οἰκοπέδων καὶ τῶν συνκοιρώντων(*) πάντω(ν)
ἐν τῇ προγεγραμμένῃ κ̣ώ̣μ̣ῃ̣, καὶ βεβαιώσιν(*) τὸν ὁμολογοῦντα
καὶ τοὺς παρʼ αὐτοῦ τῶι Ἑρμᾷ̣ καὶ τοῖς παρʼ αὐτοῦ τὰ κατὰ τὴν
15ἐνοίκησιν ταύτην πάσῃ̣ βεβαιώσι(*) ἐπί τε τὸν κατʼ αὐτης(*) ⟦χρόνον⟧
καὶ ἐφʼ ὃν ἐὰν δέον ἦν ἐνοικεῖν χρόνον, καὶ παρεχέσθω ὁ ὁμολογῶ(ν)
μηδένα κωλύ[οντα] τ̣[ὸ]ν Ἑρμᾶ̣[ν] μηδὲ τοὺς παρʼ αὐτοῦ ἐνοικ(οῦντας)
ἐν τῶι σημαιν[ομένῳ καὶ] ἑτέρους ἐνοικίζοντας καὶ τὰ ἐνοίκ(ια)
ἀποφερομένους κ[αὶ χρωμένο]υς τοῖς τούτων χρηστηρίοις πᾶσι
20ἀδιακωλύτω[ς. καὶ μετὰ] τὸν χρόνον ἀποδότω ὁ ὁμολογῶ(ν)
τῶι Ἑρμᾷ τὰ[ς] τ[ο]ῦ ἀργυρίου δ̣ραχμὰς ἑξήκοντα, τῆς πράξεως
οὔσης τῶι Ἑρμ̣ᾷ ἔκ τε τοῦ [ὁ]μολογοῦντος καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχώ(ντων)(*)
αὐτῶι πάντων καθάπερ ἐγ̣(*) δίκης. ὑπογρα(φεὺς) τοῦ ὁμολογο(ῦντος)
̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣] τοῦ δὲ ἄλλου εἰδό(τος) γρά(μματα).
25(hand 2) [- ca.11 -]ου̣ Πέρση[ς] τῆς ἐπιγονῆς ὁμολογῶ(*) ἔχειν
[παρὰ Ἑρμᾶτο]ς Πτολεμα[ί]ου παραχρῆμα διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου
[ἀργυρίου ἐπισήμο]υ δραχμὰς ἑξήκοντα καὶ ἀντὶ τῶν τούτων
[τόκων συγχωρήσω ὁ ὁμολογῶν ἐν]οικεῖν τὸν Ἑρμᾶν καὶ
[τοὺς παρʼ αὐτοῦ καὶ οὓς ἐὰν] βούληται ἐφʼ(*) ἐνιαυτὸν ἕνα
30[ἀπὸ τοῦ προκειμένου χρό]νου ἐν τῷ ἐπιβάλλοντί μοι
[πατρικῷ εἰκοσιεβδόμῳ] μέρει κοινῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ
[πρὸς τὸν Ἑρμᾶν καὶ ἑτέρους] τόπων οἰκοπέδων καὶ τῶν
[συγκυρόντων πάντων ἐν τῇ προγ]εγραμ[μέν]ῃ κώ̣μ̣ῃ
[καὶ βεβαιώσω τὰ κατὰ τὴν ἐνοίκ]ησιν πάσῃ βεβαιώσε̣[ι]
35[ἐπί τε τὸν κατʼ αὐτὴν καὶ ἐ]φʼ ὃν ἐὰν δέον ἦν
[ἐνοικεῖν χρόνον, καὶ ἀπο]δώσω τὰς τοῦ ἀργ[υρίου]
[δραχμὰς ἑξήκοντα ὡς πρόκει]ται. ἔγραψεν̣ ὑ̣πὲρ αὐτ[οῦ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
The sixth year of the Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, on the twenty-sixth of the month Dystros, the twenty-sixth of Tybi, at Bacchias in the division of Herakleides of the Arsinoite nome.;[. . ., son of . . .], Persian of the epigone, about fifty years old, with a scar in the middle of his forehead, acknowledges to Hermas, son of Ptolemaios, about fifty-two years old, with a scar in the middle of his forehead, that he has received from him sixty drachmai of coined silver forthwith from hand to hand out of the house, and instead of the interest on this sum, he, the party of the first part, has agreed that Hermas and his representatives and whomever he wishes shall reside for one year from the above-mentioned date in the twenty-seventh share of roomed properties and all the appurtenances, which belongs to him, the party of the first part, by inheritance from his father, held in common and undivided ownership with Hermas and others in the aforesaid village; and he, the party of the first part, and his representatives with full guarantees both for the time stipulated by the contract and for whatever time lodging is necessary. And let the party of the first part see to it that no one prevents Hermas and his representatives from occupying the designated property, lodging others therein, collecting the rents, and using all its appurtenances without hindrance. And at the expiration of the period let the party of the first part repay the sixty drachmai of silver to Hermas, the right of execution resting with Hermas on the party of the first part and on all his property as if in accordance with a legal judgment. Signatory: for the party of the first part [. . ., son of . . ., . . .]; the other knows how to write.;(2nd hand) I, [. . ., son of . . .], Persian of the epigone, agree that I have received [from Hermas], son of Ptolemaios, sixty drachmai [of coined silver] forthwith from hand to hand out of the house, and that instead of the [interest on this sum I, the party of the first part, will agree] that Hermas and [his representatives and whomever] he wishes shall reside for one year [from the above-mentioned date] in the [twenty-seventh] share of roomed properties [and all appurtenances], which belongs to me [by inheritance from my father], held in common and undivided ownership [with Hermas and others], in the aforesaid village, and [I will guarantee the terms of the] contract of habitation with full guarantees [both for the time stipulated by the contract and] for whatever [time lodging] is necessary, and I will repay the [sixty drachmai] of silver [as stated above]. Wrote for him: [- - -]