DDbDP transcription: p.oxy.1.119 [xml]
III spc Oxyrhynchus
Θέων Θέωνι τῷ πατρὶ χαίρειν.
καλῶς ἐποίησες(*) οὐκ ἀπενηχες(*) με μετε ἐ-
σοῦ (*)εἰς πόλιν. ἠ(*) οὐ θέλις(*) ἀπενεκκεῖν(*) <με> με-
τὲ(*) σοῦ εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ μὴ γράψω σε(*) ἐ-
5πιστολὴν οὔτε λαλῶ σε(*) οὔτε υἱγενω(*) σε,
εἶτα ἂν δὲ ἔλθῃς εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ
μὴ λάβω χειραν(*) παρὰ [σ]οῦ οὔτε πάλι χαίρω
σε λυπόν(*). ἂμ(*) μὴ θέλῃς ἀπενέκαι(*) μ[ε]
ταῦτα γε[ί]νετε(*). καὶ ἡ μήτηρ μου εἶπε Ἀρ̣-
10χελάῳ ὅτι ἀναστατοῖ μὲ(*) ἄρρον(*) αὐτόν.
καλῶς δὲ ἐποίησες(*) δῶρά μοι ἔπεμψε[ς](*)
μεγάλα ἀράκια πεπλάνηκαν ἡμως ἐκε[ῖ](*)
τῇ ἡμέρᾳ ιβ ὅτι ἔπλευσες(*). λυπὸν(*) πέμψον εἴ[ς]
με παρακαλῶ σε. ἂμ(*) μὴ πέμψῃς οὐ μὴ φά-
15γω, οὐ μὴ πείνω(*)· ταῦτα.
ἐρῶσθέ(*) σε εὔχ(ομαι).
Τῦβι ιη. v
ἀπόδος Θέωνι [ἀ]π̣ὸ Θεωνᾶτος υἱῶ(*).
Apparatus
^ r.2. l. ἐποίησας
^ r.2. l. ἀπενέγκας
^ r.2-3. l. μετʼ, BL 1.316 : μετὰ σοῦ prev. ed.
^ r.3. l. εἰ
^ r.3. l. θέλεις
^ r.3. l. ἀπενεγκεῖν
^ r.3-4. l. με |τὰ
^ r.4. l. σοι
^ r.5. l. σοι
^ r.5. l. ὑγιαίνω
^ r.7. l. χεῖρα
^ r.8. l. λοιπόν
^ r.8. l. ἂν
^ r.8. l. ἀπενέγκαι
^ r.9. l. γίνεται
^ r.10. l. μὴ
^ r.10. l. αἴρων
^ r.11. l. ἐποίησας
^ r.11. l. ἔπεμψας
^ r.12. l. ἡμᾶς, πεπλανηκανημ̣ω̣σεκε[ -ca.?- ] prev. ed.
^ r.13. l. ἔπλευσας
^ r.13. l. λοιπὸν, λύρον (l. λύραν) prev. ed.
^ r.14. l. ἂν
^ r.15. l. πίνω
^ r.16. l. ἐρρῶσθαί
^ v.1. l. υἱοῦ
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28410 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 1) Theon to his father Theon, greeting. It was a fine thing of you not to take me with you to the city! If you won't take me with you to Alexandria I won't write you a letter or speak to you or say goodbye to you; and if you go to Alexandria I won't take your hand nor ever greet you again. That is what will happen if you won't take me. Mother said to Archelaus, “It quite upsets him to be left behind(?).” It was good of you to send me presents... on the 12th, the day you sailed. Send me a lyre, I implore you. If you don’t, I won't eat, I won't drink; there now!